ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 28.09.2024
Просмотров: 20
Скачиваний: 0
ГЕОРГ ФРИДРИХ ГЕНДЕЛЬ
ИЗРАИЛЬ В ЕГИПТЕ
Оратория в двух частях
Текст Г. Ф. Генделя из Библии. Вторая книга Моисея. Главы 1, 14, 15 Сочинение 1739 г.
ERSTER THEIL |
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ |
Der Auszug |
Исход |
1. Rezitativ (Tenor) |
1. Речитатив (тенор) |
Nun kam ein neuer Konig in Aegypten, |
И восстал в Египте новый царь, который не знал |
dem Josef fremd war; |
Иосифа; |
und er setzt’ uber Israel Frohnvogte, |
и он поставил над Израилем начальников работ, |
die sie druckten mit Arbeit |
чтобы изнуряли его тяжкими работами |
und mit Diensten unbarmherzig. |
немилосердно. |
2. |
Alt-Solo |
2. |
Альт соло |
Und die Kinder der Israel schrie’n, |
И cыны Израиля стенали, |
||
in ihrer harten Knechschaft: |
в их тяжелом рабстве: |
||
Chor |
Хор |
||
und ihr Schrei’n stieg auf zu dem Herrn. |
и вопль их восшел к Господу. |
||
Sie erlagen der Arbeit und weinten laut |
От работы они громко плакали, |
||
um Rettung... |
моля о спасении… |
||
3. |
Rezitativ (Tenor) |
3. Речитатив (тенор) |
|
Da sandt’ Er Moses, seinen Diener, |
Тогда послал Он Моисея, раба своего, |
||
und Aaron, den Er erwahlet: |
и Аарона, которых он избрал: |
||
die wirkten Seine Zeichen und Wunder |
Он дал им Свое знамение и сотворил чудо |
||
in dem Lande Ham. |
в стране Ham. |
||
Des Stromes Gewasser ward zu Blut. |
Воды рек превратились в кровь. |
||
4. |
Chor |
4. |
Хор |
Mit Ekel erfullte der Trank nun: |
Отвратительный напиток получился теперь: |
||
des Stromes Gewasser ward zu Blut |
воды рек превратились в кровь |
||
5. |
Arie (Alt) |
5. |
Ария (альт) |
Der Strom zeugte Frosche, |
Реки воскишели жабами, |
||
die fullten das Land, |
которые заполонили страну, |
||
ja, drangen in des Konigs Kammern, |
да, они проникли даже в спальню царя. |
||
Еr liess von Seuchen schlagen |
Он поразил эпидемией |
||
alle Heerdentrift; |
все войско; |
||
schwarzes Geschwur brach aus an Mensch |
черная чума разила людей |
||
und Their. |
и животных. |
||
6. |
Chor |
6. |
Хор |
Er sprach das Wort, |
Он сказал: |
||
und es kam der Fliegen Gewuhl, |
и явятся мошки, |
||
der Mucken Schwarm, |
песьи мухи, |
||
und es kam der Fliegen |
налетели |
||
und Mucken Schwarm in ihre Hofe; |
в их дома; |
||
Er sprach: und der Zug der Heuschrecken |
Он сказал: и напала саранча |
||
kam und tilgte alle Frucht auf dem Feld. |
и уничтожила все плоды на полях. |
||
|
|
|
|
|
|
1 |
|
7. Chor |
7. Хор |
Er sandte Hagel herab; |
Он наслал град; |
feu’r in dem Hagelsturm, |
и был огонь и град весьма сильный, |
rauscht im Donner auf das Land. |
гремел гром над землей. |
8. Chor |
8. Хор |
Er sandte dicke Finsterniss |
Он наслал густой мрак |
uber all’ das Land, |
над всей землей, |
dicke Finsterniss, dass niemand sah. |
густой мрак; не видели друг друга. |
Er schlug alle Erstgeburt Aegypten’s, |
Он поразил всех первенцев египетских, |
den Kern der ganzen Macht. |
зерно всей силы. |
9. Chor |
9. Хор |
Doch mit dem Volk Israel, |
Народу Израильскому |
zog Er dahin gleich wie ein Hirt, |
стал Он поводырем. |
Er fuhrte Sein Israel, |
Он вывел Свой Израиль |
Er fuhrt’ es hinaus mit Silber und Gold. |
с серебром и золотом. |
Fuhrte das ganze Heer aus Aegypten |
Вывел по ополчениям их из Египта |
auf einen Tag. |
в этот самый день. |
10. |
Chor |
10. |
Хор |
Froh sah Aegypten seinen Auszug, |
С радостью смотрел Египет на их исход, |
||
denn die Furcht vor ihm uber kam sie. |
потому что боялись их. |
||
11. |
Chor |
11. |
Хор |
Er gebot es der Meerflut: |
Господь приказал морю, |
||
und sie trocknete aus. |
и оно стало сушею. |
||
Er fuhrte durch die Tiefe trocken sie |
Он вел через осушенную бездну |
||
hindurch wie durch ein Wustenland, |
как через пустыню, |
||
