Файл: Особенности кухни немецкоговорящих стран в контексте современных процессов глобализации.docx
Добавлен: 12.01.2024
Просмотров: 79
Скачиваний: 4
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Одним из самых любимых мясных блюд швейцарцев являются «цюрихский шницель» (телятина в сливочном соусе) [10].
Традиционным для этих мест считается свиное жаркое с квашеной капустой (Sweinebraten). Рис.5. Карта Швейцарии.
Швейцарские супы обычно более лёгкие, чем немецкие. Местные жители отдают предпочтение ячменному супу с различными ингредиентами. Особенно его любят в Граубюндене. Основой супа являются ячменная крупа, много овощей, фасоль и подсолённое вяленое мясо «Бюнднерфляйш» (нем. Bündnerfleisch) [3].
Капуста с сосисками занимает в немецкой кухне не последнее место. На рождество швейцарцы традиционно пекут торт по рецепту поваров из австрийского города Линца (Linzer Torte). Из теста вырезают звездочки, ёлочки, полумесяцы, раскрашивают глазурью и украшают ими торт.
Швейцария прославилась на весь мир своим сыром, производство которого имеет многовековую историю. Знатоки утверждают, что швейцарскому сыру не меньше 2000 лет. Известно, что уже древние римляне высоко ценили сыры из Гельвеции – так называлась территория современной Швейцарии. Большинство населения страны ещё в XIX веке составляли пастухи, всё лето пасшие в горах многочисленные стада коров и овец. Так как в горах не было условий для хранения молока, пастухи нашли способ его переработки – они стали варить сыр. Непревзойденное качество швейцарских сыров определяется прежде всего свежими альпийскими лугами, чистым горным воздухом, постоянным тщательным уходом за коровами. Твердый сыр Emmental – его ещё называют швейцарским – знаменит далеко за пределами страны. Если в Германии и Австрии сыры производят как в горных, так и в равнинных местностях, то в Швейцарии все сыры из горных районов [10].
Глава 2. Книга рецептов блюд и языковые особенности меню
2.1 Языковые особенности текста меню кухни немецкоговорящих стран
Различают основное и специальные меню (сезонные, циклические, тематические, праздничные, барные, коктейльные, чайные карты, карты вин). В качестве обязательных компонентов текст современного меню содержит состоящий из нескольких частей список блюд с перечислением ингредиентов, способов приготовления и сервировки блюд, список напитков, цены, а также индекс используемых пищевых добавок [11].
Меню содержит специфические признаки профессионального языка: черты естественно-научной (гастрономической) терминологии, профессионального языка экономики, юридического языка и языка рекламы и, тем самым, язык текста меню находится на стыке языка специальных целей и языка рекламы [13].
Как правило, меню в Германии обозначается словом «Speisekarte» буквально: «карта блюд» [15]. Меню может подразделяться на супы, закуски, салаты, мясные блюда (в некоторых ресторанах этот раздел заменен видами мяса, к примеру, свининой или говядиной), рыбные, вегетарианские, фирменные блюда и десерты. Помимо основного меню «Speisekarte», выделяют детское меню - «Kinderkarte», меню напитков - «Getrankekarte», меню коктейлей - «Cocktailkarte», десертное меню - «Dessertkarte», меню сигар - «Zigarrenkarte» и др [10].
Самые известные блюда немецкой кухни номинированы такими национально-специфичными лексическими единицами, как «Eintopf» - густой суп, «Hackepeter» - сырой мясной фарш с солью, перцем, яйцом и пряностями, «Eisbein» переводится как «ледяная нога» — это вареная свиная рулька [12].
Можно заметить частое использование в текстах меню топонимов, свидетельствующих о территориальном происхождении кулинарной продукции. Шварцвальдскую ветчину производят в районе Шварцвальд, и она представляет собой сухую ветчину, коптят которую на гнилых еловых опилках и шишках, Вестфальскую ветчину делают из свиней, выращиваемых в Вестфалии, где они питаются только желудями, эту ветчину коптят на буковых и можжевельниковых ветках. Также широко известна кулинарная продукция Schweineschnitzel «Wiener Art» - венский шницель, Schweizer Wurstsalat - салат из швейцарской колбасы, Rumpsteak vom Angus - ромштекс из абердин-ангусской породы мясного рогатого скота, выведенной в графстве Ангус. Также обращает на себя внимание множество блюд из картофеля, ср.: «Petersilienkartoffeln» - картофель с петрушкой, «Salzkartoffeln» - вареный картофель, «Bratkartoffeln» - жареный картофель, «Ofenkartoffeln» - запеченный картофель, «Bouillonkartoffeln» - картофель с бульоном [14].
