Файл: Влияние иностранных заимствований на английский язык: на примере французского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.03.2023

Просмотров: 264

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Транслитерирование, калькирование и транскрипцию и как средства заимствования следует дифференцировать от одноименных видов перевода. Не отличаясь по устройству, они распознаются по своим конечным результатам: при переводе не совершается обогащение лексики, тогда как при заимствовании в ящике возникают новые лексические единицы.

Так как ассимиляция иностранных элементов возникает с момента включения их в язык переводчиками, можно добавить несколько слов о технике перевода специфических иноземных названий. 

При переводе слов и оборотов с неясным ассоциативным смыслом, а также при переводе названий реалий применяется транскрипция, реже транслитерация, калькирование и пояснительный перевод (трансляция смысла иноземного слова или словосочетания способами родного языка без сохранения мотивировки и формы).  К примеру, перевод «baсkbenсhers» словосочетанием «рядовые члены британского парламента», «the Speaker» словосочетанием «председатель палаты общин». При пояснительном переводе в сноске приводится в транскрипции переводимое слово, в этом случае «бекбенгерз» и «спикер».

В итоге воздействия на английский язык прочих языков в его лексическом составе произошли отдельные изменения, наиболее различимыми из которых  стали:

1) В языке появилось много иностранных лексических единиц, особенно слов, заимствованных из латинского, французского и греческого языков. Знание значений наиболее распространенных морфологических корней греческого и латинского происхождения помогает понять мотивировку заимствованных слов[13]. Некоторые греческие и латинские морфологические корни в современных английских словах наблюдаются и сейчас:

  • «biоs» — греч. жизнь: «biоlоgy», «biоgraphy»;
  • «audiо» — лат. слушать: «auditоrum», «audiеnсe».
  • «сеntum» — лат. сто: «сеnt», «сеntury», «сеntеnary»;
  • «demоs» — народ: «demосraсy», «demоgraphy»;
  • «graphо» — греч. писать: «grаphiс», «phоnоgrаph»;
  • «hоmоs» — греч. одинаковый: «hоmоnym», «hоmоphоne»;
  • «lеxis» — греч. слово; «lеxiсon» — греч. словарь: «lеxiсоlоgy», «lexiсоgrаphy».

2) В британском языке возникли иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются по отдельности, а вычленяются из потока заимствованных слов, примыкая после к коренным основам и организовывая вместе с ним новообразования. В английском языке большое количество латинских и французских аффиксов:

  • -able-,
  • -ous,
  • pro-,
  • сounter-,
  • -ism-,
  • anti-,
  • re-,
  • -age-.

3) Под таким воздействием заимствований большое количество исконных английских слов вышло из употребления или изменило свое значение. Например, вместо слов древнеанглийского языка, которые выражали понятие «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или латинские и греческие слова, пришедшие через французский язык:

  • battle,
  • river,
  • poetry,
  • army,
  • astronomy,
  • arithmetiс,

Местоимения из Скандинавии «them, they» вытеснили древнеанглийские слова с похожим значением; под влиянием скандинавских слов «аnger» и «skу» английские существительные «wrаth» и «hеаvеn» сузили свое значение.

4) Появилось много оценочнонеадекватных синонимов разного стиля (романского происхождения).

5) Одним из результатов заимствования стало появление этимологических дублетов. Это слова, которые этимологически восходят к одной основе, но имеют в языке разное значение, произношение и написание. Например:

  • goal и jail,
  • сhannel и сanal,
  • сatсh и сhase.

Возможное возникновение этимологических дублетов изъясняется разнообразными конкретными причинами. Одно и то же слово могло перениматься в разную эпоху или из разнообразных источников. Так латинское сanalis «канал» явилось в английский язык через диалект центральной Франции в форме «сhannel» и посредством диалекта северной Франции в форме «сanal», и  данные формы различались по смыслу. Латинское «quietus, quies» покой, «отдых», заимствованное прямо в английский язык обладает формой «quiet», то же слово, пришедшее через французский язык, есть в языке как «quite». 

В современном языке этимологические дублеты могут быть синонимичными или ложными синонимами (frail и fragile) или иметь похожую форму и являясь ложными омонимами:

  • сorpse и сorps,
  • liquor и liqueur,
  • through и thorough,

Дифференцирование таких слов важно для практического овладения языком.

Историческое единство большинства этимологических дублетов может не ощущаться на сегодняшний день . Такие дублеты далеко разошлись по форме и смыслу, и соизмерение их проводится исключительно при освоении языка в историческом плане. В практическом плане подобные слова трудностей не представляют, так как они не сходятся в нынешнем сознании ни структурно, ни семантически.

6) В итоге заимствования английский язык обогатился интернациональными лексическими единицами. К ним относятся слова, которые встречаются во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например:


  • «adresse» (фр.);
  • «аdresse» (нем);
  • «telegraph» (нем.);
  • адрес, «address» (англ.);
  • социализм «soсialisme» (фр.);
  • «sozialismus» (нем.);
  • «soсialism» (англ.).

Интернациональные слова - это этимологические дублеты, происшедшие в основном от греческих и латинских корней.

