Файл: Коммуникативная функция артикля (Артикли в современном английском языке).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 568

Скачиваний: 8

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Артикль - это служебное слово, которое является одним из основных формальных признаков существительного.

Он не имеет самостоятельного или отдельного значения и не переводится на русский язык. В английском языке есть два артикля - неопределенный и определенный. В русском языке артиклей нет.

1. Неопределенный артикль имеет две формы: a и an.

Форма a употребляется впереди слов, начинающихся с согласного звука: a man (человек), a table (стол), a big apple (большое яблоко), a woman, (женщина) a good engineer (инженер). Форма an употребляется перед словами, которые начинаются с гласного звука: an answer (ответ), an apple (яблоко), an old man (старик), an uncle (дядя), an hour (час), an old woman (пожилая женщина), an engineer (инженер).

Неопределенный артикль происходит от древнеанглийского числительного an (один), поэтому он употребляется только перед исчисляемыми существительными в единственном числе. Во множественном числе он опускается (нулевой артикль), но иногда заменяется неопределенными местоимениями some (несколько), any (любой, всякий).

2. Определенный артикль имеет одну графическую форму the, которая произносится перед словами, которые начинаются с согласного звука ((the book (книга), the woman (женщина), the good engineer (инженер), и перед словами, которые начинаются с гласного звука the author (автор), the apple (яблоко), the old house (ветхий дом), the engineer (инженер), the old woman (пожилая женщина)).

Определенный артикль происходит от указательного местоимения that (тот), и употребляется перед существительными в единственном и множественном числе.

Артикль бывает безударным и произносится слитно со следующим за ним словом.

Основные функции определенного и неопределенного артикля:

1. Существительное употребляется с неопределенным артиклем, когда оно называет какой-нибудь любой предмет из всего класса однородных предметов.

This is a table. Это стол. (предмет, который обычно назыв. столом, а не стул и т.п.)

His father is a doctor. Его отец - врач. (один из тех, кого называют словом врач, а не учитель, шофер и т.п.)

2. Существительное употребляется с определенным артиклем, если речь идет о конкретном предмете, выделенном из класса предметов, к которому он относится. Такое выделение возникает при наличии хотя бы одного из трех индивидуализирующих факторов: индивидуализирующее определение в тексте, ясный из контекста (по уже сказанному ранее) или ясный по ситуации.

Thank you for the book you have bought me. Спасибо за книгу, которую ты мне купил.

John has brought a book. The book is interesting. Джон принес книгу. (какую-то) Книга - интересная. (та, которую он принес)


The doctor examined John. Врач осмотрел Джона. (конкретный врач, тот, которого вызывали)

Рассмотрим пример:

а) He knocked at the door and a voice answered.

Формальный перевод обеих фраз означает: Он постучал в дверь, и голос ответил.

б) He knocked at a door and the voice answered.

Дополнительная информация, передаваемая самими артиклями означает:

а) Он постучал в известную ему дверь (которую специально нашел, либо она была единственной) и чей-то голос, совершенно незнакомый, ответил ему.

б) Он постучал в какую-то дверь (любую, наугад) и вдруг знакомый голос (известный ему) ответил.

Существительное в предложении поясняется и уточняется разными словами и оборотами, которые дают дополнительные характеристики существительному. В обобщающем смысле все они называются определениями существительного. Принципиально важно понимать по смыслу является ли это определение индивидуализирующим или описательным.

Индивидуализирующее - определение выделяет объект (лицо, предмет, понятие) как единственный из всех остальных объектов, имеющих то же название. В этом случае обязательно перед существительным ставится определенный артикль the.

Описательное определение придает объекту (лицу, предмету, понятию) дополнительные характеристики, однако не выделяет его, как единственный и уникальный, из категории подобных объектов. Такое определение не влияет на выбор артикля. Он бывает определенным the - если есть другие индивидуализирующие факторы, неопределенным a (an) - если их нет, либо нулевым (отсутствие артикля) - во множественном числе при отсутствии индивидуализирующих факторов.

Употребление неопределенного артикля

Неопределенный артикль a (an) употребляется перед исчисляемыми существительными в единственном числе.

