Файл: Роль заимствованной лексики в системе языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.05.2023

Просмотров: 1920

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа выполнена в рамках лексикологии английского языка и представляет собой комплексное описание понятия заимствованной лексики, а также анализ поведения заимствований в английском языке.

В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, которые тем или иным путем в разное время в процессе развития языка закрепились в словаре и ассимилировались в принимающем их языке. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой некий “гибридный язык”. Этим и объясняется актуальность данного исследования.

Предметом исследования является специфика употребления заимствований в английском языке. В качестве объекта исследования рассматриваются самые яркие примеры заимствований.

Основной целью настоящей работы является в полной мере осветить понятие заимствованной лексики, дать ее этимологическую классификацию и проанализировать заимствований из разных языков, а также определить их место в современном английском языке.

В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:

  1. Изучить труды, посвященные проблеме заимствованной лексики, выполненные отечественными и зарубежными лингвистами.
  2. Описать основные тенденции в процессе заимствования лексики.
  3. Определить источники и пути проникновения заимствованной лексики в английский язык.
  4. Дать характеристику заимствованиям из латинского, французского, русского и немецкого языков.

Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:

метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;

метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ;

Научная новизна работы заключается в осуществлении комплексного лингвистического анализа и описания функционирования заимствований из латинского, французского, русского и немецкого языков в английском языке.

Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, методы, раскрывается новизна исследования.


Первая глава «Роль заимствованной лексики в системе языка» представляет собой обзор лингвистических исследований в работах зарубежных и отечественных лингвистов; рассматривается понятие заимствований; определяются основные факторы, которые влияют на процесс заимствования лексики.

Во второй главе «Вклад отдельных языков на формирование лексического состава английского языка» представлены конкретные примеры заимствований в английском языке из латинского, французского, русского и немецкого языков.

В заключении подводится итог проведенной работы и формулируются

общие выводы, полученные в ходе исследования.

Список использованной литературы включает 31 наименование.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

1.1 Роль заимствованной лексики в системе языка

Лексическая система любого языка на планете состоит из разных пластов лексических единиц. Одни из самых значимых пластов формирует заимствованные из других языков слова. Их интеграция в чужой язык может быть обусловлена различными факторами. Прежде всего, это потребность номинации в интегрируемом языке, социумы данного языкового коллектива достигают, таким образом, определенной экономии языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В процессе аcсимеляции языковой единицы в чужом языке могут быть утрачены ассоциативные связи, которые были присущи данной языковой единице в ее родном языке, это неизбежно влечет за собой потерю мотивированности, такая утрата может затруднить ее восприятие в речи. Следует отметить, что лингвистически диалектическая противоречивая природа языкового знака влияет на процесс заимствования. С одной стороны, она его разрешает, ввиду его произвольности, но в то же самое время образует и препятствующий фактор - непроизвольность языкового знака [Заботкина 1989: 56]. Этим, вероятно, можно объяснить невысокую интеграцию заимствованной лексики в современный английский язык. В количественном отношении заимствования, обусловленные потребностью номинации, уступают словообразованию и семантической деривации. Однако было бы не правильно пренебрегать заимствованными лексемами в качестве объекта для лингвистических исследований, т.к. не смотря ни на что, они формируют значительный пласт лексики в английском языке, который на сегодняшний день располагает заимствованиями примерно из 50 языков, что в свою очередь составляет примерно 70% словарного состава английского языка и включает пласты лексики, которая была заимствована в различные исторические эпохи и под влиянием различных факторов - социально-исторических, политических, географических, культурных и других [Елисеева 2003: 89]. И соответственно исконно английская лексика составляет около 30% всего словарного состава, но именно она отражает наиболее древние понятия. Следует, впрочем, заметить, что не вся исконная лексика относится к числу наиболее часто употребляемых слов, равно как и самые частотные слова не всегда принадлежат к исконно английским.


Исконно английскую лексику принято делить на группы в зависимости от исторической эпохи, к которой она относится. Первый пласт составляют слова, восходящие к индоевропейскому пласту. В этом случае слово имеет соответствия за пределами германской группы языков, восходя к индоевропейскому пласту лексики. Исконные английские слова индоевропейского происхождения образуют несколько довольно четких семантических групп. В частности, это группа терминов родства, наименований объектов природы, частей тела человека и животного, а также некоторые общеупотребительные глаголы, числительные, прилагательные, обозначающие конкретные качества и свойства, и т. Д. В абсолютном большинстве исконные слова просты по форме, часто односложны; они активны в словообразовательном отношении и входят в устойчивые словосочетания [Арнольд 1989: 123].

Как мы уже упоминали, особенность английского словарного состава проявляется и в том, что в нем содержится до 70% слов, заимствованных из других языков. Это не раз давало основания разным лингвистам для беспокойства по поводу утраты английским языком его своеобразия; говорилось, что современный английский язык сформировался в результате двух национальных катастроф — римского нашествия и нормандского завоевания и представляет собой, по сути дела, смесь языков завоевателей. Эти весьма эмоциональные заявления не учитывают главного — язык сохраняет свое национальное своеобразие тогда, когда он развивает по своим законам фонетическую и грамматическую системы, подчиняя им развитие и формирование системы лексической [Бруннер 1956: 95]. Но, тем не менее, английский язык продолжает расширяться за счет заимствований, но гораздо меньше, чем это было в средние века и в эпоху Ренессанса. Из «принимающего» языка он становится «дающим». Это, очевидно, связано с тем, что английский язык приобрел статус Lingua franca (языка общения) ХХ века. Составляя значительную часть английской словарной системы, заимствования по-разному приживаются в новом для них языке, то сохраняя в большей или меньшей степени своеобразие звуковой, графической и/или грамматической формы языка-источника, то полностью подчиняясь новой системе; варьируются вплоть до полного изменения смысловой стороны и стилистической принадлежности. Все это разнообразие привело к существованию различных классификаций заимствований. В зависимости от задач исследования заимствованные слова можно классифицировать по источнику заимствования, по степени ассимилированности формы и содержания, а также по тематическим группам.


