Добавлен: 25.04.2023
Просмотров: 172
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.
1.1 Понятие переводческой трансформации
1.2. Типы переводческих трансформаций
Глава 2. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
2.1. Переводческие трансформации при переводе рассказов Э. По
2.2. Трансформации при переводе романа Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Введение
Актуальность. При переводе с одного языка на другой необходимо выражать мысль верно и полно. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Наука «переводоведение», по сравнению с другими науками, является относительно молодой, поэтому следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явления.
Объектом данной работы является переводческие трансформации как раздел переводоведения.
Предметом данной работы является типы переводческих трансформаций в английском языке.
Целью данной работы является изучение типов переводческих трансформаций в английском языке.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
- Рассмотреть основные типы переводческих трансформаций в английском языке.
- Выявить особенности различных типов переводческих трансформаций в английском языке.
- Показать специфику в использовании различных типов переводческих трансформаций в английском языке на примерах.
Методы. Описательный метод исследования использовался при рассмотрении основных типов переводческих трансформаций в английском языке. При выявлении особенностей различных типов переводческих трансформаций в английском языке применялся метод сравнения. При обобщении конкретных примеров использовался метод моделирования.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.
1.1 Понятие переводческой трансформации
Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А. Федорова, адекватность - это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему».
Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Трансформация - основа большинства приемов перевода. Она заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Я.И. Рецкер определяет трансформации как приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным [Рецкер 1974, 38].
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.
Л.К. Латышев дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:
1. Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;
2. Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
3. Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;
4. Семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
5. Смешанные лексико-семантические и синтактико-морфологические [Латышев 1981, 131-137].
В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом он подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным.
Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.
Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация).
Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале.
Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе [Бархударов 1975, 190-231].
Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер подразделяют переводческие трансформации на лексические, грамматические, стилистические.
Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д. Львовская считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:
1. синтаксическую функцию предложения;
2. его лексическое наполнение;
3. его смысловую структуру;
4. контекст (окружение) предложения;
5. его экспрессивно-стилистическую функцию.
1.2. Типы переводческих трансформаций
В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические, грамматические.
Стилистические трансформации представляют собой изменения стилистической окраски переводимой единицы.
Например: When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear - Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой.
Морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими частями речи.
Например: With how vast a triumph – with how vivid a delight – with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought – but less known, – that delicious vista by slow degress expanding before me… - С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной.
Синтаксические трансформации – изменения синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкции: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной.
Например: He hath been by the Tarantula. - Тарантул укусил его …
Семантические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.
Например: He was the kind of guy that hates to answer you right away. - Такие, как он, сразу не отвечают.
Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.
Например: She wasn`t looking too happy. - Вид у нее был довольно несчастный.
В своей работе «Курс перевода» Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка (ИЯ) лексическими единицами переводящего языка (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка» [Латышев 1981 : 176].
Существует много причин, вызывающих лексические трансформации, и полностью их охватить практически невозможно. Поэтому рассмотрим лишь некоторые основные причины, вызывающие необходимость такого рода трансформаций.
1. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе.
Сравним, например, glasses и очки . В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском – его функция: «вторые глаза» (очи).
Или: Hot milk with skin on it . - Горячее молоко с пенкой.
Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения – пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.
Но, несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.
2. Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).
Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую задачу.
Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется в авторском понимании его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.
К словам, имеющие разный объём значения в английском и русском языках, относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.
3. Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости слов. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.
В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например, trains run – поезда ходят, rich feeding – обильная пища.