Файл: Программа среднего профессионального образования 44. 02. 03 Педагогика дополнительного образования (изобразительная деятельность и декоративноприкладное искусство) Дисциплина Русский язык Практическое занятие 5.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.02.2024

Просмотров: 48

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Автономная некоммерческая профессиональная образовательная организация "Национальный социально-педагогический колледж"


Программа среднего профессионального образования

44.02.03 Педагогика дополнительного образования (изобразительная деятельность и декоративно-прикладное искусство)

Дисциплина: Русский язык

Практическое занятие 5


Выполнил:

Обучающийся Долинская Мария Викторовна

Преподаватель:

Луковникова Ольга Юрьевна

Цель занятия: закрепление знаний о стилях речи, лексике, орфоэпии, фонетике, орфографии, морфемике и словообразовании, морфологии, синтаксисе и пунктуации, совершенствование навыков их практического применения.

 

Задание 1(максимальное количество баллов – 6 баллов)

 

Внимательно прочитайте текст. Определите предмет речи и авторский замысел.

Электронный словарь - друг человека

Владимир Самусенко

Все мы немножко переводчики

Вряд ли найдется образованный человек, которому не пришлось хотя бы однажды чего-нибудь переводить. Диапазон здесь широк, от сонета Дж. Донна до инструкции к утюгу на нерусском языке. Кто не испытывал досады от того, что в словаре не отыскивается среди множества переводов тот единственный, который сделал бы осмысленным непонятное предложение. Увы, многие приходили к выводу, имеющему форму печального хиазма: все, чем можно пользоваться – бесполезно; всем, что полезно – пользоваться невозможно. Таким образом, наши переводческие желания можно было бы сформулировать просто: мы хотели бы получить в свое распоряжение словарь, которым было бы пользоваться так же удобно, как карманным, но чтобы при этом он содержал столько же сведений, сколько многотомный словарь. И был бы, что немаловажно, доступным по цене. И как это ни странно, но это желание, напоминающее классическое "большие, но по три рубля", практически осуществилось. И единственное, что для этого нужно - иметь компьютер!

Словари бумажные и электронные

Электронные словари появились примерно десять лет назад. Первой ласточкой были системы Lingvo и "Джин", затем появился "Контекст", сравнительно недавно - словари "АльфаБайт" и "Мультилекс".


Продукты эти претерпели определенную эволюцию и представляют собой сегодня сложные системы, состоящие из нескольких компонентов:

1.         Так называемая "оболочка" осуществляет взаимодействие с пользователем и интегрирует в одно целое все прочие компоненты системы.

2.         Лингвистические модули реализуют различные процедуры обработки запроса к словарю. Например, находят словарную форму того слова, которое ищет пользователь, выделяют из запроса словосочетания, которые могут оказаться устойчивыми, и приводят их к нужной форме, исправляют ошибки, озвучивают отдельные слова и целые фразы и т.п.

3.         Собственно словари, стоящие на виртуальной полке. О них мы поговорим позже. Каждый словарь имеет автоматически создаваемый индекс, позволяющий найти все вхождения некоторого слова или словосочетания в словарные статьи.

4.         Средства создания новых словарей, предоставляемые пользователю.

