ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.06.2023

Просмотров: 110

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Б. В плоскости пары языков реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

  1. внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;
  2. внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого [Влахов, Флорин, 1980:71-74]

Временное деление

А. Современные

Б. Исторические – в зависимости от степени освоенности делятся на:

  1. знакомые (словарные);
  2. незнакомые (внесловарные) [Влахов, Флорин, 1980:81].

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Резюмируя вышесказанное, можно сделать следующие выводы:

  1. набор слов-реалий для каждого языка более или менее устойчив;
  2. слова-реалии могут быть исконными для языка, а не заимствованными элементами;
  3. в заимствующем языке слова-реалии не имеют слов-двойников, равноценных им по смыслу;
  4. в содержание понятия «реалия» включается временная отнесенность;
  5. наибольшее количество общих черт слова-реалии имеют с терминами, представляя собой чаще всего однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления;
  6. слова-реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
  7. реалии характеризуются гибкостью, не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
  8. основным критерием отличия слов-реалий от других классов лексических единиц является их национальная окраска.

Выводы

Любое исследование терминологической лексики опирается на определение термина, основанное на выделении необходимых и достаточных признаков для раскрытия его содержания.

Прежде чем переводить, термин нужно распознать его в тексте, отличить от элементов общеязыковой лексики.

Терминами могут стать практически любые лексические единицы языка, перешедшие в узкоспециальную область и послужившие для обозначения конкретных понятий этой области.

Все множество терминов языка может быть классифицировано, основываясь на отдельных признаках терминов – содержательных, формальных, функциональных, внутри- и внеязыковых. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются, а их разнообразие позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, может входить в самые разные классификации по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в различных сферах функционирования современного общества. При этом термины всегда остаются частью текста, поэтому важным является изучение функционирования термина непосредственно в рамках определенного контекста.


Наряду с понятием «термин» мы рассмотрели понятие «реалия», нередко подменяющееся в специальной литературе, близкими по значению: «безэквивалентная лексика», «экзотизм», «варваризм», «термин».

Многие исследователи дают не достаточно полные определения этого понятия, опираясь лишь на некоторые из его признаков. Наиболее полным можно считать определение реалии, как слова и словосочетания, называющего объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, являющегося носителем национального и исторического колорита, и не имеющего, как правило, точного соответствия в других языках.

Исследователи также по-разному классифицируют слова-реалии. Однако, можно сказать, что в лингвистике прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу, основанный на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИЙ

2.1 Проблемы перевода слов-реалий

Перевод термина далеко не всегда дело простой за­мены слова иностранного словом языка перевода. Трудность перевода усугубляется еще тем, что термин может быть употреблен в нетерминологическом значении, и, наоборот, обычное слово может быть тер­мином.

Нам представляется необходимым систематизировать возникающие затруднения и ошибки, выяснить их причины и найти, каким образом следует действовать в каждой из ситуаций.

Сам по себе перевод терминов подчиняется, как правило, основному принципу перевода этой категории слов: термин пе­реводится термином. Для осуществления такого перевода нужно, что­бы в русском языке существовал термин-эквивалент и переводчик знал не только факт его наличия, но и точную форму. Термин-эк­вивалент русского языка, в свою очередь должен полностью соответствовать тер­мину на французском языке в отношении его предметного содержания и употребления в том же значении в данной области науки. Термин французского языка в этом случае нужно заменить тер­мином русского языка в его общепринятой, официальной, утвердив­шейся в соответствующей терминологии форме.


Если же термин французского языка не имеет эквивалента в русском языке, тогда выбор стоит между заимствованием этого термина из французского, посредством транскрипции, либо созданием нового термина (калька, неологизм, составной термин и др.), либо присваиванием обще­языковой единице статуса термина.

Как правило, при отсутствии в русском языке термина-эквивалента наименее желательным является введе­ние в текст перевода нового, не существующего всоответствующей отрасли науки на русском языке термина.

В данном разделе нам хотелось бы остановиться на способах перевода терминологических единиц. Мы воспользуемся классификацией, состоящей из таких видов трансформаций как:

  1. заимствование;
  2. калькирование;
  3. транспозиция;
  4. модуляция;
  5. адаптация [Бурлак, 2002: 69-72].

В ходе работы над практической частью нашего исследования был так же отобран корпус лексических единиц, передающих реалии французской культуры (143 л.е.). При этом использовались следующие лексикографические источники: лингвострановедческий словарь Франция Л.Г. Ведениной, LePetitRobert, Larousse.