1. Впервые упомянутый. Когда лицо, предмет или понятие появляются в контексте впервые. Они еще неизвестны собеседнику или читателю.

Suddenly I heard a loud cry. Вдруг я услышал (чей-то) громкий крик.

In the distance they saw a lake. Вдали они увидели (какое-то) озеро.

При повторном упоминании лица или предмета употребляется определенный артикль:

A boy came into the room. (Какой-то) Мальчик вошел в комнату.

The boy was wet through. (Этот) Мальчик насквозь промок.

Часто предмет, еще неизвестный читателю или собеседнику, водится оборотом there is (there was, there will be). Тогда перед исчисляемыми существительными в единственном числе употребляется неопределенный артикль:

There is a map on the wall. На стене висит карта.

I think there's a letter for you. Полагаю, что для тебя есть письмо.

А исчисляемые существительные во множественном числе в этом случае употребляются без артикля или с местоимениями some несколько (в утвердительных предложениях), any сколько-нибудь, нисколько (в вопрос. и отрицательных предложениях), которые часто опускаются при переводе на русский язык:


There are maps on the wall. На стене висят карты.

There are some pencils in the box. В коробке есть карандаши (несколько карандашей).

Are there any pencils in the box? Есть ли карандаши (какие-нибудь кар.) в коробке?

There aren't any pencils in the box. В коробке нет карандашей (нет вообще).

2. В классифицирующем значении. Наличие неопределенного артикля показывает, что данный предмет (лицо, животное) является представителем именно этого класса предметов (лиц, животных).

I took a taxi. Я взял такси (любое такси, но не трамвай и т.п.).

I have a pencil. У меня есть карандаш.

This is a dictionary. Это словарь.

He is a student. Он студент. (а не школьник и т.п.)

При этом у существительного может быть и описательное определение (прилагательное, причастие и др.), не выделяющее его (как единственное) из категории подобных.

This is a new house. Это (какой-то) новый дом.

He is a famous writer. Он известный писатель.

He made her an expensive present. Он сделал ей дорогой подарок.

3. В обобщающем значении. Существительное с неопределенным артиклем в этом значении обозначает любой, всякий, каждый предмет (лицо, животное) из этого класса предметов (лиц, животных). Под этим понимается, что упоминаемое качество (свойство и пр.) типично и свойственно для любого представителя этого класса.

A cow gives milk. Корова (всякая) дает молоко.

A dog is a domestic animal. Собака - домашнее животное.

4. В числовом значении. В некоторых случаях неопределенный артикль сохраняет свое первоначальное значение - один.

I shall come in an hour. Я приду через (один) час.

Give me a beer, please. Дайте мне пиво, пожалуйста.

We walked a mile or two. Мы прошли одну или две мили.

Он употребляется наряду с числительным one один перед hundred сто, thousand тысяча, million миллион, dozen дюжина:

He has won a (или one) thousand rubles. Он выиграл (одну) тысячу рублей.[5]

5. В восклицательных предложениях. Перед исчисляемым существительным в единственном числе, стоящим после слова what какой, что за:

What a lovely day! Какой чудесный день!

What an awful film! Какой ужасный фильм!

Перед неисчисляемыми существительными и перед исчисляемыми во множественном числе артикль отсутствует:

What beautiful pictures! Какие прекрасные картины!

What pleasant weather! Какая хорошая погода!

1.3 Функциональные свойства и условия функционирования нулевого артикля

Анализ эмпирического материала, нацеленный на выявление особенностей перевода в условиях дискур­сов различных экспертных


Так, детальное изучение умственной деятельности переводчика-лингвиста и специалиста, взаимодействую­щих в дискурсивном экспертном сообществе, показало, что профессиональная маркированность языкового со­знания базируется на полном цикле «эволюции познания» [3, с. 7] (через освоение дискурса различий и дискур­са согласований). Вершиной эволюции является термин, манифестирующий дискурс экспертного сообщества. Однако, профессиональная маркированность языкового сознания лингвиста, ведущего переводческую деятель­ность в дискурсивном экспертном сообществе, и профессиональная маркированность языкового сознания спе­циалиста, члена этого сообщества, лежат в разных плоскостях познания. При этом не отрицается наличие общих профессиональных маркеров, которые появляются в языковом сознании обоих субъектов в результате их посто­янных профессиональных взаимодействий и, как результат, пересечений их контекстов интерпретации.

