Файл: Еврипид Ипполит.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.09.2024

Просмотров: 188

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

от брака с амазонкой Антиопой (известны и другие имена матери Ипполита;

Еврипид удовлетворяется тем, что называет ее просто амазонкой). Сюда же, в

Трезен, Тесей вынужден был удалиться на год из Афин, убив в схватке

некоторых из своих родственников Паллантидов (см. ст. 35), т. е. сыновей

своего дяди Палланта, пытавшихся лишить его афинского престола. Согласно

Плутарху ("Тесей", гл. 13) Тесей совершил это убийство в юные годы, еще не

будучи отцом Ипполита и тем более мужем Федры, которую он взял в жены только

после смерти своей первой супруги, амазонки. Еврипид, перенося действие

своей трагедии из Афин в Трезен, должен был пойти на смещение мифологической

хронологии.

Ст. 25. ...чтоб Элевсина таинства узреть... - Первую встречу Федры с

Ипполитом Еврипид приурочивает к моменту, когда юноша направился в Афины для

посвящения в Элевсинские мистерии - религиозное действо, издавна

совершавшееся в поселении Элевсин, недалеко от Афин, и со временем

приобретшее общегосударственное значение. Афиняне считали, что эти таинства

были установлены самой богиней Деметрой.

Ст. 29-33. Стихи, вызывающие большие трудности в их истолковании. В

Афинах, на южном склоне Акрополя, находилась "гробница Ипполита", а

невдалеке от нее - святилище Афродиты, которое в одной аттической надписи

носит название "Афродиты около Ипполита". Основание этого святилища молва

могла приписывать Федре; трудно, однако, поверить, чтобы Федра из дошедшей

трагедии, всячески скрывающая свое чувство, решилась на открытое посвящение

Афродите храма, названного запретным именем. Следует, наконец, помнить, что

основание храма у могилы Ипполита было бы в такой ситуации преждевременным.

Иначе могли развертываться события в недошедшем "Ипполите", где Федра,

вероятно, оклеветала Ипполита, отнюдь не помышляя о своей смерти, и, только

узнав о последствиях клеветы, приняла решение уйти из жизни; в этот момент

Федра как раз могла завещать кому-либо из близких основать храм, хранящий

память о всемогуществе Афродиты, над могилой Ипполита. Поэтому возможно, что

ст. 29-33 попали в текст нашей трагедии из "Ипполита, закрывающегося

плащом".

Ст. 45. Посейдон был божественным отцом Тесея, как Зевс - Геракла.

Ст. 61-72. Охотники составляют дополнительный хор, подобно хору

афинских граждан, провожающих к месту их вечного поселения Эриний в финале


"Орестеи" Эсхила.

Ст. 79-82. Точный перевод: "Лишь тот, кто обрел целомудрие, а равно и

все остальное, не от учения, а от природы, вправе срывать эти цветы, дурные

же не вправе". "Целомудрие" (sophrosyne) - многозначное слово: кроме этого

буквального значения, оно означает и "здравомыслие", "чувство меры" (одну из

четырех главных добродетелей), и, расширительно, "добродетель" вообще. Это

отклик на споры софистов о том, научима ли добродетель.

Ст. 136. ...от Деметры дивной брашна... - Федра отказывается от пищи

(брашна), дара Деметры.

Ст. 141-144. Пан - См. примеч. к "Медее", ст. 1171. Геката - Во власти

этой богини, связанной с ночными обрядами, находились привидения и ночные

кошмары. Корибанты - шумные спутники великой богини Реи-Кибелы,

сопровождавшие обряды в ее честь оргиастической пляской.

Диктинна - одно из имен Артемиды.

Ст. 176-266. Первая сцена кормилицы и Федры выдержана в оригинале в

анапестических диметрах (четырехстопные анапесты), чередующихся с

монометрами (две стопы), и делится на три части, каждая из которых

завершается усеченным стихом (ст. 197, 238, 266). Это редкое для

диалогической сцены построение передано в переводе только отчасти.

Ст. 231. ...четверню... венетскую... - Венеты (племя, проживавшее на

иллирийском побережье Адриатического моря) славились своими конями. В Греции

венетские кони стали впервые известны после 440 г., когда спартанец Леон

одержал на них победу в состязаниях колесниц.

Ст. 308. ...детям... твоим... - Сыновьями Федры были Демофонт и

Акамант; см. "Гераклиды", ст. 119.