К словам-реалиям мы отнесли названия предметов, понятий, не встречающиеся или встречающиеся в другом виде у представителей русской лингвокультурной общности. В частности в корпус исследуемых слов-реалий вошли:

1. Реалии, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют в русской культуре: государственные институты, экономические структуры, общественные организации, организмы из области образования, здравоохранения, социального обеспечения, военного дела, а также реалии из области истории, сферы искусства и повседневной жизни. Например: Conseild'Etat, grandesécoles, colbertisme, félibrige, minitel, jours bleus.

2. Реалии, которые наличествуют в обеих культурах, но различаются каким-либо признаком. Например: isoloirm кабина для голосования – во время выборов пребывание в ней избирателей обязательно: бюллетень, вложенный в конверт без захода избирателя в кабину, аннулируется; bureaudetabacбукв, «табачный киоск» - место в котором можно купить не только табачные изделия, но почтовые конверты, открытки и марки, также как и некоторые другие мелкие бытовые предметы.

3. Реалии, имеющие интернациональный характер, но отличающиеся при этом национальным наполнением:

  1. к ним относятся рожденные во Франции идеи, концепции, изобретения, которые составляют вклад этой страны в мировую культуру: stylegothique, existentialisme, impressionnisme, nouvellevague, codecivil, curie, Internationale, hautecouture;
  2. некоторые общеевропейские философские и художественные течения — стили и жанры, спортивные движения, исторические события: freudisme, romantisme, opérettefrançaise, cuisinefrançaise, JeuxOlympiques, Premièreguerremondiale, Unioneuropéenne.

4. Реалии, которые имеют во французском и русском языках неодинаковые наименования. Так, события весны – лета 1814 года, когда в результате победы шестой антинаполеоновской коалиции в Париж вошли войска Пруссии, Австрии и России, во французской историографии названы invasiondesAlliés («вторжение союзнических войск»), а у русских историков используется выражение «вхождение войск союзников в Париж». Сражение между войсками Великой армии и русской армией в сентябре 1812 года для французов — batailledeMoscou (битва под Москвой), тогда как в русской истории оно известно как «Бородинское сражение» [Веденина, 1997:1027].

Национально-специфические реалии многочисленны в рамках каждой отдельно взятой культуры. В связи с интересом к переводу слов, являющихся их названиями, для нашего исследования важным является вопрос о способах перевода слов-реалий.

Проблема перевода слов-реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Способам передачи реалий посвящены работы В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, И. Левого, С. Влахова, С.Флорина, и других исследователей.

Понятие «перевод реалий» достаточно условно: с одной стороны, реалия в словарном порядке, как правило, непереводима, с другой - в контексте она не всегда передается путем перевода. И, тем не менее, как справедливо отмечает Л.Н. Соболев, «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного языка» [Соболев 1952:6]. Так что вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, какой прием выбрать для ее перевода.

Основных трудностей передачи слов-реалий при переводе две:

1) отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и

2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать ее национальную и историческую окраску (коннотативное содержание).

Таким образом, при выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семан­тическое и коннотативное содержание.

Основываясь на классификации слов-реалий, рассмотренной нами в Главе 1, С. Влаховым и С. Флориным, выделяют два наиболее распространенных способа их перевода: транскрипция и собственно перевод. Полная схема, предлагаемая авторами, выглядит следующим образом:


1. Транскрипция (и транслитерация)

2. Перевод:

1) Неологизм:

а) калька,

б) полукалька,

в) освоение,

г) семантический неологизм.

2) Замена реалий.

3) Приблизительный перевод:

а) родовидовая замена,

б) функциональный аналог,

в) описание, объяснение, толкование.

4) Контекстуальный перевод.

2.2 Практические аспекты перевода религий

Рассмотрим данные приемы подробно на примере перевода терминов и слов-реалий французского языка, входящих в корпус отобранных лексических единиц.