Нередко встречаются названия, в которых употребляются изобразительные средства. «Lumpen und Floh» представляет собой метафору: нарезанная крупными кусками белокочанная капуста и добавленные в суп семена тмина явились основой аналогии, сходства с лохмотьями и блохами [4]. В основе номинаций многих блюд лежат фамилии известных исторических личностей. Так, интересным объектом классической берлинской кухни можно назвать «Holsteiner Schnitzel» - шницель Гольштейн, он связан с именем серого кардинала Вильгельма II,
тайного советника Фридриха фон Гольштейна, причастного к устранению с поста «железного канцлера» Отто фон Бисмарка. В наименованиях блюд часто используются предлоги an и mit: Entenbrust an Currysauce, serviert mit ..., abgerundet mit .... Лексема Nest - «гнездо» - выступает компонентом многих названий-композитов: Kartoffelnest, Nudelnest, Salatnest и т.д. Как считает Буркхард Гарбе, данные характеристики позволяют говорить о языковой моде, отражающейся в текстах меню [15].
Применение имен популярных персонажей мультфильмов в детском меню привлекает внимание и стимулирует интерес детей отведать соответствующее блюдо. Названия блюд метафорически отображают их содержание, ср.: «Findet Nemo» — это блюдо носит название мультфильма и представляет собой рыбные палочки с картофельное пюре, «Susi und Strolch» - спагетти с томатным соусом, «Frau Holle» - куриные наггетсы с кетчупом и картофелем фри, «Winnie Pooh und Ferkel» - шницель с картофелем фри, «Kleine Eisbar» - мороженое. Подобные метафоры свидетельствуют об образном восприятии мира и особом таланте их создателей - представителей немецкого народа [10].
2.2. Составление книги рецептов блюд немецкоговорящих стран.
Для того, чтобы определить, что знают мои сверстники об особенностях кухни немецкоговорящих стран мы провели анкетирование в социальной сети. Результаты анкетирования свидетельствуют о том, что в специальных вопросах опрашиваемая аудитория затрудняется ответить на все вопросы правильно (Приложение 1,2).
Получив результаты анкетирования, проанализировав меню кухни Германии, Австрии, Швейцарии и определив, что перевод гастрономических терминов требует опыта и знаний в области кулинарии и культуры этих стран, мы решили составить небольшую книгу рецептов блюд немецкоговорящих стран.
В книгу мы включили наиболее известные рецепты блюд, в которых отражается все многообразие национальной истории и традиций этих стран. Предложенная книга рецептов – оригинальное сочетание разговорника, гастрономического словаря и поваренной книги.
Книгу рецептов можно использовать на уроках немецкого языка, в туристических поездках, в чем заключается практическая значимость работы.
Выводы
В результате выполненной работы можно сделать следующие выводы:
-
Причиной разнообразия кулинарных традиций немецкоговорящих стран является многовековая раздробленность этих государств, которая ощущается до сих пор. В Германии, Австрии и Щвейцарии нет общей национальной кухни как таковой, но тесное соседство этих государств способствовало проникновению и взаимодействию их традиций и обычаев. -
На протяжении веков германская, австрийская и швейцарская история и культуры неоднократно пересекались. Это отразилось и на особенностях кулинарии. Традиционная местная кухня – плотная и сытная, обед и ужин обязательно включают в себя горячую мясную пищу. -
Меню немецкоговорящих стран содержит специфические признаки профессионального языка: черты естественно-научной (гастрономической) терминологии, профессионального языка экономики, юридического языка и языка рекламы и, тем самым, язык текста меню находится на стыке языка специальных целей и языка рекламы. -
По итогам работы над проектом была составлена книга рецептов блюд немецкоговорящих стран. В книгу включены наиболее известные рецепты блюд, в которых отражается все многообразие национальной истории и традиций этих стран. Предложенная книга рецептов – сочетание разговорника, гастрономического словаря и поваренной книги.
Заключение
Цель индивидуального проекта достигнута, задачи в ходе работы выполнены полностью.
Выдвинутая нами гипотеза о том, что на национальную кухню оказывает влияние географическое положение страны и ее историческое наследие подтвердилась.
Проведенное нами анкетирование показало, что проект является актуальным для учащихся с целью ознакомления с кулинарными традициями этих стран и языковыми особенностями в текстах меню немецкоговорящих стран.
Составленную книгу рецептов можно использовать на уроках немецкого языка, в туристических поездках, в чем заключается практическая значимость работы.
Мой интерес к теме проектной работы не исчерпан, в дальнейшем хотелось бы изучить традиции и обычаи немецкоговорящих стран, которые имеют многовековую историю и отмечаются в этих странах с большой пышностью.