Ст. 310. Как видно, кормилица вспоминает Ипполита совсем не в той

связи, в какой он занимает мысли Федры. Но, будучи названо, его имя дает

толчок дальнейшему диалогу, и важность этого подчеркивается редким

разделением стиха (в оригинале) натри реплики (см. примеч. к "Алькесте", ст.

1119).

Ст. 352. Снова важное признание Федры разделено на две реплики (ср. ст.

310).

Ст. 374. ...преддверия Пелоповой державы...- Трезен был преддверием

Пелопоннеса с точки зрения афинян, которые могли легко добраться до него на

корабле через Саронический залив, вместо того чтобы совершать длительное

сухопутное путешествие через Мегариду, Коринфский перешеек и гористую

северную Арголиду.

Ст. 427. ...с желаньем жить... - Неточный перевод: в оригинале нет ни

слова ни о желании жить, ни тем более о совести (см. примеч. к "Медее", ст.


1054). Смысл подлинника: "Говорят, что только одно может соперничать в

ценности (или в длительности) с жизнью человека - это его благородный и

справедливый образ мыслей".

Ст. 471. Ты - женщина... - Неверный перевод. В оригинале Еврипид

говорит о том, что всякий человек должен считать себя счастливым, если в нем

больше хорошего, чем дурного.

Ст. 486-489. О, злая лесть... - Перевод, очень далекий от оригинала. В

подлиннике Федра высказывает гораздо более общую мысль: "Вот что губит у

людей хорошо управляемые государства и семьи - чересчур красивые речи. Между

тем говорить следует не приятное для ушей, а такое, из чего возникает добрая

слава".

Ст. 490 и сл. Кормилица уже здесь готова выступить в роли сводни, но,

встретив отчаянный отпор Федры (ст. 498 сл., 503-506, ср. 518-520), занимает

двусмысленную позицию: ее слова о средстве от недуга (ст. 509-512) Федра

понимает так, что кормилица может излечить ее от любви, и этим объясняется

ее вполне деловой вопрос в ст. 516. Но отсюда ясно, что ст. 513-515 (но не

плошай] разрушают всю двойную игру кормилицы и могут быть объяснены только

как поздняя и неумелая вставка в текст оригинала.

Ст. 534. Дим - Зевс; однако происхождение Эрота от Зевса представляет

совершенно необычный вариант мифологической генеалогии.

Ст. 535. Алфей - река в Элиде; на ее правом берегу находился город

Олимпия со знаменитым храмом Зевса. Пифийские храмы - святилища в Дельфах.

Бычьи туши - гекатомбы, когда приносилось в жертву целое стадо быков.

Ст. 545 - 554. Ярма не познавшая дева...- Иола, дочь эхалийского царя

Еврита. Чтобы овладеть ею, Геракл захватил и разорил Эхалию и убил Еврита.

Однако пленение Иолы послужило причиной мучительной смерти самого Геракла

(см. "Трахинянки" Софокла).

Ст. 556. Диркея (правильнее Дирка) - источник вблизи Фив.

Ст. 560. Грядущую Вакхову матерь - Семелу.

Ст. 569-596. Небольшой коммос, т. е. совместная лирическая партия

актера и хора, перемежаемая репликами актера. Симметричные строфы

расположены здесь в зеркальном порядке, т. е. abc = cba; ритмическая

симметрия оригинала в переводе выдержана недостаточно точно. Стих "Мне ж она

дала..." - добавление переводчика.

Ст. 635. Здесь Анненский пропустил несколько строк, считавшихся

подложными. Ф. Ф. Зелинский переводит их так:

А раз женился - не стряхнуть ему

Ярма. Один, свойством польщенный знатным,


Выносит ложе пресное; другой,

Шурьев постыдных за своей красоткой

В родню впустив, полынью приправляет

Медвяную сыту. И хорошо

Еще тому, кому попалось в дом...

Ст. 722 сл. В оригинале реплики корифея и Федры звучат проще; корифей

спрашивает: "Какое же ты хочешь совершить неисправимое зло?" На это Федра

отвечает: "Умереть. А как - я еще обдумаю".

Ст. 732-751. В первой паре строф хор называет фантастические страны,

куда бы он хотел укрыться от тягостей окружающей его действительности.

Эридан - мифическая река, отождествляемая с Роной или По; в нее, по

преданию, рухнул Фаэтон, сраженный молнией Зевса; его сестры (".Несчастные

девы"}, превратившись в тополя, оплакивают его янтарными слезами. Сады

Гесперид греки локализовали на Крайнем Западе, в районе нынешнего

Гибралтара: здесь узкий пролив преграждает путь кораблям по воле морей

промыслителя - Посейдона, здесь Атлант - мученик небодержавный - несет на

плечах небесный свод, здесь бьет источник амбросии - пищи богов, и здесь же

находилось ложе Кронида, когда он впервые соединился с Герой.

