Файл: Define the term Specification and provide examples.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 10.01.2024

Просмотров: 49

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.




  1. Define the term “Specification’ and provide examples.

Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.


  1. Clarify the term ‘Generalization’ and provide examples. Генерализация

1. Замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением.

2. Замена переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, иноязычным эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение.

3. Замена видового понятия родовым.

4. Прием перевода, основанный на замене видового понятия родовым.

5. Переводческий прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. О генерализации мы говорим в тех случаях, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы.




  1. Give the definition of the term ‘Calque’ and provide examples.

Calque – is a part by part restorating of a word in another language.

В лингвистике калька - это фактически слово или фраза, заимствованные из другого языка путем буквального, дословного перевода. Термин calque заимствован из французского языка и происходит от глагола calquer, что означает копировать, отслеживать. Более конкретно, мы используем глагол to calque, когда говорим о заимствовании слова или фразы из другого языка при переводе его компонентов с целью создания новой лексемы в целевом языке.

Иногда бывает трудно доказать, что конкретное слово является калькой. Это часто требует много документации по сравнению с непереведенным термином, потому что в некоторых случаях похожая фраза могла возникнуть на обоих языках независимо. Это менее вероятно, если грамматика предлагаемого калькирования сильно отличается от грамматики заимствующего языка или когда калькирование содержит менее очевидные образы. Калькирование отличается от фоносемантического сопоставления. Хотя калькирование включает в себя семантический перевод
, оно не состоит из фонетического сопоставления (т. е. сохранение приблизительного звучания заимствованного слова путем сопоставления его с похожим по звучанию уже существующим словом или морфемой на языке перевода).

Калькирование часто встречается в специализированных или интернационализированных областях, таких как обеспечение качества (aseguramiento de calidad, assurance qualité, взято с английского). Примеры, которые были заимствованы из английского языка, включают в себя точки зрения и пивной сад из немецких Standpunkt и Biergarten; завтрак из французского déjeuner (что теперь означает обед в Европе, но сохраняет то же значение завтрака в Квебеке). Некоторые кальки могут стать широко распространенными на языке перевода (например, точка зрения, пивной сад и завтрак, а также испанское песо mosca и Casa Blanca с английского flyweight и White House).

 

Значение других calque может быть довольно неясным для большинства людей, особенно когда они относятся к конкретным профессиям или предметам, таким как наука и право. "Решение компромисса" - это испанский юридический термин, заимствованный из английского "компромиссное решение", и хотя испанские юристы его понимают, неспециалисту его значение понять нелегко. Неудачная калька может быть крайне неестественной и может вызвать нежелательный юмор, который часто интерпретируется как указание на недостаточную компетентность переводчика в языке перевода.

 СУЩЕСТВУЕТ 4 ТИПА CALQUE

 1. Паронимная калька или заимствованное слово: результат неправильного соответствия между двумя словами, которые имеют похожие формы или этимологии, но которые развивались по-разному в своих соответствующих языках до такой степени, что теперь они имеют разные значения.

2. Орфографическая калька: обычно используется при транслитерации названий людей, мест и этнических групп. Правила правописания и написания исходного языка, которые имеют мало смысла или вообще не имеют смысла на целевом языке, копируются без особого внимания.

3. Типографская калька: происходит, когда типографские соглашения, существующие только на исходном языке, переносятся на новый язык. Например, использование заглавных букв в английском языке начало проникать в испанский, а также использование курсива для выделения и некоторых кавычек.



4. Синтаксическая или структурная калька: является результатом ошибочной связи между элементами предложения или фразы. В результате был создан третий язык, в данном случае испанский.



  1. Explain the term ‘Theme and rheme’ and provide examples.


Тема

1. Исходный пункт высказывания, данное, основа высказывания.

2. Компонент высказывания, выражающий то, о чем делается сообщение.

3. Исходный пункт сообщения; то, что положено в основу высказывания; компонент актуального членения предложения.

