Файл: Особенности перевода документов (Особенности перевода деловой документации).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 396

Скачиваний: 7

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Английский язык – международный язык, он используется в качестве универсального средства коммуникации между гражданами разных стран. Несмотря на то, что многие жители России владеют им, при необходимости перевести документ на английский язык, стоит обращаться к профессионалам, т.к. работа с любой документацией требует специализированных знаний. Работа с документами относится к категории письменных переводов. Их специфика основана на несоответствии русских синтаксических конструкций британским и американским. Особенно в официальных текстах часто встречаются такие обороты и лексические конструкции, которые неподготовленный человек может просто не понять. Перевод с русского языка на английский язык деловых бумаг также основывается на этих языковых особенностях. Фактически русские обороты необходимо разбить на несколько более простых частей, которые после будут переводиться в другую языковую систему.

Актуальность данной темы обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество. В настоящее время
в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации.

Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов.

Задачи исследования:

  • Характеристика содержания деловых документов
  • Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
  • Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
  • Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

Объектом исследования является современная деловая документация на английском языке. Предметом исследования являются особенности перевода речевого поведения авторов деловой документации с русского на английский язык.


Глава 1. Особенности перевода деловой документации

Перевод обычных текстов и перевод деловых документов существенно отличаются друг от друга. Данные различия обусловлены высокой степенью стандартизации содержания официальных документов. Это касается не только их структуры, но и организации построения параграфов, тогда как при переводе обычных текстов подобное не предусмотрено. Деловая документация пишется в официальном, консервативном стиле.

Отличительная особенность деловой документации состоит в передаче текста в документальном стиле, благодаря использованию которого неформальные отношения между деловыми партнерами приобретают статус официальных. Документальный стиль отличается чрезвычайной строгость, обезличенной и преднамеренно сдержанной тональностью изложения информации. Деловой стиль во всех случаях является предельно конкретным,
с четким указанием сведений о конкретных лицах, объектах и датах. Применение стандартных языковых средств выражения в деловой документации обеспечивает возможность заключения необходимых соглашений в разнообразных областях.

С учетом вышеуказанных особенностей перевода деловых документов, выполнение такой работы следует поручать опытному в этой сфере человеку. Переводчику, выполняющему такую работу, необходимо использовать синтаксические клише, сохраняя имеющиеся в исходном тексте структурные формы. Формулировки должны быть точными, лаконичными, выдержанными
в обезличенной форме. Помимо этого, изложенная в оригинальном тексте информация должна быть передана полно и своевременно.

Общая характеристика официально-делового стиля

Официально-деловой стиль – функциональный стиль, который обслуживает сферу административно-правовых отношений. Право – это выражение воли государства, оно признано регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами,[1] между гражданами и государством.

Основная задача – информация: констатация чего-либо, утверждение, предписание, извещение и т.д.

Официально-деловой стиль функционирует в форме документов разных жанров: законов, указов, приказов, постановлений, распоряжений, договоров, отчетов, протоколов, заявлений, доверенностей, инструкций, справок и других деловых бумаг. Наиболее ярко проявляется в письменной форме речи.


Официально-деловой стиль несет на себе общую стилевую окраску долженствования. Кроме того, он характеризуется точностью изложения,
не допускающей возможности инотолкований; стереотипностью, стандартизованностью изложения (отсюда – система бланков для различных документов); деятельностью, ясностью, логичностью изложения; отсутствием эмоциональности; наличием большого количества так называемых канцелярских штампов и клише, составных союзов и предлогов, отглагольных существительных, развернутых предложений и т.д.

Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой . В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором – служебную переписку и деловые бумаги. Схематически это можно представить следующим образом:

Официально-деловой стиль

Официально-документальный

Обиходно-деловой

язык
дипломатии

язык
законов

служебная переписка

деловые бумаги

Язык дипломатии весьма, своеобразен. У него своя система терминов,
у которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность – насыщенность международными терминами. В средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский (XVIII – начало XIX в.). Только в дипломатии употребляются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования.

Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными
и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными
и обособленными выражениями. Нередко предложение состоит из отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца,
но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру одного предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вступительная часть) всеобщей декларации прав человека. Весь длинный фрагмент текста (преамбула) представляет собой одно предложение, в котором абзацами подчеркнуты деепричастные обороты, подчиняющие себе придаточные части.

