Файл: Соблюдение норм переводящего языка, как необходимое условие адекватности перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.06.2023

Просмотров: 64

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Проблемы переводческих решений, а именно оправданности приемов, применяемые в целях достижения межъязыковой адекватности, представляют собой интерес в современной теории перевода. Как известно, основной целью переводчика является не только предельно точно донести содержание того или иного текста, но и исходя из стиля текста, передать его эмфатическую сторону, будь то текст художественного произведения, или же сделать упор на информационной стороне, например, при переводе договоров и контрактов.

С помощью анализа переводческих норм можно выявить и рассмотреть факторы, которые оказывают влияние на переводчика в процессе перевода. К одним из таких факторов можно отнести, в первую очередь, личность переводчика, а также культурологические и страноведческие особенности реципиента. В этом и заключается актуальность более глубокого изучения поднятой проблемы.

Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитии языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивающих базу для изучения перевода и для появления серьёзных переводческих исследований, доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Объект исследования – норма переводящего языка.

Предмет исследования – соблюдение норм переводящего языка как необходимое условие достижения адекватности перевода.

Цель исследования – анализ норм переводящего языка как необходимое условие достижения адекватности перевода.

Задачи исследования:

  1. Изучить основные понятия перевода;
  2. Дать характеристику адекватности перевода;
  3. Определить нормативные требования к переводу;
  4. Рассмотреть нарушения переводящего языка.

Теоретическую базу исследования составляют труды Бархударова Л. С., Виноградова В. С., Комиссарова В. Н., Рецкера Я. И., Швейцера А. Д., Федорова А. В. и др.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Теоретические аспекты изучения норм переводящего языка как необходимого условия адекватности перевода

1.1. Основные понятия теории перевода

Перевод является особым видом деятельности и заключается в полной соответствующей замене текста ИЯ текстом ПЯ. Так как существуют несоответствия отдельных элементов содержания двух разных языков, различия в грамматическом строе языка оригинала и языка перевода, стилистические особенности, то следует упомянуть о том, что полное соответствие невозможно и мы можем встречать как смысловые, так и художественные потери в тексте перевода, что может приводить к отсутствию абсолютного равенства между оригиналом и переводом. В связи с этим возникает вопрос об эквивалентности, которой  отечественные и зарубежные ученые (Л. Бархударов, В. Виноградов, В. Гак, Дж. Кэтфорд, Р. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Л. Нелюбин, Я. Рецкер, А. Федоров, А. Швейцер, Р. Якобсон и другие) посвятили свои труды. Однако, следует отметить, что до сих пор содержание и объем указанного понятия вызывают противоречия в среде ученых.

Понятие эквивалентность перевода – камень преткновения в теории перевода. До настоящего времени содержание понятия «эквивалентность» точно не определяется и часто смешивается с понятием «адекватность». Л.С. Бархударов рассматривает понятие «эквивалентность» как «понятие, несущее ту же информацию, то есть имеет то же самое семантическое содержание, отличающееся по способу выражения этого содержания».[1] Иногда при определении качества перевода используют не слова «адекватность» или «эквивалентность», а, например, «инвариант».

По мнению лингвистов, качественные и точные переводы только те переводы, которые осуществляют свою цель – предоставляют инвариантную информацию и в сравнении с оригиналом выполняют одинаковые функции.

Перевод технической литературы считается одним из самых сложных и требует особого мастерства. Особенности и своеобразие аутентичного источника часто затрудняют адекватную передачу оригинала. Студенты должны понимать, что соблюдение формальной точности и буквальное копирование не означают адекватный перевод. Адекватность, наоборот, может достигаться путем отказа от повторения форм оригинала. Необходимость такого отказа проявляется при сравнении средств выражения двух языков и определения их смысловой и стилистической функций.


Как показала практика, особую сложность при переводе представляют собой многосложные термины, так как их значение не всегда складывается из значений, содержащихся в их элементах. При переводе таких терминов прежде всего необходимо понять их состав, найти главное слово, определить порядок и затем раскрывать смысл данного словосочетания. Адекватность перевода терминов должна соответствовать следующим требованиям:

1) точно передать понятие оригинала;

2) сохранить краткость оригинала.

Чтобы текст перевода точно передавал информацию, заключенную в оригинале, прибегают к лексической или грамматической трансформации. К лексической трансформации относится добавление слов или, наоборот, их опущение. Необходимость грамматической трансформации обусловлена различием в грамматическом строе американского и русского языков. К такой трансформации относятся замена структуры предложения или части речи. Для получения адекватного перевода необходимо точно определить значение каждой грамматической формы оригинала, хотя некоторые грамматические средства имеются только в одном языке: русском или американском.[2]

Перевод в отличие от других видов языкового посредничества направлен на создание полноценной замены текста оригинала текстом перевода. Между тем, полная тождественность перевода оригиналу невозможна, что не мешает акту коммуникации. Поэтому наряду с другими критериями оценки перевода был введен термин эквивалентность перевода, являющийся центральным и одним из важнейших и самых спорных понятий переводоведения.

Данная категория носит исключительно субъективный характер, поскольку основана на переводе огромного пласта художественной литературы и поэзии, религиозных текстов, а восприятие таких текстов всегда зависит от конкретного получателя текста перевода.

На данном периоде развития теории перевода единое толкование данного термина отсутствует, каждый лингвист-исследователь подходит к этому вопросу на основании собственного подхода к переводу.

