Файл: Коммуникативная функция артикля (Артикли в современном английском языке).pdf
Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 561
Скачиваний: 8
Интерпретация и заключается во взаимодействии герменевтики и семиологии, где первое - это «совокупность знаний и приемов, позволяющих заставить знаки заговорить и раскрыть свой смысл», а второе - «совокупность знаний и приемов, позволяющих распознать, где находятся знаки, определить то, что их полагает в качестве знаков, познать их связи и законы их сцепления» [7, с. 75-76]. По данному наблюдению М. Фуко можно сделать вывод, что семиология и герменевтика находятся в таком соотношении, в каком находится «подобное к тому, чему оно подобно» [Там же, с. 76]. Иными словами, естественное сцепление действительности и знака через мыслительные процессы человека определяет естественный ход интерпретации знака - от подобного (знака) к тому, чему он подобен (действительности, какой она нами видится). Разноположенность этих видений определяет разницу интерпретаций одного и того же знака.
Приведем пример дискурса переводчика, имеющего инженерное образование по автоматизации производственных процессов и солидный стаж работы в проектировании систем управления. Данный пример подтверждает, что специалисту свойственна аллегоризация в процессе интерпретации, что неизбежно сказывается на качестве самого перевода.
Исходная фраза:
All DI are dry contact that has 3.3 V of recognition voltage.
Если переводчик понимает, что речь идет о программируемых логических контроллерах (ПЛК), знает, какие у них бывают входы и выходы, знает о том, что дискретные входы во многих случаях коммутируют контактами реле, и что эти контакты должны быть очень «нежными», чтобы стабильно пропускать небольшой (сотые доли ампера) ток при небольшом напряжении (всего-то 3,3 В), то вместо формального перевода:
Все дискретные входы представляют собой сухой контакт, который имеет 3,3 В распознаваемого напряжения, он без особого труда предложит хорошую инженерно-грамотную фразу:
Коммутация дискретных входов выполняется контактами, рабочее напряжение которых не должно превышать 3,3 В.
Смысл этой фразы заключается в том, чтобы напомнить проектировщику, который будет выбирать аппарат для коммутации входа ПЛК, что контакты у этого аппарата должны быть «нежные».
Итак, если выполняется технический перевод текста, предназначенный для последующей публикации, то, опираясь только на текст, хорошо перевести рассмотренные в примерах фразы невозможно [9].
Анализ представленного отрывка переводческого дискурса демонстрирует, как опыт специалиста, выступающего переводчиком, относительно функционирования определенного технического приспособления (DI dry contact) формирует концепт общей (принятой или стандартной) практики, который находит выражение в аллегории «контакты нежные». За последней разворачивается понимание допустимого предела функционирования объекта аллегоризации (contact) как части целого (DI). В переводе это понимание передается через директивную функцию запрета превышения допустимого предела. В противном случае нарушение условия функционирования части нарушает нормальное функционирование всего целого.
Таким образом, очевидно, что в условиях данного контекста именно аллегоризация позволила специалисту выполнить адекватный перевод. Он достигает адекватности, разворачивая свое понимание от вербального знака, вовлекая свой опыт, трансформированный в концепт и далее - в конкретный образ. Переводчику-лингвисту, опирающемуся только на текст, не удалось этого достичь в силу отсутствия способности к аллегоризации в условиях данного дискурса. Это объясняется декларативностью его знания о соответствующей предметной области.
Представленный выше анализ положений теории перевода и теории языка о явлении интерпретации позволяет сделать вывод, что интерпретацию как этап мыслительного процесса перевода целесообразно рассматривать именно как процесс понимания исходного знака. Суть этого процесса - сцепление действительности и знака в образ (аллегорию или символ), выступающий основой формирования смысла и определяющий в итоге выбор соответствующей формы переводного знака.
Артикли - средство реализации связности текста и его содержательно структурного членения. Среди прочих определений текста выберем одно: "организованный отрезок речи, содержательно объединяющий синтаксические единицы в некое целое, называется текстом".
Это определение соответствует общей последовательности анализа английского артикля и его функционировании, предпринятого в данной работе.
Артикль - служебная часть речи, и эта служебная функция реализуется на всех уровнях, начиная с отдельных существительных и заканчивая текстом.
Артикли не являются формальными элементами грамматических структур. Преимущественная встречаемость того или иного артикля в составе каких-либо структур объясняется их содержательным соответствием.