Ст. 752-765. Хор вспоминает о брачном путешествии Федры и Тесея с Крита

в афинскую гавань Мунихий, видя в сопровождавших этот акт мрачных приметах

предвестников свершающихся бедствий.

Ст. 776-786. В некоторых рукописях вопли за сценой приписывают служанке

Федры: кормилица после суровой отповеди Федры в ст. 708 сл. удалилась во

дворец и не смела подходить близко к спальне своей госпожи. Большого

значения вопрос о принадлежности этих реплик не имеет.

Ст. 792. ...царя, узревшего святыню... - В отличие от недошедшего

"Ипполита", где отсутствие Тесея объяснялось его походом в загробное

царство, в нашей трагедии Тесей возвращается как паломник из святыни

какого-то бога. Поэтому на голове у него венок из свежей листвы (ст. 806

ел.), в переводе Анненского - из лавра.

Ст. 817-833, 836-851. В оригинале строфы Тесея построены на чередовании

лирических двустиший с декламационными (ямбическими триметрами); в переводе

эта особенность не передана.

Ст. 866-870. Эту партию хора многие исследователи считают вставкой,

попавшей в рукописи нашей трагедии из несохранившегося "Ипполита": хотя хор

может подозревать о каком-то новом несчастье, грозящем дому Тесея (ср. ст.

871-873), его отчаянье в разбираемой партии явно преждевременно.


Ст. 871-873 отсутствовали в древнейших рукописях и опущены Анненским.

Ф. Ф. Зелинский переводит их:

О боже! Если есть еще возможность,

Услышь мою молитву: не губи нас.

Недоброе душа мне ворожит.

Ст. 901. Набожным желаньем - добавка переводчика. В оригинале сказано:

"Прими решение, самое лучшее для твоего дома".

Ст. 952-954. ...Орфеевым снабдил ты ярлыком. - Тесей приписывает

Ипполиту приверженность к учению орфиков, которые верили в переселение душ и

потому проповедовали вегетарианство. Это обвинение, однако, не очень вяжется

с обликом Ипполита-охотника.

Ст. 977-980. Синис - разбойник, живший на Истме (Коринфском перешейке);

попавших ему в руки путников он привязывал к вершинам двух сосен и, отпустив

затем деревья, разрывал людей пополам. Скирон - разбойник, обитавший на

скале на границе Мегариды и Коринфа (см. "Гераклиды", ст. 859 сл.); он

заставлял путников мыть ему ноги и во время этой процедуры сталкивал их со

скалы в море. Оба были убиты Тесеем, когда он в юности шел из Трезена в

Афины искать своего отца Эгея.

Ст. 1045-1050. Казни... не жди. - Эти слова, по-видимому, противоречат

желанию Тесея, высказанному в обращении к Посейдону (ст. 887-890). Объяснить

это противоречие можно с разных точек зрения: 1) либо Тесей не хочет

раскрывать перед Ипполитом своего замысла, чтобы заставить его пережить

сначала весь ужас изгнания; 2) либо Еврипид здесь, как и ранее (ст.

893-898), воспроизводит мотив из какого-нибудь другого варианта мифа, где

Тесей ограничивался изгнанием Ипполита.

Ст. 1053-1054. ...за гранью Атлантовой... - То есть за пределами Земли.

См. примеч. к ст. 732-751.

Ст. 1058. ...птицы, в небесах...- По полету птиц специальные гадатели

определяли будущее и угодность богам того или иного решения смертных.

Ст. 1082. О, горькое рожденье, внебрачное! - Жалоба, хорошо понятная в

современных Еврипиду Афинах, но лишенная смысла в "героические" времена.

Ст. 1095. Земли Эрехтея - Афины, названные так по имени легендарного

царя Эрехтея. См. примеч. к "Медее", ст. 824-845.

Ст. 1197-1200. В описании маршрута Ипполита Еврипид приносит

географическую точность в жертву художественному эффекту: дорога из Трезена

на север и северо-запад (в Эпидавр, Коринф, Аргос) проходит среди гор, а не

вдоль моря; по берегу Трезен отрезан от Эпидавра стеной скал.

Ст. 1253. Поскольку Федра родом с Крита, вестник имеет в виду гору Иду