Файл: Заимствования в английском языке (Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка).pdf
Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 92
Скачиваний: 3
Английские префиксы: un-, fore-, over-, be- могут присоединяться к основам заимствованных слов: unaided unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise и т.д.
Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids).
Например:
beautiful (фр. корень+англ, суффикс)
unmistakable (англ, префиксы+сканд. корень+лат. суффикс)
endearmerit (фр. преф. +англ.корень+фр. суффикс)
around (англ. преф.+фр. корень)
unable (англ. преф.+фр. корень)
blackguard (англ. корень+франц. корень)
partake (франц. преф.+сканд. корень).
Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках.
Как видно из приведенных примеров, сочетания в гибридах могут быть самые разнообразные, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, заимствованными аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно наличествовать исконные и заимствованные и образованные аффиксы и т.д.
История фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованные слово, то оно воспроизводится довольно точно; если имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка.
После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.
Фонетические изменения в заимствованном слове удобно проследить на истории слова nature, латинского по происхождению и попавшего в английский язык из французского. Прежде всего переместилось ударение с последнего слога на первый. В английском языке нет звука похожего на французский [и] и оно было заменено звукосочетанием […].Из сочетания [tj] развилась африката [t∫]. В открытом слоге под ударением долгое «а» переходит в [ei], в XV веке неударное [u] редуцируется в [э], а в XVIII в. [г] становится немым.
Следовательно, [na'turl – ['natur] - ['natiur] - ['nat∫ur] [I'm и furl - ['neit/эг] - ['neitfa].
Не все заимствованные слова проходят фонетические изменения наравне с исконными; так, например, скандинавские заимствования не подверглись палатализации начального sk перед гласными, так как их полная ассимиляция наступила позже и они сохранили [sk] нетронутым, т.е. оно не перешло в [∫]: skin, skill, sky, scare, scout.
Они также сохранили конечное g: egg, drag, hug, leg, log, smug, stag.
Это обстоятельство повело к образованию таких дублетов как:
Исконное: shirt - рубашка shabby - потрепанный shriek - кричать |
Заимствованное из скандинавского: skirt - юбка scabby - шелудивый screech - визжать |
Значительной фонетической ассимиляции подверглись заимствования нормано-французского периода. Они прошли через многие фонетические изменения, например, через великий сдвиг гласных:
[i:]>[ai] - price, fine
[u:]>[au] - spouse.
Ударение в большинстве из них переместилось на первый слог: ′service, ′constant, ′pleasant, ′country, ′honour.
В разных частях речи перемещение ударения происходит с разной степенью полноты. Наиболее последовательно оно проходит в существительных и прилагательных, за исключением тех, у которых первый слог был приставкой. Приставки оставались безударными, особенно, если они походили на английские безударные приставки, т.е. нормы распределения ударений оказывались такими же, как в исконных словах. Например: affair и example.
У глаголов ударение было перенесено на первый слог далеко не во всех случаях. Двусложные глаголы, оканчивающиеся на -sh и -er имеют ударение на первом слоге: finish, punish, perish, enter, offer.
Ho: as'sure, at'tack, ac'cept, al'low, com'pare, des'cribe, es'cape, in'sist, ex'ist, re'spect.
Поэтому глаголы часто имеют иное ударение, чем существительные того же написания:
Существительное |
Глагол |
convict 'conduct |
con'vict con'duct |
contract |
con'tract |
desert |
de'sert |
import |
im'port |
В трехсложных глаголах ударение на последнем слоге сначала сохранилось, но потом, с возникновением добавочного ударения на первом, отпало, предотвратив, однако, редукцию гласного в последнем слоге. Этим объясняется различие в произношении некоторых глаголов и соответствующих им существительных и прилагательных. Например:
['intimeit], глагол - ['intimit], прилаг.
['estimeitj, глагол - ['estimit], прилаг. и сущ.
Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 года, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии и по произношению. В них сохраняются: назализация гласных (restaurant), некоторые чуждые английскому языку согласные (rouge, regime) [ƺ], сохраняется ударение на последнем слоге (police) буквосочетание ch читается как по-францзуски [∫] - machine, parachute, конечные et, е и ё читаются как [ei] - (ballet).
Наименьшей орфографической ассимиляции подвергаются заимствования, попавшие в английский язык книжным путем. Основной группой таких книжных заимствований являются латинские заимствования эпохи Возрождения. Не изменились по написанию и отличаются только по качеству звука, например такие слова: actor, agenda, agressor, animal, axis, apparatus, conductor, circus, colour, editor, error, factor, formula, motor, professor, vapor и т.д.