Реалия

Перевод

Комментарий

agrégé, m

агреже

Здесь использована транскрипция, которая предполагает механическое перенесение слова-реалии из французского языка в русский язык графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме

acre, f

акр

В данном примере целесообразность и правомерность транслитерации доказывается тем, что этот прием используется, как способ назвать и подчеркнуть реалию, специфическую для быта другого народа

bachelier, m

башелье

В этом случае так же применена транскрипция с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме

fiacre, m

фиакр

Пример транслитерация или «передачи букв ино­язычного слова при помощи букв русского алфа­вита»

prendreuntaxi

взять такси

Яркий пример кальки: «заимствование путем буквального перевода слова или оборота» [Ахманова, 1966:354] — позволяет перенести в русский язык слово-реалию при максимально верном сохранении семантического содержания

idéefixe

идея фикс

В данном случае присутствует перевод посредством полукальки — своего рода частичные заимствования

vabanque

идти ва-банк

– идти на большой риск

Тоже новое устойчивое словосочетание, но «состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова» [Шанский, 1989:110]

concierge, f

консьержка, ж.р.

Освоением в этом примере можно назвать адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова. Однако, при этом реалия не только меняет свою форму, но обычно теряет и часть семантического содержания.

chausson, m

шоссон

(французский бокс)

Семантическим неологизмом здесь выступает новое слово, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание слова-реалии. Отличие от кальки заключается в отсутствии этимологической связи с оригинальным словом.

ballonaupoing

букв, мяч в кулаке: разновидность лапты может переводиться как «игра в мяч».

В этом случае применен принцип родо-видовой замены, позволяющий приблизительно передать содержание реалии посредством единицы с более широким значением, заменяя родовое понятие видовым

аmstramgram...

сочетание звуков, лишенное смысла

- одна из распространенных считалок, которая состоит из рифмованных звукосочетаний, не несущих какого-л. содержания может быть переведена знакомым русскому читателю эники-бениеки

На примере данной реалии хорошо прослеживается замена слова его функциональным аналогом, который А.Д. Швейцер называет «элементом конечного высказывания, вызывающим сходную реакцию у русского читателя». Данный способ передачи реалий на другой язык состоит в использовании слов родного языка, означающих нечто близкое или похожее по функции, хотя и не абсолютно тождественное, что позволяет, например, одну игру, незнакомую читателю перевода, заменить другой, знакомой

musette, f

мюзет / волынка

Таким же образом можно один музыкальный национальный инструмент заменить другим, «нейтральным»: лишь бы аналог действительно представлял функциональную замену передаваемой реалии.

super-muche

спорт. «супер-муха» - третий наилегчайший вес профессиональных боксеров;

Описание, как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути объяснение реалии, не передаваемой транскрипцией.

«tasse à café»

спорт. «кофейная чашка» - мотоцикл с меньшим, чем у спортивных мотоциклов, объемом двигателя.

При объяснении происходит расширение компонентного состава, а также значительные изменения в структурно-грамматической организации предложения.

bailliage, m

название областей, главным образом судебных округов, на севере феодальной Франции.

Нередко объяснительный, и описательный перевод, является по существу переводом не самого слова-реалии, а его толкования. Преимуществом такого перевода слов-реалий можно считать то, что исключается недопонимание со стороны читателя.

«monsieur» и «madame»

передаются в литературных переводах как «сударь» и «сударыня», а в случаях предшествования фамилиям обращения «monsieur» и «madame» передаются как «господин» и «госпожа» (наряду с «мсье» и «мадам»).

По своей национальной специфичности к названиям реалий в ряде случаев близки и существующие в языке формы обращения, к которым применимы аналогичные способы перевода.

Термин

Перевод

Комментарий

rococo

рококо

Применение в данном случае способа заимствования, позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера в русской культуре.

chauffeur, attaché

шофер, атташе

Данные термины прочно закрепились в русском языке, посредством заимствования из французского, поэтому переводить их каким-то иным способом не имеет смысла.

action paulienne,

юр. – паулиановиск

Калькирование является заимствованием особого рода: в этом примере заимствуется из иностранного языка синтагма и буквально переводятся элементы, которые ее составляют. Этот пример отражает калькирование выражения.

cycle avec aspiration de vapeursaturée

цикл с всасыванием насыщенного пара

Встречаются случаи калькирования структуры, причем в язык привносятся новые конструкции.

artsappliqués

прикладные искусства

Дословный перевод, в данном примере, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста.

fusil de chasse

охотничьеружьё

При переводе данного термина сложно говорить о дословном переводе, поскольку само понятие применимо, скорее, к переводу текстов или предложений, а не отдельных слов, однако, встречаются и подобные случаи.

bateau de pêche

рыболовноесудно

Это словосочетание имеет устоявшееся соответствие в русском языке, поэтому его перевод можно считать дословным.