Doch die Feinde uber stromte die Wasserflut, |
а враги были залиты водой, |
||
dass auch nicht Einer entkam. |
так что ни один не смог убежать. |
||
12. |
Chor |
12. |
Хор |
Und Israel sah all das Werk, |
И увидели израильтяне руку великую, |
||
das der Heer that am Land Aegypten; |
которую явил Господь над египтянами, |
||
und ganz Israel furchtete ihn. |
И весь Израиль убоялся Его. |
||
Und erkannte den Herrn |
И поверили Господу |
||
und seinen Diener Moses. |
и Моисею, рабу Его. |
||
|
ZWEITER THEIL |
|
ВТОРАЯ ЧАСТЬ |
|
Moses’ Gesang |
|
Песнь Моисея |
13. |
Introitus |
13. |
Интродукция |
Chor |
|
Хор |
|
Moses und die Kinder von Israel |
Моисей и сыны Израиля |
||
sangen also zu dem Herrn, |
запели Господу |
||
ihn laut preisend: |
благодарственную песнь: |
||
Ich will singen zu dem Herrn, |
я пою Господу, |
||
denn er hat geholfen wunderbar, |
ибо Он сотворил чудо, |
||
das Ross und den Reiter hat gesturzt er |
коня и всадника его ввергнул |
||
in das Meer. |
в море. |
||
14. |
Duett (Sopran I, II) |
14. |
Дуэт (сопрано I, II) |
Der Herr ist mein Heil und mein lied, |
Господь моя крепость и моя слава, |
||
Er ward allein /mein Erloser. |
Он был мне спасением. |
||
15. |
Chor |
15. |
Хор |
Er ist mein Gott, |
Он мой Бог, |
||
und ich will bereiten ihm eine Wohnung, |
И я приготовлю Ему жилище, |
||
meines Vaters Gott. |
Богу отца моего. |
||
Und ich will ihn preisen, |
И превознесу Его, |
||
ihn, meines Vaters Gott, |
Его, Бога отца моего, |
||
ich will ihn preisen. |
я буду его славить. |
2
16. Duett (Bass I, II) |
16. Дуэт (бас I, II) |
Der Herr ist der starke Held, |
Господь муж брани, |
Herr ist sein Nam’. |
Господь имя Ему. |
Pharao’s Wagen und sein Heer |
Колесницы фараона и войско его |
hat er in das Meer gesturzt. |
ввергнул Он в море. |
All’ seine Helden, |
Ты Своей силой, |
alle versanken in dem Schilfmeer. |
ввергнул их в море. |
17. Chor |
17. Хор |
Die Tiefe deckte sie, |
Пучины покрыли их, |
sie sanken in den Abgrund, |
они упали в бездну, |
hinab zum Abgrund wie ein Stein, |
пошли в бездну, как камень, |
O Herr, deine Hand thut grosse Wunder, |
Десница Твоя, Господи, прославилась силою, |
thut grosse herrliche Wunder |
прославилась силою; |
dein Arm hat, o Herr, zerschlagen |
десница Твоя, Господи, сразила |
in Stucke die Feindesmacht, |
врага, |
Und in der Grosse deiner Herrlichkeit |
величием славы Твоей |
hast du sie gesturzt |
ты низложил |
all’ die gegen dich stritten. |
восставших против Тебя. |
Du sandtest deinen Grimm, |
Ты послал гнев Твой, |
der verzehrte sie wie Stoppeln. |
и он попалил их, как солому. |
18. Chor |
18. Хор |
Und vor dem Hauch deines Mundes |
От дуновения Твоего |
zertheilten sich alsobald die Wasser, |
расступились воды, |
die Flut stand aufrecht wie ein Wall, |
влага стала, как стена, |
zertheilten sich alsobald die Wasser, |
расступились воды, |
die Tiefe erstarrte |
огустели пучины |
in dem Herzen der See. |
в сердце моря. |
19. Arie (Tenor) |
19. Ария (тенор) |
So sagte der Feind: |
Враг сказал: |
/ich eile nach, bis ich sie erhasht/- 2p, |
погонюсь, настигну, |
bis ich getheilet den Raub, |
разделю добычу, |
und stille die Rachelust an ihnen; |
насытится душа моя местью; |
ich will zieh’n mein Schwert, |
обнажу меч мой, |
mein Arm soll sie verderben. |
истребит их рука моя. |
20. Arie (Sopran) |
20. Ария (сопрано) |
Aber Du liessest weh’n deinen Hauch: |
Ты дунул духом своим: |
das Meer deckte sie, |
и море покрыло их, |
sie sanken wie Blei, |
они погрузились, как свинец, |
wie Blei in dem macht’gen Wasser. |
как свинец, в великих водах. |
21. |
Chor |
21. Хор |
Wer vergleichet sich Dir, o Herr, |
Кто, как Ты, Господи, |
|
unter den Gottern? |
между Богами? |
|
wer gleichet Dir, glanzvoll in Heiligkeit, |
Кто, как ты, величественен Своей святостью, |
|
schrecklich und herrlich, wunderthatig? |