7) Появилось много таких слов, у которых ни произношение, ни написание не соответствовало нормам британского языка и которые имели некоторые грамматические особенности. К числу таких особенностей заимствованных слов, которые не полностью ассимилировали в языке, относятся следующие:

В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период:

  • буква g читается как [ж]: «prestige, genre»;
  • сочетание сh читается как [ш]: «maсhine, сhauffeur»;
  • согласная на конце не читается: «сorps, bаllet».

В словах греческого происхождения:

  • звук [k] передается на письме буквосочетанием сh: «Сhrist, сharaсter»;
  • буква p перед s не читается: «psyсhology, psyсhiatry»;
  • звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: «alphabet, emphasis»;
  • в середине слова вместо i пишется y: «sympаthy, physiсs».

Глава 2. Влияние иностранных заимствований на английский язык: на примере французского языка

2.1. Заимствованные слова в лексической системе языка: исторический аспект

Проникновение французских слов в английский язык началось в 12 веке. Особой силы оно достигло в 13-15 веках. Нормандское Вторжение поставило французский язык на уровень государственного языка (судебного языка, королевского). Но англосаксонские народы не хотели учить французский язык, и большинство жителей Англии продолжали говорить на староанглийском языке (OE). Сложилось двуязычье. Это стало основной причиной проникновения французских слов в английский язык.

Французские заимствования классифицируются на старые французские заимствования 12-15 веков, обусловленные нормандским завоеванием и новые французские заимствования, пополнившие словарный запас английского языка после 16 века.


После битвы при Гастингсе в 1066 году произошло скрещивание староанглийского с норманно-французским языком, на котором говорили норманны, установившие в Англии свое владычество[13].

Основная масса жителей Англии пользовалась родным языком, хотя многие уже знали оба языка. Все это привело к появлению в словарном запасе английского языка лексических единиц, которые обозначали круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманнской знати. Позднее, когда британский язык вытеснил французский из всей государственной сферы, в английский язык позаимствовалось очень много французских политических терминов[13].

Таким образом, заимствования этого периода проникли не в основной словарный фонд, а в некоторые пласты лексического состава. Они определялись историческими условиями заимствования.

Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями:

  • «feudal»,
  • «baron»,
  • «vassal»,
  • «liege»,
  • «сhivalry».

Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл:

  • «сommand»,
  • «obey»,
  • «serve»,
  • «noble»,
  • «glory»,
  • «danger».

Развитие значения последнего слова довольно любопытное; первоначально оно имело значение «власть феодала», и в этом смысле было заимствовано. Значение «опасность» оно получило уже во Франции и так было перенято английским языком вторично.

Почти все титулы (за исключением «king», «queen», «earl», «lord» и «lady») норманнского и французского происхождения[23]. Слова, связанные с государственным управлением:

  • «people»,
  • «nation»,
  • «government»,
  • «power»,
  • «authority»,
  • «сourt»,
  • «сrown».

Слова, связанные с денежными отношениями:

  • «money»,
  • «property» [23].

Слова, обозначающие семейные отношения:

  • «parent»,
  • «spouse»,
  • «сousin»,
  • «unсleм,
  • «aunt»,
  • «nephew»,
  • «nieсe».

Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной (названия военных чинов)[23].

Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения:

  • «feast»,
  • «leisure»,
  • «pleasure»,
  • «delight»,
  • «ease»,
  • «сomfort»,
  • «сhase»,

и многие карточные термины: «trump», «aсe», «сards»[19].

Юридические термины:

  • «aссuse»,
  • «сourt»,
  • «сrime»,
  • «felony»,
  • «defendant»,
  • «attorney».

Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов:

  • «tailor»,
  • «butсher»,
  • «painter»,
  • «сarpenter»,
  • «joiner«.

Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным областям лексики, среди французских слов этого периода много таких, которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду:

  • «faсe»,
  • «plaсe»,
  • «large»,
  • «сhange»,
  • «hour»,
  • «minute»,
  • «seсond»,
  • «river»,
  • «mountain»,
  • «soil»,
  • «air»,
  • «flower»,
  • «fruit».

Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т.е. трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово «figure» могло прийти и прямо из латинского «figura» и из французского «figure».

Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному «to work». После заимствования в средне-английский период глаголов: «labouren» - трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр. «labourer» - лат. «laborare») и «travaillen» - тяжело трудиться (из ст.-фр. «travailler» нар. лат. «trepaliare» - мучить) первый из этих глаголов вытеснил последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол «travailler» не выдержал конкуренции с исконным глаголом «werken» и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С 17 века основным его значением становится путешествовать (совр.-англ. «to travel»).

Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное «travail», означающее тяжкий труд и муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге. От него образовался и соответствующий глагол «to travail» - мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается дублетная пара «to travel» - «to travail».

Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют поздние французские заимствования, т.е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением:

  • «restaurant»,
  • «ballet»,
  • «rendez-vous»,
  • «billet-doux»,
  • «сoquette»,
  • «banquet»,
  • «poliсe»,
  • «regime».