В современном переводоведении существует три основных подхода к определению данного понятия. Первый из них – лингвистический, основанный на том, что главная роль при переводе отводится языкам, и цель переводчика – максимально близко передать содержание текста оригинала с помощью языка перевода.

А.В. Фёдоров использует термин «полноценность» вместо «эквивалентности» и подразумевает под ним исчерпывающую передачу смыслового содержания исходного текста. Тем не менее, это утверждение не подтверждается на практике, поэтому многие его сторонники прибегают к разнообразным оговоркам, противоречащим первоначальному определению понятия.[3]


Данный подход, также имеющий название концепция полноценного перевода, стал причиной появления теории непереводимости, в соответствии с которой полноценный перевод невозможен вообще. Несомненно, каждый язык имеет свои отличительные черты, свою грамматическую систему и словарный состав, и полное равенство оригинала и перевода невозможно, но мысль о том, что невозможен и сам перевод, является довольно спорной.

Другой подход к проблеме эквивалентности состоит в том, что в содержании оригинала существует инвариантная часть, правильное сохранение которой обеспечит тождественность текстов оригинала и перевода.

Третий подход носит название эмпирического и принадлежит В.Н. Комиссарову, полагающему, что нет необходимости решать, что должно быть общего в переводе и оригинале, а на основе уже переведенных текстов, сравнив их с оригиналами, изучить, на чем базируется их эквивалентность. Ученый также считал, что ввиду отличительных черт языков есть вероятность возникновения потребности сохранить или наоборот исключить некоторые смысловые единицы оригинала из текста перевода для того, чтобы добиться эквивалентности.[4]

Другой ученый-лингвист, В.А. Рушаков, рассмотрел категорию эквивалентности с помощью анализа этого понятия с точки зрения семантики.[5]

Данный термин обозначает объект, равноценный другому на столько, что сможет полностью заменить первый, что позволило ученому сделать вывод о сущности эквивалентности: это лишь возможная взаимозаменяемость сравниваемых текстов в каком-либо отношении, т.е. эквивалентность – неабсолютная категория перевода. В понимании другого переводоведа Р.О. Якобсона эквивалентность заключается в том, что должно быть достигнуто максимально возможное подобие оригинального текста, а не абсолютная копия оригинала, на создание которого способен только высококвалифицированный специалист-переводчик.[6]

В.В. Сдобников в свою очередь пришел к выводу о том, что части исходного текста и текста перевода связаны отношениями эквивалентности на разных уровнях.[7]

Между тем, противопоставляя свои взгляды точке зрения А.Д. Швейцера, считавшего эквивалентность результатом перевода, исследователь обращает внимание на неточность определения адекватности текста перевода, определяемой А.Д. Швейцером в качестве процесса перевода, так как адекватность возможна только в случае правильной выбранной стратегии перевода, формирующей результат перевода. А поскольку оценивается непосредственно результат перевода, ученый считает, что оба термина («эквивалентность» и «адекватность») имеют отношение именно к результату перевода.[8]


Таким образом, нет четкого и конкретного определения понятия «эквивалентность», а значит, его суть можно определить через такие термины, как «равнозначность содержания», «равенство информации». В большей степени акцент при трактовке данного понятия делается именно на сохранение и передачу плана содержания оригинала в переводе.

Характеристика адекватности перевода

Адекватным считается перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, воссоздающей как смысловую сторону, так и стилистическую. Некоторые лингвисты определяют адекватность перевода как соответствие подлиннику по функциональной, полноценной передаче и по выбору средств. Адекватным переводом считается полноценный перевод, который исчерпывающе передает смысл содержания оригинала и представляет собой полноценное функционально-стилистическое соответствие оригиналу.

Некоторые исследователи считают необходимым определять разные уровни адекватности перевода. Они выделяют семантико-стилистическую адекватность, которая определяется через оценку семантики и стиля эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала. Одним из вариантов адекватности, по мнению некоторых лингвистов, является так называемая волюнтативная. Она называется волюнтативной, так как в этом случае проявляются собственные коммуникативные установки человека, который выполняет перевод. Тем не менее, все определения адекватности перевода предполагают различные уровни близости текста перевода тексту оригинала, которые объединяются между собой тем, что являются фактами двуязычной коммуникации при посредничестве переводчика.

Понятие «адекватность» перевода не следует смешивать с понятием «эквивалентность» перевода. Понятие эквивалентность перевода – камень преткновения в теории перевода. До настоящего времени содержание понятия «эквивалентность» точно не определяется и часто смешивается с понятием «адекватность».

Л.С. Бархударов рассматривает понятие «эквивалентность» как «понятие, несущее ту же информацию, то есть имеет то же самое семантическое содержание, отличающееся по способу выражения этого содержания». Эквивалентность перевода – это общность содержания оригинала и перевода; это перевод, воспроизводящий содержание оригинала одним из уровней эквивалентности. По мнению лингвистов, уровень эквивалентности представляет собой смысловую близость оригинала и перевода. Иногда при определении качества перевода используют не слова «адекватность» или «эквивалентность», а, например, «инвариант». По мнению лингвистов, качественные и точные переводы только те переводы, которые осуществляют свою цель – предоставляют инвариантную информацию и в сравнении с оригиналом выполняют одинаковые функции.