Определенному артиклю характерно значение индивидуализации, он характеризует предмет, как уже известный, конкретный, выделяемый из всего класса однородных с ним предметов, также определенный артикль ставится перед должностями, названиями.
В последнее время встречаются случаи, когда артикль the в таких случаях не ставится.
Неопределенный артикль характеризует предмет, с названием которого он связан, как одного из представителей, любого из представителей того или иного класса предметов.
При варьировании общего характера содержания структуры наблюдается и варьирование используемого артикля (Таблица).
Таблица. Употребление артикля с неопределенным артиклем
Неопределенный артикль - a |
||
Некоторое кол-во, много - большое количество |
Перед прилагательным (Причастием I) |
Называется впервые |
- a number of jobs a lot of money a good deal of money |
- a developing country, a "disastrous” experience a very worthwhile experience (со словом - очень) a Third World country (страна Третьего мира) a Cambodians lump |
- a hostel a seedy part of the city a family |
Использование определенного артикля исключает бесконечное количество возможных (потенциальных) референтов. Существительное с определенным артиклем называет не один из объектов известного говорящему и слушающему множества, а конкретный объект.
Неопределенный артикль возможен и при повторном употреблении. Все определяется контекстом.
В структуре текста неопределенный артикль - показатель характера описания, повествования. Он участвует в создании общего фона, на котором развиваются или будут развиваться конкретные события.
Неопределенный артикль способствует развитию ситуации, темы, эпизода введением в повествование элементов, дополнительной уточняющей информации.
С прочими именами собственными также, как правило, употребляется нулевой артикль.1) Так, нулевой артикль употребляется с названиями а) континентов Asia - Азия б) стран Nigeria - Нигерия (Исключения: The Vatican - Ватикан, возможно также The Ukraine - Украина) в) городов New York - Нью-Йорк (Исключение: The Hague - Гаага) г) улиц, площадей Red Square - Красная площадь д) отдельных островов Sicily - Сицилия е) отдельных гор Etna - Этна ж) озер Lake Erie - озеро Эри
В некоторых случаях названия географических объектов и учреждений употребляются с определенным артиклем. (NB: на картах все географические названия обычно приводятся с нулевым артиклем).1) С определенным артиклем употребляются: а) названия стран, стоящие во множественном числе: The Netherlands- Нидерланды The Philippines - Филиппины б) названия горных массивов: The Alps - Альпы в) названия групп островов: The Bahamas - Багамские острова г) названия географических областей: The Far East - Дальний Восток The Arctic - Арктика 2) Также с определенным артиклем употребляются названия стран, в состав которых входят нарицательные существительные, обозначающие а) форму правления государства, например, republic, union, kingdom, states: The German Federal Republic - Федеративная Республика Германия The Soviet Union - Советский Союз The United Arab Emirates - Объединенные Арабские Эмираты б) географические названия, включающие нарицательные имена существительные, обозначающие водные географические объекты (sea, ocean, river, channel, canal), в том числе если они не указаны явно, а подразумеваются: the Atlantic (Ocean) - Атлантический океан the Baltic (Sea) - Балтийское море the Panama Canal - Панамский канал the Nile (River) - (река) Нил.
Артикли являются средствами выражения имплицитного содержания, подтекста. Неопределенный артикль широко используется при создании обобщенной образности, а определенный артикль - при индивидуализированной образности.
Артикли (и их отсутствие) выявляют характер внутренней, смысловой, соотнесенности элементов синтетического целого, каким является текст. Все смысловые отношения передаются целенаправленно и сознательно ищущим или говорящим читающему или слушающему. Замысел речи - основа построения осмысленных сообщений. Артикль способствует развертыванию замысла в полный текст, созданию содержательных вариантов. Вопреки тому, что сообщаемая артиклями доля общей информации подкрепляется и в некоторой степени дублируется информацией, поступающей от других единиц текста, замена артиклей или их отсутствие приводят к смысловой недостаточности, иногда и бессмыслице.[7]
Язык, который не обладает способностью выразить бесконечное число значений, скорее будет препятствовать, чем помогать адекватно реагировать на новые ситуации, выражать новые идеи и т.д. Вследствие чего трудно сформулировать четкие правила употребления определенного и неопределенного артиклей. Правила могут быть лишь общими и приблизительными. За счет этого очень трудно анализировать авторские тексты. Отправитель информации имеет в виду некий целостный смысл. Для оформления смысла и передачи информации он выбирает соответствующие языковые средства и модели их комбинаций по своему усмотрению. Количество вариантов безгранично, поэтому следует помнить основные значения слов и форм, в соответствии с которыми они и участвуют в разнообразных сочетаниях контекстов, и накапливать в памяти эти контексты вместе с накоплением содержательной информации. Но нельзя забывать, что не только замена и перемена места отдельных знаменательных слов, но и замена единиц служебной лексики, в частности артиклей, ведет к появлению нового, иного смысла.
