Файл: Соблюдение норм переводящего языка, как необходимое условие адекватности перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.06.2023

Просмотров: 69

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Принятие переводчиком во внимание особенностей перевода тех или иных лексических единиц говорит о его профессиональном совершенствовании. Стоит отметить, что дальнейшее выявление и изучение вышеизложенных трудностей открывает перспективы для более качественного перевода.

Прагматический уровень эквивалентности, возведенный в ранг главного, высшего, составляет то необходимое коммуникативное ядро, без которого эквивалентность не может быть достигнута.

Таким образом, можно сделать вывод, что состояние современной науки о переводе не идеально, а значит, есть пути ее дальнейшего развития и совершенствования.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. - М.: Наука, 2014. – 422 с.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. – М.: «Просвещение», 2015. – 295с.
  3. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 2015. - 67 - 68 с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2014. – 240 с.
  5. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. – М.: Изд-во МГУ, 2015. – 123 с.
  6. Брандес, М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие / М. П. Брандес. – М.: Высш. шк., 2014. – 127 с.
  7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2013. – 224 с.
  8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2017. – 148 с.
  9. Гак В. Г. Высказывание и ситуация. Проблемы структурной лингвистики. - М.: Академия, 2015. - С. 349-371.
  10. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 2015. – С. 137–156.
  11. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Союз, 2015. – 320 с.
  12. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2013. - С. 5-22.
  13. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. Языков / О. Л. Каменская. – М.: Высшая школа, 2015. – 152 с.
  14. Комиссаров, В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – M.: ЭТС, 2015. – 424 с.
  15. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Кэтфорд. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 91-114.
  16. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2013. - С. 278.
  17. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории / Ю. Д. Левин. – М.: Прогресс, 2014. – С. 23–34.
  18. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. – Кемерово, 2016. – С. 78–82.
  19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 2014. – 207 с.
  20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 320 с.
  21. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. – М.: Аспент Пресс, 2017. – 275 с.
  22. Радзиевская Т. В. Текстовая коммуникация / Т. В. Радзиевская // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. – М.: Наука, 2015. – С. 80 – 109.
  23. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., перераб. и доп. / Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 2016. – 159 с.
  24. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. - СПб.: – СПбГИЭА, 2015. – 125 с.
  25. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. – 448 с.
  26. Селескович Д., Ледерер М. Интерпретативная теория перевода. – М., 2013. – 230 с.
  27. Тартт Д. Щегол: роман. Пер. с английского А. Завозовой. М.: АСТ, 2015. - 827 с.
  28. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2014. – 336 с.
  29. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. / А.А. Утробина. – М.: Приор-издат, 2013. – 144 с.
  30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А. В. Федоров. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2013. – 416 с.
  31. Чуковский К. Сборник сочинений. - М., 2013.- 506 с.
  32. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2015. - С. 110.
  33. Шимановская Л.А. Проблема языкового оформления научной статьи для зарубежного журнала на английском языке / Л. А. Шимановская. – Вестник Казанского технологического университета. Т. 14. № 23; М-во образ. и науки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. Казань: КНИТУ, 2013. – С. 338-345
  34. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международные отношения, 2014. - С. 16-24.