Чтобы показать, чем же отличаются электронные словари от бумажных, мы опишем типичный сценарий работы с ними. Поскольку здесь имеются определенные отличия в концепциях ранее упомянутых систем, мы воспользуемся системой Lingvo – автор работает с ней много лет. Итак, в переводимом тексте встретилась "туманная" фраза. Например, "She gave him up to save her marriage". Вроде бы он ему чего-то дала, но полной уверенности - нет. И при чем здесь "up" - непонятно. Выделяем мышкой фразу и нажимаем определенную комбинацию клавиш. Электронный словарь анализирует запрос и определяет, в частности, что give up может рассматриваться как фразовый глагол, поскольку между его частями находится местоимение him. Результат – на экране, и вот смысл предложения совершенно ясен и противоположен исходному предположению. И на все это ушло не более пары секунд. Другой сценарий связан уже с проблемой не Читателя, а Писателя: "как перевести слово или словосочетание на другой язык". Здесь хороший результат достигается совместным использованием прямого и обратного словарей. Например, мы хотим передать смысл "ведьма" в значении "сварливая женщина" или, наоборот, "обольстительница", но не "колдунья". Буквальный перевод в русско-английском словаре не сообщает достаточно информации для точного выбора. Можно теперь щелкнуть на любом переводе – и получить его статью в англо-русском словаре; теперь можно воспользоваться для углубления поиска синонимом. А можно поискать все статьи, в переводах которых слово "ведьма" встречается вместе со словом "сварливая" или "обольстительная" и т.д. Ну и, наконец, немаловажно то обстоятельство, что на полке находится много словарей по самым разным тематикам. В результате поиска вы видите словарную статью, составленную по нескольким источникам. При работе с "бумагой" реализации пришлось бы возиться с несколькими словарями сразу. Большинство людей, пользующихся бумажными словарями, пасуют перед подобными трудностями и обходятся тем, что лежит на поверхности. Электронный словарь позволяет каждому быть точным в своем переводе минимальными "вспомогательными" усилиями, оставляя человеку лишь основную, творческую задачу - выбрать наиболее подходящее слово из предложенных системой.



Проблема  содержания

До сих пор неявно предполагалось, что собственно содержание словарной статьи – традиционно, а электронный словарь обеспечивает лишь эффективный доступ к информации, взятой из обычного словаря. Однако разработчики двух наиболее известных систем – Мультилекса и Lingvo – занимают диаметрально противоположные позиции. Первые полагают, что нужно ставить на виртуальную полку лучшие из "бумажных" словарей, вторые пошли по более сложному и рискованному пути, объявив о намерении заниматься новой, "электронной" лексикографией. Трудно сказать, какой из подходов окажется более плодотворным. Если говорить об универсальных словарях, то на сегодняшний день Мультилекс принято считать более совершенной по собственно словарному содержанию системой, поскольку в нем заключен трехтомный словарь БАРС под редакцией Ю. Апресяна. Поклонники Lingvo указывают на разнообразие словарей и возможность эффективной одновременной работы с ними. Что касается общего словаря LingvoGeneral в версии Lingvo 5.0, то в нем еще заметно влияние устаревшего словаря Мюллера, куда более скромного по объему. Однако, та лексикографическая работа, которую провели лингвисты, делавшие этот словарь, однозначно показывает, в каком направлении он будет эволюционировать. Ведь практически в каждой статье этого словаря имеются синонимические ряды, которые позволяют в полной мере использовать возможности электронной системы. Было добавлено много актуальных словосочетаний, современных иллюстрирующих примеров, новых переводов. Авторы словаря LingvoGeneral стремятся "поспевать" за изменениями в языке. Разработчики Lingvo готовят новую, шестую версию своей системы, куда войдет среди прочих словарей и новый словарь LingvoGeneral. Так что, возможно, вскоре мы увидим новые доказательства того, что электронная лексикография имеет право на существование. Нужно заметить, что появление новых словарей и лексикографических групп особенно важно в России, где нет подлинной конкуренции в области лексикографии (достаточно сравнить нашу ситуацию с ситуацией в англоязычных странах, где в распоряжении пользователя имеется несколько высококачественных словарей). Хочется надеяться, что приходит конец однообразию российского лексикографического ландшафта, что электронная лексикография привнесет в "словарное дело" свойственный программным продуктам динамизм. Кто знает, может быть, ее развитие даст новый импульс и отечественной лексикографии вообще. Ведь Россия, как водится, впереди планеты всей в области теоретической лексикографии. Хорошо бы увидеть и практические результаты "для всех", соответствующие этому признанному высокому уровню.