Список литературы
-
Архипова, А.Ф. Сравнительный анализ ресторанов немецкой кухни Берлина / А.Ф. Архипова, В.А. Мосина, Д.А. Шевцова. – Текст непосредственный // Устойчивое развитие туристского рынка. Сборник статей всероссийской студенческой научно-практической конференции. - 2016. - с. 24-28. -
Белоусова, А.С. Немецкая кухня: со средних веков до космического питания / А.С. Белоусова, Е.В. Овчинникова, И.В. Орел. – Текст непосредственный // Молодежь. Общество. Современная наука, техника и инновации. – 2014. –№13. – С. 138-139. -
Буренкова, С.В. Языковые особенности текста ресторанного меню (на материале немецкого языка) / С.В. Буренкова, А.А. Быструшкина. – Текст непосредственный // Диалоги без границ: язык, культура, карьера. Сборник материалов Международной научно-практической конференции / под редакцией А.П. Седых. – Белгород, 2017. – С. 58-62. -
Коновалов, К.Л. Традиция и история мясного дела в Центральной Европе / К.Л. Коновалов. – Текст непосредственный // Пищевая промышленность. – 2011. – №10. – С. 50-53. -
Королева, А.А. Ресторанный бизнес в Германии / А.А. Королева, И.А. Рубанникова. – Текст непосредственный // Индустрия туризма: возможности, приоритеты, проблемы и перспективы. Сборник материалов XV Международной студенческой научно-практической конференции. – Москва, 2021. – С. 290-296. -
Лисова, О.В. Попробовать Германию на вкус / О.В. Лисова. – Текст непосредственный // Все о мясе. – 2012. – № 1. – С. 53-55. -
Милова, В. Гастрономический тур по германии: знакомство с национальной кухней федеральных земель Германии / В. Милова, С.Н. Ковальская. – Текст непосредственный // Проблемы туризмоведения. Сборник материалов V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных по туризмоведению. – 2016. – С. 392-395. -
Никитенко, А.Ю. Особенности немецкой кухни / А.Ю. Никитенко, В.С. Сырхаева. – Тест непосредственный // Сборник научных трудов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной памяти Почетного работника высшей школы Российской Федерации, доктора технических наук, профессора Георгия Георгиевича Дубцова. – Москва, 2022. – С. 224-238. -
Овсиенко, Т.В. Лингвокультурные особенности австрийского гастрономического дискурса (на материале кулинарных рецептов) / Т.В. Овсиенко, О.Н. Фесенко. – Текст непосредственный // Балтийский гуманитарный журнал. – 2021. – Т. 10. № 4 (37). – С. 295-299. -
Родионова, И.Ю. Топонимы в названии блюд немецкой кухни / И.Ю. Родионова, Е.Ю. Ожегова. – Текст непосредственный // В сборнике: IX Авдеевские чтения. Сборник статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции. под общ. ред. Ю. А. Шурыгиной. - Пенза, 2021. - С. 184-186. -
Рожкова, В.А. Особенности национальной кухни Германии / В.А. Рожкова, Н.С. Переверзева. – Текст непосредственный // Современные тенденции в науке, технике, образовании. Сборник научных трудов II-ой Международной научно-практической конференции. – 2017. – С.147-148. -
Рубанова, Т.С. Сравнительная характеристика ресторанов национальной кухни в Германии / Т.С. Рубанова, В.В. Брыкалова, В.М. Думенко. – Текст непосредственный // Актуальные вопросы образования и науки. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции. – 2018. – С. 46-49. -
Сивко, А.Н. Особенности рецептур блюд немецкой кухни / А.Н. Сивко, Г.В. Зайченко. – Текст непосредственный // Актуальные проблемы развития современного российского общества теория и практика. Сборник научных статей по итогам Международной научно-практической конференции. – 2017. – С.128-132. -
Ядровская, П. Германия, Австрия и Швейцария. Кулинарный путеводитель. / П. Ядровская. – М.: Живой язык, 2006. – 224 с. – Текст непосредственный.
15. Arkhipova, I.V. Deutsche Küche / I.V. Arkhipova. – Новосибирск, 2017 – 111 с. – Текст непосредственный.
Приложение 1
Анкетирование по теме «Особенности кухни немецкоговорящих стран»
В анкетировании принимало участие 18 человек.
Вопросы:
-
Квашенная капуста считается национальным блюдом Германии?
ДА НЕТ
-
Перец – основная приправа в немецкой кухне?
ДА НЕТ
-
Линцкий торт связан с кухней немецкоговорящих стран?
ДА НЕТ
-
Гамбургер имеет американское происхождение?
ДА НЕТ
Вывод.
На вопросы анкеты по теме «Особенности кухни немецкоговорящих стран» правильно ответили 37% (вопрос №1), 82% (вопрос №2), 91% (вопрос №3), 23% (вопрос №4).
Результаты анкетирования свидетельствуют о том, что в специальных вопросах опрашиваемая аудитория затрудняется ответить на все вопросы правильно.
Приложение 2
Анкетирование по теме «Блюда немецкой кухни»
В анкетировании принимало участие 18 человек.
Вопрос:
Какие блюда из немецкой кухни вы знаете?
Вывод.
На вопросы анкеты по теме «Блюда немецкой кухни» опрашиваемая аудитория назвала наиболее известные блюда.
Количество называемых блюд могло бы быть больше. На самом деле кулинарные предложения кухни немецкоговорящих стран поистине безграничны.
Проект «Особенности кухни немецкоговорящих стран в контексте современных процессов глобализации» является актуальным для ознакомления с кулинарными традициями этих стран.