Анализ эмпирического материала, нацеленный на выявление особенностей перевода в условиях дискурсов различных экспертных
Так, детальное изучение умственной деятельности переводчика-лингвиста и специалиста, взаимодействующих в дискурсивном экспертном сообществе, показало, что профессиональная маркированность языкового сознания базируется на полном цикле «эволюции познания» [3, с. 7] (через освоение дискурса различий и дискурса согласований). Вершиной эволюции является термин, манифестирующий дискурс экспертного сообщества. Однако, профессиональная маркированность языкового сознания лингвиста, ведущего переводческую деятельность в дискурсивном экспертном сообществе, и профессиональная маркированность языкового сознания специалиста, члена этого сообщества, лежат в разных плоскостях познания. При этом не отрицается наличие общих профессиональных маркеров, которые появляются в языковом сознании обоих субъектов в результате их постоянных профессиональных взаимодействий и, как результат, пересечений их контекстов интерпретации.
Далее, анализ переводческого опыта показывает, что изначально знания переводчика о профессиональном объекте его переводческой деятельности носят скорее декларативный, чем процедурный характер. Фактически, доминирование декларативного знания проявляется в недостаточном уровне владения переводчиком объектами практической действительности, или социальной практикой дискурса экспертного сообщества, в котором он выполняет перевод. Это затрудняет восприятие знака в соотнесении его с действительностью, ограничивает переводчика в интерпретации контекстов, и как следствие, в выборе языковых знаков при актуализации этих контекстов. Формирование процедурного знания переводчика, обеспечивающего уверенное оперирование закономерными соответствиями в ситуации перевода для экспертного сообщества, происходит благодаря приращению и упорядочиванию закономерных соответствий собственно в процессе работы переводчика.
Данные наблюдения могут оказаться ключом к пониманию специфики переводческой интерпретации, имеющей место в дискурсе экспертных сообществ. Но теоретическое обоснование, которое объяснило бы наблюдаемую ситуацию, прежде всего, упирается в необходимость однозначного толкования термина «интерпретация» и определения места интерпретации в действиях переводчика. Именно интерпретация сцепляет воедино референтную ситуацию, знание и язык в деятельности переводчика.
Целью данной статьи является выведение методологических оснований интерпретации как неотъемлемой составляющей переводческого процесса путем анализа положений теории языка и теории перевода.
Несмотря на относительную «научную молодость», теория перевода сформировала свою собственную, достаточно устойчивую практику функционирования термина «интерпретация». И хотя лингвистикой, из которой выделилась теория перевода как наука, «интерпретация» трактуется как «понимание», в теории перевода этот термин в большинстве случаев номинирует другое звено акта коммуникации - производство высказывания. Последнее, естественно, указывает на функцию переводчика, как отправителя текста перевода в акте межъязыковой коммуникации. Здесь возможно возражение, что созданию текста перевода всегда сначала предшествует понимание исходного текста, а значит, понимание смысла этого текста подразумевается в ходе интерпретации. Но если проанализировать употребление этого термина и его толкование рядом переводове- дов, то становится очевидным, что «интерпретация» раскрывает «как переводить», а не «что переводить» = «какое понимание переводить». Такое применение термина относит его к области техники перевода.
Впервые термин «интерпретация» как специальная техника перевода применен в работе И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода» [5, с. 56-64]. Цель данной работы заключалась в том, чтобы разложить сложный процесс перевода до более простых составляющих и установить между ними связь. Интерпретации в этом процессе отведена конкретная функция в связи с другими действиями переводчика.
Рассматривая деятельность переводчика во время процесса перевода, авторы воедино увязывают действительность, действия переводчика и вербальный инструмент его действий, т.е. язык. В зависимости от того, как переводчик переходит от воспринятой речевой последовательности непосредственно к передаче переводного сообщения, этот процесс называется интерпретацией или переводом.