Задания:

1.         Определите, к какому стилю относится текст. Докажите свою точку зрения, опираясь на стилеобразующие факторы.

Ответ: научный стиль, потому что в тексте присутствует логичность повествования, текст четко разделен на части, информацию автор излагает последовательно. Материал в тексте усложняется постепенно. Текст содержит много терминов.

2.         Найдите грамматические формы и синтаксические конструкции, свойственные научной речи.

Ответ: несовершенный вид глагола и использование настоящего времени (не испытывал, переводить); нет имен прилагательных в сравнительной степени; четкое выделение абзацев; нет бессоюзных предложений.

3.         Обратите внимание на маркировку текста. С какой целью и для чего автор ее использует?

Ответ: чтобы логически выделить отдельные части текста, важные мысли и идеи.

4.         Перечислите главные тезисы данного текста, выразите свое мнение по каждому из них. Используйте данные клише:

Я считаю, что главным тезисом данного текста является «Отличие электронных словарей от бумажных словарей, их особенности». Нельзя не согласиться с мыслями, которые изложил автор в тексте. На мой взгляд, эта статья является актуальной и полезной для обширной аудитории. Хотелось бы отметить, что проблемы, указанные автором в тексте можно обсудить с взрослыми, которых не устраивают электронные словари, тем самым доказать им, что не только бумажные словари несут пользу.

5.         Выделите средства, с помощью которых достигается логичность изложения.



  • Абстрагирование;

  • Сравнение;

  • Анализ.


6.         Составьте логическую схему статьи.

Введение
Тезис 1
Тезис 2
Аргумент
Аргумент
Сравнение
Абстрагирование
Тезис
Тезис
Аргумент
Аргумент
Вывод
 


Задание 2(максимальное количество баллов – 3 балла)

Подберите 14-15 терминов, в состав которых входят интернациональные словообразовательные элементы, расставьте ударения в словах:

Авто- : Авторите́т, автопортре́т, авто́граф


Анти- : антифаши́ст, антиалкого́льный, антиуто́пия

Гипер-: гипертони́я, гиперестези́я

Гипо- : гиподинами́я, гипоце́нтр

Интер-: интернациона́льный, интердвиже́ние, интерклу́б

Микро-:микрофи́льм, микрофо́н

Моно- : моногра́мма, монотеи́зм

Мульти-:мультимиллионе́р, мультите́ст

Поли- : полиграфи́я, полигло́т

Прото- : протопла́зма, протоиере́й

Псевдо-: псевдоартро́з, псевдони́м

Нео- : неологи́зм, неонаци́зм

Суб- : ̀субтро́пики, субти́тр, субаре́нда

Супер-: суперме́н, суперэли́та, суперобло́жка 

Дополните список известными вам интернациональными элементами (не менее 10 неповторяющихся с условием вышеизложенного задания).

 

Задание 3(максимальное количество баллов – 3 балла)

Прочитайте предложения, найдите стилистические ошибки (письменно укажите тип ошибки), исправьте их, запишите полученный вариант.




  1. Чем вызвана необходимость прогнозов науки и техники? Прежде всего это обуславливается научно-технической революцией, гигантским ростом и ролью науки в жизни общества.


Ответ: Чем вызвана необходимость прогнозов науки и техники? Прежде всего – научно-технической революцией, гигантским ростом и повышением роли науки в жизни общества.




  1. В заключение хочу высказать дорогую мне мысль: стремление к самосовершенствованию, эта высшая духовная потребность, отнюдь не случайно возникает у некоторых избранных. Она есть в каждом.


Ответ: В заключение хочу высказать дорогую мне мысль: стремление к самосовершенствованию, эта высшая духовная потребность, возникает отнюдь не случайно и не у некоторых избранных. Она есть в каждом.




  1. На заседании специализированного совета по информатике один из его членов, выступая в качестве официального оппонента, заявил: «Ученые нашего университета прочно вошли в число если не ведущих, то, по крайней мере, лидирующих специалистов по этой проблеме».