Далее, анализ переводческого опыта показывает, что изначально знания переводчика о профессиональном объекте его переводческой деятельности носят скорее декларативный, чем процедурный характер. Фактически, доминирование декларативного знания проявляется в недостаточном уровне владения переводчиком объектами практической действительности, или социальной практикой дискурса экспертного сообщества, в котором он выполняет перевод. Это затрудняет восприятие знака в соотнесении его с действительностью, ограничивает переводчика в интерпретации контекстов, и как следствие, в выборе языковых знаков при актуализации этих контекстов. Формирование процедурного знания переводчика, обеспечивающего уверенное оперирование за­кономерными соответствиями в ситуации перевода для экспертного сообщества, происходит благодаря при­ращению и упорядочиванию закономерных соответствий собственно в процессе работы переводчика.

Данные наблюдения могут оказаться ключом к пониманию специфики переводческой интерпретации, имеющей место в дискурсе экспертных сообществ. Но теоретическое обоснование, которое объяснило бы наблюдаемую ситуацию, прежде всего, упирается в необходимость однозначного толкования термина «ин­терпретация» и определения места интерпретации в действиях переводчика. Именно интерпретация сцепляет воедино референтную ситуацию, знание и язык в деятельности переводчика.

Целью данной статьи является выведение методологических оснований интерпретации как неотъемле­мой составляющей переводческого процесса путем анализа положений теории языка и теории перевода.


Несмотря на относительную «научную молодость», теория перевода сформировала свою собственную, достаточно устойчивую практику функционирования термина «интерпретация». И хотя лингвистикой, из ко­торой выделилась теория перевода как наука, «интерпретация» трактуется как «понимание», в теории пере­вода этот термин в большинстве случаев номинирует другое звено акта коммуникации - производство выска­зывания. Последнее, естественно, указывает на функцию переводчика, как отправителя текста перевода в ак­те межъязыковой коммуникации. Здесь возможно возражение, что созданию текста перевода всегда сначала предшествует понимание исходного текста, а значит, понимание смысла этого текста подразумевается в ходе интерпретации. Но если проанализировать употребление этого термина и его толкование рядом переводове- дов, то становится очевидным, что «интерпретация» раскрывает «как переводить», а не «что переводить» = «какое понимание переводить». Такое применение термина относит его к области техники перевода.

Впервые термин «интерпретация» как специальная техника перевода применен в работе И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода» [5, с. 56-64]. Цель данной работы заключалась в том, чтобы разложить сложный процесс перевода до более простых составляющих и установить между ними связь. Интерпретации в этом процессе отведена конкретная функция в связи с другими действиями переводчика.

Рассматривая деятельность переводчика во время процесса перевода, авторы воедино увязывают дей­ствительность, действия переводчика и вербальный инструмент его действий, т.е. язык. В зависимости от того, как переводчик переходит от воспринятой речевой последовательности непосредственно к передаче переводного сообщения, этот процесс называется интерпретацией или переводом.

При интерпретации переводчик, воспринимая речь автора, рассматривает отрезок действительности (ситуацию), стоящий за этой речью. При этом он пользуется своим предшествующим опытом, знаниями о данном отрезке действительности и его связях. Затем, полностью абстрагируясь от самого сообщения, пе­реводчик передает сообщение об этой ситуации получателю этого сообщения [Там же, с. 57-59].

При переводе действия переводчика не связаны с ситуацией действительности, нет также возможности обра­щения к предшествующему опыту переводчика. «Переход от одной системы языка к другой осуществляется непосредственно по заранее установленной системе соответствий». Авторы отмечают, что эта система соответ­ствий формировалась с учетом действительности и опыта, которые отражены и в том, и другом языках [Там же].