Файл: Адекватность и эквивалентность перевода. Модели перевода (MMORPG «World of Warcraft»).pdf
Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 147
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические основы исследования адекватности и эквивалентности перевода
1.1 Понятие адекватности в теории перевода
1.2 Понятие эквивалентности в теории перевода
1.3 Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе
1.4 Локализация компьютерных игр перевод на русский язык
Глава 2. Способы перевода имен собственных при локализации игр на примере MMORPG «World of Warcraft»
2.2 Способы перевода, применяемые непосредственно при переводе имен собственных
Введение
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и кроме того разные уровни развития.
Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно истолкованное содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.
Цель: рассмотреть пути достижения адекватности ИТ и ПТ через использование переводческих трансформаций и способов перевода.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
- понять смысл термина «адекватность» и «эквивалентность»;
- дать определение трансформациям (что такое);
- сопоставить предложения в ИТ и ПТ, для того, чтобы узнать какие трансформации используются переводчиком, и какие способы перевода привели к данным трансформациям;
- и привели ли эти трансформации к адекватности переводного и исходного текстов;
Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем. Постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов в трудах известных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики таких как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов и др. в целом не существует четкого разграничения данных концептуальных понятий, из которых именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода, обусловливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригинала.
В науке перевод рассматривается как способ общения между разноязычными объектами коммуникации посредством воспроизведения исходной информации на другом языке. Как правило, языковеды определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь потом изучали требования, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами соответствующих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в контексте определенного типа (оригинала и его перевода), и все данные, на которых эта теория базируется, получены из сопоставительного изучения таких текстов.
На сегодняшний день написано огромное количество работ по особенностям, трудностям и проблемам перевода. Но все они применимы, в основном, к деловому общению или художественным текстам. Но современный мир развивается огромными темпами и перед переводчиками встают новые, все более интересные и оттого все более сложные задачи. Одной из таких задач является локализация игр. Игровая промышленность на данный момент переживает небывалый подъём, ежедневно возникают все новые и новые миры, персонажи, расы. Но создатели таких объёмных и интересных игр, в основном, находятся за границей, а выпустить свой товар на международный рынок - едва ли не первостепенная для них задача. В этом случае они прибегают к помощи профессионалов - команде локализаторов. Настоящее исследование представляет собой анализ способов перевода имен собственных при локализации игр на примере онлайн MMORPG World of Warcraft.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на освещенность проблемы перевода имен собственных в учебной литературе, вопросы ее практического применения при локализации игр оставляют широкое поле для исследования. В качестве объекта исследования выступает перевод имен персонажей онлайн MMORPG World of Warcraft.
Предмет исследования - способы перевода имен собственных при локализации игр.
Цель нашей работы - выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык, а также оценка адекватности/эквивалентности таких переводов. Данные для последующего анализа были отобраны методом сплошной выборки по следующему критерию: не игровые персонажи (далее НИП), доступные игрокам, представляющим обе фракции. Заданному критерию удовлетворяют следующие категории не игровых персонажей: «Аукционеры», «Банкиры», а также НИП, находящиеся в локациях «Даларан» и «Шаттрат» Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа перевода, статистические методы.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений при подготовке квалифицированных переводчиков или при самостоятельном изучении дипломированными специалистами для повышения квалификации. Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения с основными выводами, глоссария и приложения.
Глава 1. Теоретические основы исследования адекватности и эквивалентности перевода
Основная задача в определении качества перевода состоит в выделении объективных критериев и соответствующих категорий научного аппарата анализа языкового текста оригинала и оценки его перевода, которые определят границы перевода оригинала, их объективную и субъективную обусловленность и создадут основу для определения обоснованности перевода, то есть «проверяемости качества перевода».
Основным методом оценки перевода выступает сопоставительный анализ языковых текстов оригинала и перевода, который предполагает наличие целостной системы критериев оценки как средства проверки качества подобия перевода оригиналу для его положительного или отрицательного оценивания. Современные переводоведы (И. С. Алексеева, М. Амман, В. Вилс, В. Коллер, К. Райе, П. М. Топер, С. Флорин, Дж. Хауз и др.) подчеркивают, что на сегодняшний день бурное развитие переводоведения создало довольно прочный фундамент, на котором может развиваться оценка качества перевода. Однако до сих пор еще нет определенного ответа на вопрос, что такое оценка «правильности» перевода и что является предметом оценивающей деятельности в переводе.
Центральной проблемой этого направления является выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода, в том числе и исследование феномена вариативности художественных текстов (наличие нескольких адекватных вариантов перевода). По мнению немецкого переводоведа К. Райе, занимавшейся данной тематикой и посвятившей ей ряд статей и монографию («Возможности и границы переводческой критики»), основными задачами при оценивании качества перевода являются установление, описание и оценка переводческих решений в тексте перевода.
При этом важно, чтобы высказываемая специалистом оценка являлась не только его субъективным мнением, но была аргументированной и стремилась к объективности.
В связи с тем, что сопоставительный анализ подлинника и перевода является работой творческой, он не предполагает слепого следования схеме анализа, так как каждый текст требует конкретного подхода для осмысления. Категория качества перевода является доминирующей категорией переводоведения, с которой все другие категории связаны отношением субординации. При оценке качества перевода в качестве критериев выступают нормативные аспекты перевода и типы соотношения перевода и оригинала. Основным инструментом оценки качества перевода в переводоведении служат понятия адекватности и эквивалентности, которые применяются к конкретным результатам перевода. Рассмотрим основные аспекты содержания данных понятий.