4. Тот фактор, который определяет значение всей терминологической лексики.
Рема

1. Компонент высказывания, выражающий то, что сообщается о теме.

2. Собственно содержание сообщения, то, что говорящий желает сообщить слушающему относительно темы.

3. Информационное ядро сообщения, то, что содержит новую информацию; компонент актуального членения предложения.



  1. Define the term ‘Actual division of the sentence’ and provide examples.


Наряду с номинативным членением предложения, в теоретической лингвистике была выдвинута идея так называемого "фактического членения" предложения. Цель фактического членения предложения, называемого также "функциональной перспективой предложения", состоит в том, чтобы выявить коррелятивное значение частей предложения с точки зрения их актуальной информативной роли в высказывании, то есть с точки зрения непосредственного семантического вклада, который они вносят в общую информацию передается предложением в контексте связной речи. Другими словами, фактическое разделение предложения фактически раскрывает его информативную перспективу.

Основными компонентами фактического членения предложения являются тема и рема. Тема выражает отправную точку сообщения, то есть обозначает объект или явление, о котором что-то сообщается. Рема выражает основную информативную часть сообщения, его контекстуально релевантный центр. Между темой и ремой располагаются промежуточные, переходные части фактического членения различной степени информативности (эти части иногда называют "переходными").


Тема фактического разделения предложения может совпадать или не совпадать с предметом предложения. Рема фактического деления, в свою очередь, может совпадать или не совпадать со сказуемым предложения — либо со всей группой сказуемых, либо с ее частью, такой как предикатив, объект, наречие.

Таким образом, в следующих предложениях различного эмоционального характера тема выражается подлежащим, в то время как рема выражается сказуемым:

The costume is meant not for your cousin, but for you.

The costume, not the frock, is meant for you, my dear.



  1. Give the definition of the term ‘Antonymic translation’ and provide examples.

Antonymic translation involves translating a phrase or clause containing a negation using a phrase or clause that doesn’t contain a negation and vice versa. Eg. I don’t think you are right. – Думаю вы не правы.




7.Explain the term ‘Transliteration’ and provide examples.



Транслитерация — это детальное воспроизведение символов с одного языка на другой, при котором все символы и их последовательность одной речи передаются соответствующими знаками другого языка. Ключевая задача данной процедуры преобразования заключается в том, чтобы воссоздать точное и односмысленное значение подлинного текста.

8.Clarify the term ‘Transcription in translation’ and provide examples.




Транскрибирование (транскрибация)  это преобразование голосовой информации в текстовую, другими словами  перевод речи из аудио и видео в текст. Результат расшифровки аудиозаписи ещё называют стенограммой. Почему текст удобнее, чем аудио. Пробежать глазами текст гораздо быстрее, чем прослушать эту же информацию .

9.Give the definition of the term ‘Pseudo-international words’ and provide examples.



10.Define the term ‘Lexical transformations’ and provide examples.




11.Explain the term ‘Grammatical transformations’ and provide examples
12.Give the definition of the term ‘Precise information’ and provide examples.


13. Clarify the term ‘Translator’s false friends’ and provide examples.



Cлова из двух языков, которые имеют схожее написание или звучание, но различаются по смыслу. В связи с этим при переводе таких слов могут происходить ложные отождествления. Само определение «ложные друзья» было впервые употреблено Кёсслером и Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

14.Give the definition of the term ‘Zero translation’ and provide examples.

Дословный перевод (нулевой перевод, субституция) - переводческая трансформация, при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру на языке перевода. Например: This company manufactures turbines (англ.) - Эта компания производит турбины. Ma fille lit très Ыеп en français (фр.)

15.Define the term ‘Omission’ and provide examples.



16.Explain the term ‘Substitution’ and provide examples.



17.Give the definition of the term ‘Meaning extension’ and provide examples.

18.Clarify the term ‘Compensation’ and provide examples.



19.Define the term ‘Holistic transformation’ and provide examples.

20. Explain the term ‘