Основными центрами аттракции для новых заимствований являются культура, общественно-политическая жизнь, повседневная жизнь (напитки, пища, спорт, одежда), научно-техническая жизнь. Наибольшей степенью новизны отличаются варваризмы, неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики. Например: doice vita (из итальянского сладкая жизнь); lunokhod (из русского); gonzo (из итальянского дикий, сумасшедший). К ним близки ксенизмы[1], например такие как gyro (из греческого тип бутерброда) В греческой культуре это обозначает тонкий слой поджаренного мяса на небольшом куске хлеба. Пример из японского языка – zazen, что означает медитации, практикуемые в дзен-буддизме. Из китайского в английский пришло kung fu - борьба кунг фу, которое в последнее время становится интернационализмом [Смирницкий 1949: 56].

Различие между варваризмами и ксенизмами заключается в том, что первые имеют синонимы в языке-реципиенте, вторые обозначают явления, объекты, существующие только в стране-источнике и отсутствующие в принимающей стране. Следовательно, ксенизмы обладают большей степенью новизны, хотя они, по данным лингвистов, составляют лишь 14% от всех заимствований [Харитончик 1992: 87].

Ассимилированных заимствований в современном английском языке мало. Это преимущественно заимствования из идиш, например, nudzh или nudge, которые употребляются в американском сленге и означают зануда; комбинированное заимствование из идиш nudyen, что означает утомлять, нудить и из русского нудный. Слово подверглось ассимиляции под влиянием английского to nudge толкать [Смирницкий 1949: 61].

Одной из отличительных особенностей новой заимствованной лексики является заметное уменьшение пропорции калек[2] по сравнению с древнеанглийским языком. Среди них наиболее употребительными являются следующие: dialogue of the deaf (калька из французского dialogue des sourds), что означает дискуссию, в которой участники не обращают внимания на аргументы друг друга; gliding time (из немецкого Gleitzeit) - скользящий график Словосочетание употребляется преимущественно в британском варианте английского языка; photonovel является калькой от испанского fotonovela - фотороман - роман, состоящий из фотографий, обычно с диалоговыми вставками в стиле комиксов [Смирницкий 1949: 65].

При этом заимствования не замещают исконно английские единицы, как это было в средние века, когда заметно изменились пропорции германской лексики в английском словаре. Следствием заимствования является не только пополнение словарного состава, в его процессе изменяется стилевая окраска лексических единиц, их внутренняя структура, формируются омонимические отношения. Заимствование способствует также вариантности лексических единиц и отчасти обусловливает ее.


Исходя из того, что заимствованная лексика появилась в любом языке не в один момент, заимствование можно рассматривать с двух позиций – заимствование как процесс и заимствование как результат. И тот и другой аспект представляют собой значительный интерес не только для лексикологии, но для истории языка, которая занимается детальным разбором и изучением причин заимствований, а также анализирует языки-источники и пути, формы и типы заимствований. Кроме этого, исследователей занимает вопрос поведения той или иной языковой единицы в принявшем ее языке. В аспекте лексикологии особый интерес представляет собой влияние, которое заимствования оказывают на системное устройство лексики заимствовавшего ее языка, которое неизбежно в случае сохранения заимствованием своих генетических характеристик; и статус, который они занимают в принявшем их языке.

1.2 Этимологическая классификация заимствований

С этимологического аспекта, всю лексику любого языка можно разделить на заимствованную и исконную. Прежде всего, необходимо помнить, что источником заимствования считается тот язык, из которого слово взято в английский вокабуляр. При этом происхождение слова может быть иным. Так, например, источник заимствования слова paper — французский язык (papier), тогда как по своему происхождению это греческое слово papuros, papyrus. Слово cinnabar (киноварь, ярко-красный цвет) заимствовано из латыни (cinnabaris), куда оно пришло из греческого (kinnabari), в свою очередь, заимствовавшего это слово из одного из восточных языков [Арбекова 1977: 104].

Источники заимствования слов в английский язык многочисленны в силу исторических причин. На протяжении веков Британия вступала в разнообразные контакты со многими странами, подвергалась нашествиям и завоеваниям, а позднее стала «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Все это приводило к интенсивным языковым контактам, результатом чего и стал смешанный характер английского лексического состава. Наиболее значительное влияние на английский вокабуляр оказали латинский, французский и скандинавские языки [Алехина 1982: 56].

Приходя в язык-реципиент, слово по-разному ассимилируется в новой системе. Прежде всего, взглянем на то, что происходит с формой заимствованного слова. В ряде случаев бывает очень легко узнать заимствованное слово по нехарактерной для английского языка графике или фонетике, зачастую оба этих показателя встречаются вместе. Слово сохраняет свою материальную оболочку, при этом частично переработанной оказывается и его морфологический состав. Если при этом в слове сохраняется и семантика прототипа, то оно классифицируется как иностранное слово и относится к полным заимствованиям (domino, protege, tete-a-tete). Также к полным заимствованиям можно отнести и частично переработанные в фонетическом и грамматическом планах слова. Они ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены произносительным и грамматическим нормам английского языка (reason, culture, exhibition) [Арбекова 1977: 32].