досточтим хвалами, Творец чудес? |
|
Du |
strecktest aus die Rechte: |
Ты простер десницу: |
da verschlang sie das Grab. |
поглотила их земля. |
22. Duett (Alt und Tenor) |
22. Дуэт (альт и тенор) |
Du in deiner Gnade hast dein Volk geleitet, |
Ты ведешь милостью Твоею народ сей, |
das du hast erloset. |
который Ты избавил, |
Und du hast gefuhrt sie mit Macht, |
И Ты сопровождаешь силою Твоею |
zu deiner heiligen Wohnung. |
в жилище святыню Твою. |
23. Chor |
23. Хор |
Das horen die Volker, die Volker, |
Услышали народы, народы, |
und sind erstaunt, erstaunt: |
и трепещут, трепещут: |
Schrecken, Schrecken rings umher, |
испугались, уныли все вокруг, |
3
rings |
umher, fasst sie rings umher, |
вокруг, поняли все вокруг, |
|
all’ die Eingebornen Kanaan’s |
все жители Ханаана, |
||
ergreift die Angst, |
да нападет страх и ужас |
||
all’ die Eingebornen Kanaan’s |
на всех жителей Ханаана |
||
durch die Starke deines Arms. |
от величия мышцы твоей. |
||
Sie werden erstarren wie Stein, |
Да онемеют они, как камень, |
||
bis dein Volk zieht voruber,o Herr, |
доколе проходит народ Твой, Господи, |
||
das du erworben hast. |
который Ты приобрел. |
||
24. |
Arie (Alt) |
24. Ария (альт) |
|
Bringe sie hinein, |
Введи его |
||
und pflanze sie auf den Bergen |
и насади его на горе |
||
in deinem Erbtheil, |
достояния Твоего, |
||
an den Ort, o Herr, den du erhoht |
на месте, Господи, которое Ты сделал |
||
zu deiner Wohnung, zur Wohnung |
жилищем Себе, жилищем, |
||
und zu deinem Heiligthum, o Herr, |
во святилище, о Владыка, |
||
das deine Hand hat bereitet. |
которое создали руки Твои. |
||
25. |
Chor |
25. |
Хор |
Der Herr regiert auf immer und ewig! |
Господь будет царствовать вовеки и в вечности! |
||
26. |
Rezitativ (Tenor) |
26. Речитатив (тенор) |
|
Denn die Reiter Pharao’s |
Всадники фараона |
||
mit all’ ihren wagen und ihren Rossen |
с их колесницами и конями |
||
sanken in’s Meer, |
ввергнуты в море, |
||
und der Herr liess des Meer’s gewalt’ge |
Господь осушил море, |
||
fluten auf sie fallen: doch die Kinder von Israel |
чтобы сыны Израиля |
||
gingen hindurch in der Mitte des Meers. |
могли пройти посередине моря. |
||
Chor |
|
Хор |
|
Der Herr regiert auf immer |
Господь будет царствовать вовеки |
||
und ewig! |
и в вечности! |
||
|
da capo |
|
da capo |
27. |
Rezitativ (Tenor) |
27. Речитатив (тенор) |
|
Und Mirjam die Seherin, die Schwester |
И Мириам пророчица, сестра |
||
des Aaron, nahm die Pauk’ in ihre Hand; |
Аарона, взяла в руку свою тимпан; |
||
die Schaar der Weiber, sie folgte ihr nach |
и вышли за ней все женщины |
||
mit Pauken und mit Reigen, |
с тимпанами и ликованием. |
||
und Mirjam sang vor ihr: |
И воспела Мириам перед ними: |
||
28. |
Soli und Chor |
28. |
Соло и Хор |
Solo |
|
Соло |
|
Singet zu dem Herrn, |
Восславим Господа, |
||
denn er hat gesieget wunderbar! |
Он совершил чудо! |
||
Tutti |
|
Tutti |
|
Der Herr regiert auf immer und ewig! |
Господь будет царствовать вовеки |
||
|
|
и в вечности! |
|
Solo |
|
Соло |
|
Das Ross und den Reiter |
Он коня и всадника его |
||
hat er in das Meer gesturzt. |
ввергнул в море. |
||
Tutti |
|
Tutti |
|
Der Herr regiert auf immer |
Господь будет царствовать вовеки |
||
und ewig! |
и в вечности! |
||
Denn er hat geholfen wunderbar, |
Он совершил чудо, |
||
das Ross und den Reiter hat gesturzt er |
коня и всадника его ввергнул |
||
in das Meer. |
в море. |
4
Ich will singen zu dem Herrn, |
Я хочу петь Господу, |
er hat geholfen wunderbar, |
он совершил чудо – |
das Ross und den Reiter |
коня и всадника его |
hat gesturzt er in das Meer. |
ввергнул в море. |
ENDE |
КОНЕЦ |
Перевод сделан по клавиру: Handel. Israel in Aegypten. Klavierauszug. Edition Peters, Leipzig, Nr. 3642
Подстрочный перевод – Юй Людмила, Новосибирский Музыкальный Колледж
5