Понятия эквивалентности и адекватности можно назвать ключевыми в теории перевода, однако, они еще не вполне устоялись и толкуются по-разному у различных исследователей. М. П. Брандес выделяет текстовую адекватность и языковую адекватность (эквивалентность); немецкие переводоведы К. Райе (К. Reiß) и X. Фермеер/Вермеер (Н. Vermeer) используют понятия Situationsadäquatheit (ситуативная адекватность) и Funktionsadäquatheit (функциональная адекватность); А. А. Горбачевский предлагает отказаться от термина эквивалентность и ограничиться термином адекватность; А. Нойберт оперирует терминами коммуникативная эквивалентность и лингвистическая эквивалентность; Г. Егер предлагает термин функциональная эквивалентность; Г. Тури использует оба термина, при этом адекватность у него предполагает «максимальную эквивалентность», а термин эквивалентность - «реальную эквивалентность».
Однако большинство исследователей единодушны в том, что оба эти термина отражают одну из основных особенностей перевода, а именно его тесную связь с оригиналом. Для их существования в пределах одной теории необходимо четко разграничить их понятийные области.
1.1 Понятие адекватности в теории перевода
Слово адекватность представляет собой локальный, чисто переводческий термин, в общенаучном плане адекватность не является термином и употребляется «нетерминологически». По предположению Н. К. Гарбовского, понятие адекватности пришло в теорию перевода из теории познания, где термин «адекватное» обозначает верное воспроизведение в представлениях, понятиях и суждениях объективных связей и отношений действительности. Для теории перевода действительностью является оригинальный текст как прочная система связей и отношений между составляющими его элементами. Следовательно, задачей перевода является верное воспроизведение этой системы связей и отношений средствами другого языка. В рамках направления общей теории коммуникации выделяется так называемая функционально-коммуникативная адекватность перевода, предполагающая воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции отправителя сообщения и нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения. В связи с этим адекватным переводом может считаться «перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения».
Таким образом, адекватность перевода предстает как функционально-прагматическая категория, ориентированная на намерения отправителя сообщения на ИЯ и реакции получателей этого сообщения, который определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода, необходимую ему для решения задач коммуникации. В связи с этим некоторые исследователи считают необходимым разграничить разные уровни адекватности. Различение типов адекватности вводит перевод в круг основных составляющих коммуникативного акта. Понятие адекватности здесь полностью вбирает в себя все типы соответствия между текстом оригинала и текстом перевода. В этом случае понятие эквивалентности оказывается излишним. Однако такой функциональный подход не предусматривает рассмотрения операций по максимально полному перевыражению всей системы смыслов, заключенной в тексте оригинала. В связи с тем, что коммуникативный акт - это не только участники коммуникации, но и само сообщение, система смыслов в словесном обличии, не менее верным представляется и такой взгляд на перевод, при котором максимальное совпадение между содержанием оригинала и перевода считается очевидным. В этом случае «хорошим» или «правильным», признается только эквивалентный перевод.
В. Н. Комиссаров, исходя из положений концепции А. В. Федорова, уподоблявшего адекватность полноценности, полагает, что «оценочная трактовка эквивалентности делает излишним употребление термина адекватность». Однако понятию адекватности в отличие от понятия полноценности не свойственна оценочность, поэтому для устранения термина адекватность из теории перевода нет достаточных оснований. Термин адекватность обозначает особую категорию теории перевода и его сосуществование с категорией эквивалентности не только допустимо, но и целесообразно. При разграничении понятийных сфер адекватности и эквивалентности можно подчеркнуть, что «в переводе не все адекватно, что эквивалентно и не все эквивалентно, что адекватно».
Такой взгляд на категории адекватности и эквивалентности совпадает с позицией А. Д. Швейцера. Этот исследователь, отмечая, что обе категории имеют оценочный и нормативный характер, подчеркивал отличия одной категории от другой. Первое их различие он видел в том, что эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие текста перевода определенным параметрам оригинала, в то время как адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта. «Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям». Второе различие состоит в том, что эквивалентность предполагает максимально полную передачу «коммуникативно-функционального инварианта» оригинала, в то время как адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста, таким образом, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер. «Иными словами, перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений. Более того, возможны случаи, когда некоторые фрагменты текста неэквивалентны друг другу и вместе с тем перевод в целом выполнен адекватно». Таким образом, во всех концепциях происходит более или менее четкое разделение двух сфер: сферы речевых произведений и соотношения между ними и сферы условий коммуникации и коммуникативного акта в целом. А. В. Федоров представляет обе эти сферы как два необходимых требования к полноценному переводу. У Ю. В. Ванникова они составляют определенные уровни адекватности, у В. Н. Комиссарова - уровни эквивалентности, а у А. Д. Швейцера определяются как адекватность и эквивалентность. Несмотря на явные и неявные терминологические различия, вырисовывается в целом единый подход к выделению аспектов перевода, в рамках которых устанавливаются соответствия. Учитывая семиотическую сущность перевода, исследователи определяют свои критерии соответствий в достаточно жестких рамках трех типов отношений, в которые вступают языковые знаки между собой и с окружающей действительностью, а именно прагматические, семантические и синтаксические отношения. Все рассмотренные выше концепции адекватности представляют собой направление, особенностью которого является ориентация на исходный текст, то есть оценка качества перевода осуществляется путем сопоставления перевода с оригиналом. Для понимания взаимодействия функциональных параметров текста, прагматики текста и определения их места в общей теории эквивалентности и адекватности, нам необходимо рассмотреть многоуровневые и функциональные модели эквивалентности.