Ассимиляция большинства латинских заимствований этого слоя сводится к изменению артикуляции и потере или замене окончания и, разумеется, к подчинению грамматическому строю английского языка.
лат. forma act actualis agricultura applicatio |
англ. form act actual agriculture application |
Интересно отметить, что латинские слова далеко не всегда заимствуются в своей исходной форме. Так, например, от основы настоящего времени образованы: include, induce; от 2-го причастия: contradict, conduct. Дат. падеж. множ. числа: omnibus от omnis.
Очень многие латинские причастия настоящего времени на -ent и на -ant становятся в английском языке прилагательными: ignorant, innocent, patient. Некоторые из них позднее становятся существительными: accident, incident, patient.
В XVI веке слова заимствуются из латинского языка целыми словообразовательными гнездами: так, например, дают в английском языке широкие словообразовательные группы:
лат. mitto, missum |
от основы наст. вр. |
от основы прич. |
to permit to admit |
permission admission |
лат. duco, ductum |
от основы наст. вр. |
от основы наст. вр. |
to produce to induce to introduce |
to conduct introduction production |
To, что в одном языке было средством словоизменения, в другом становится средством словообразования, теряет грамматическое значение и приобретает лексическое. Так, например, прилагательное на -ior всегда имеет значение сравнительности, так как происходит от латинской сравнительной степени: superior, senior, inferior.
Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко переходили в другую часть речи. Примером тому являются также относящиеся к первому слою латинских заимствований: street, mile и noon. Street - strata via - мощеная дорога превратилась из причастия в существительное. Числительные mile и noon стали существительными в результате развития первого элемента словосочетаний: milia passum - тысяча шагов, и noon hora - десятый час. Эти первые элементы после эллипса заменили все сочетание в целом.
Переход в другую часть речи наблюдается и в некоторых заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились таковыми: dinner - обед; remainder - остаток.
Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из поздне-лат. clericus, из греч. klerikôs значило в древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек, студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий - clerk.
При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet. Латинское alibi (в другом месте) в английском и других языках, куда оно было заимствовано, становится юридическим термином (алиби). Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать, термин первоначально военный.
Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez - держите употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта.
Среди давних заимствований нередко бывает и так, что слово, первоначально заимствованное как термин, в дальнейшем попадает в общелитературный язык и получает более обобщенное значение. Таковы заимствованные из нормано-французского: aid, enemy, force, company, которые сначала были чисто военным терминами.
Таким образом общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно было бы сформулировать следующим образом:
Иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.
Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т.е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т.д.
Иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При изучении и анализе их внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.
Лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т.п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.
Заключение
Ознакомившись с доступными нам трудами ученых, в области истории английского языка, занимающимися проблемами языковых контактов и заимствованиями, мы выявили такой интересный факт, что заимствования в английском языке поражают не только своим количеством, но и разнообразием языков, из которых они заимствованы.
В процессе исторического развития английский язык заимствовал огромное количество лексики из других языков. Наиболее активными языками-донорами можно считать французский (mechatronics, prince, people, money, parent, army, comfort, coach); латинский (street, port, wine, mile); голландский (dock, reef, yacht, rock, spool, landscape); итальянский (sonata, umbrella, balcony, bank, macaroni, spaghetti); испанский (banana, barbecue, bravado, canyon, chili, chocolate, potato, tomato); немецкий (superman, homesickness, hamburger, delicatessen); русский (tzar, sputnik, izba, glasnost, perestroika).
Словарный состав английского языка пополнится также из других языков: happy, low, ill, ugly, weak, Viking (сканд. ); haiduk, hussar (венгер. ); polka, mazurka (польск. ); algebra, harem (араб. ); psychology, alphabet, sympathy (греч. ).
Проведя тщательный анализ заимствованных слов в английском языке можно сделать выводы.
Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из видов обогащения словарного состава английского языка.
Во-вторых, словарный состав английского языка вобрал в себя огромное количество слов из самых различных языков мира, и причина такого огромного количества заимствований и разнообразия языков, из которых они заимствованы, лежит в специфике исторического развития Англии. Эта специфика заключается в том, что английский народ постоянно находился в контакте со многими иноязычными народами, сначала в качестве побежденного народа, после в силу превращения Англии в колониальную державу в качестве народа – колонизатора. Кроме того, в определенный исторический период в Англии действовали на положении функциональных языков разных сфер общественной деятельности латинский и французский языки. Хотя английский язык вышел победителем из борьбы с языками завоевателей он не мог не взять в свой словарный состав множество слов из языков, с которыми приходил в соприкосновение. Именно эти исторические обстоятельства и объясняют такое наличие заимствований в языке.