Язык законов – это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Язык законов требует, прежде всего, точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, кривотолки. Главное – точность выражения мысли. Другая важная черта языка законов – обобщенность выражения. Законодатель стремится к наибольшему обобщению, избегая частностей и деталей. Для языка законов характерны также полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения. Закон обращается не к отдельному, конкретному человеку, но ко всем людям или группам людей. Поэтому язык законов абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей, и поэтому необходима известная стереотипность изложения.


Служебная переписка, или промышленная корреспонденция, относится
к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Образцом языка служебной переписки можно считать телеграфный стиль, характеризующийся предельной рациональностью в построении синтаксических конструкций. Не возбраняется здесь и нанизывание падежей, считающееся в других стилях серьезным стилистическим недостатком. Здесь же оно способствует экономии языковых средств, компактности речи. Главная особенность языка служебной переписки – его высокая стандартизованность. Содержание деловых писем очень часто повторяется, так как однотипны многие производственные ситуации. Поэтому естественно одинаковое языковое оформление тех или иных содержательных аспектов делового письма. Для каждого такого аспекта существует определенная синтаксическая модель предложения, имеющая в зависимости от смысловой, стилистической характеристики ряд конкретных речевых вариантов.

Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги (заявление, автобиография, расписка, доверенность контракт, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе). Деловые бумаги составляют по определенной форме. Стиль исключает, как правило, сложные конструкции. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением общепринятых сокращений.

Одна из самых поразительных особенностей этого стиля – использование слов в их истинном словарном значении. Не существует возможности для контекстных значений или для одновременной реализации двух значений. Слова с эмоциональными значениями не должны быть использованы
в документе. Каждый тип деловых документов имеет собственный набор фраз
и клише, которые могут казаться странными в разговорном английском языке, например: invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (выставлять счет, стоимость основного капитала, пункт валюты, обязательства по векселю, активы, и т.д.)

В словаре официально-делового стиля много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они часто переводятся на неофициальный язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского происхождения. Например,

Официальный стиль / Formal style

Неофициальный стиль / Informal style

commence (начинать)

begin, start (начать, начало)

conclude (закончить подытожить)

end, finish, stop (конец,останавливаться)


Разговорный английский язык богат разговорными и даже вульгарными словами. Также здесь можно наблюдать множество вводных слов: хорошо,
Вы видите, своего рода, которые не могут использоваться в письменном деловом английском языке, и логически и стилистически. Они исключены, потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации.

Стилеобразующие основы элементов языка официальных документов

Цель научного сообщения – точное, логическое выражение мысли и, как правило, основное внимание уделяется проблеме реализации в тексте функции сообщения. При этом выделяются стилевые черты делового языка:

  • стандартизованность,
  • тенденция к унификации при отборе средств,
  • клишированность и т.д.

Стиль официальных документов, как и все функциональные стили литературного языка, имеет определенную коммуникативную цель
и, соответственно, свою систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Целью коммуникации в этом типе документов является достижение согласия между двумя участвующими сторонами.

Деловой, или официально-документальный стиль, наряду с научным, публицистическим, или газетным, ораторским и возвышенно-поэтическим относится к группе книжных стилей и характеризуется отсутствием территориальных подразделений, общенародностью и традиционностью по сравнению с разговорной группой. Для синтаксиса и лексики делового стиля характерны разнообразие и точность, а также обдуманность
и подготовленность, поскольку обратная связь с адресатом или отсутствует, или ее недостаточно.

Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений. Как было сказано выше, он охватывает довольно широкую сферу и имеет пять следствий:

  1. Деловой стиль подразделяется на три подстиля:
  2. официально-деловой (канцелярский)
  3. юридический (язык законов и указов)
  4. дипломатический
  5. Соответствие жанра документа определенной официально-деловой ситуации означает, что документ, обслуживая целый тип обстоятельств, имеет сдандартизированный характер, т.е. его форма и язык соответствуют единому образцу.
  6. Документ имеет юридическую силу, что обусловливает письменную форму его реализации и требует от автора развернутости и полноты изложения.
  7. Выражение деловой речи в информативных типах текстов объясняет особенности их стилистического характера, заключающегося в строгом
    и сдержанном характере изложения и в использовании стилистически нейтральных или книжных элементов.
  8. Для деловой речи характерна однозначность, что предполагает использование терминов, профессиональных идиом, а также избегания лично-указательных местоимений[2] при наличии в тексте более одного существительного. Обилие синтаксически сложных конструкций (сложноподчиненные предложения с союзами, передающие логические отношения, причастные, деепричастные обороты и вставные конструкции, имеющие характер уточнений в тексте, сложные союзы и предлоги) объясняется требованием логичности и аргументированности изложения
    в документах.