Файл: Соблюдение норм переводящего языка, как необходимое условие адекватности перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.06.2023

Просмотров: 67

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Перевод научно-технической литературы считается одним из самых сложных и требует особого мастерства. Особенности и своеобразие аутентичного источника часто затрудняют адекватную передачу оригинала. Студенты должны понимать, что соблюдение формальной точности и буквальное копирование не означают адекватный перевод. Адекватность, наоборот, может достигаться путем отказа от повторения форм оригинала. Необходимость такого отказа проявляется при сравнении средств выражения двух языков и определения их смысловой и стилистической функций.

Как показала практика, особую сложность при переводе представляют собой многосложные термины, так как их значение не всегда складывается из значений, содержащихся в их элементах. При переводе таких терминов прежде всего необходимо понять их состав, найти главное слово, определить порядок и затем раскрывать смысл данного словосочетания. Адекватность перевода терминов должна соответствовать следующим требованиям:

1) точно передать понятие оригинала;

2) сохранить краткость оригинала.

Чтобы текст перевода точно передавал информацию, заключенную в оригинале, прибегают к лексической или грамматической трансформации. К лексической трансформации относится добавление слов или, наоборот, их опущение. Необходимость грамматической трансформации обусловлена различием в грамматическом строе английского и русского языков. К такой трансформации относятся замена структуры предложения или части речи. Для получения адекватного перевода необходимо точно определить значение каждой грамматической формы оригинала, хотя некоторые грамматические средства имеются только в одном языке: русском или английском.

Практическое изучение норм переводящего языка как необходимого условия адекватности перевода

2.1. Нормативные требования к переводу

Публицистический перевод относится к функциональным стилям в литературном языке. Сфера применения охватывает различные взгляды на общественную жизнь, среди которых научный, обывательский, социальный и прочие. Он включает в себя:


- газетный жанр;

- телевизионный;

- ораторский;

- рекламный;

- коммуникативный.

В некоторых учебниках, этот стиль называют газетно-публицистическим или общественно-политическим. Однако, применяемое название и определение, больше соответствуют действительности, так как помимо газет, оно встречается в электронных СМИ и по телевидению. Помимо политики, стиль охватывает и другие тематики. Это спорт, культура, научно-популярная тематика и прочее.

Публицистика относится к журналистскому и литературному роду. В ее рамках удается определить экономический, философский, правовой, научный и иные вопросы современного общества.

А цель применения выражается во влиянии на мнение общественности и политические силы для укрепления или изменения соответствующих позиций.

Предметом жанра является жизнь в разнообразных ее проявлениях:

- преподносимая и реальная;

- частная и общественная;

- в большом и малом масштабах.

Публицистический стиль речи выполняет две главные языковые функции:

- сообщения;

- воздействия.

Первые заключаются в информировании авторами широкого круга лиц о серьезных общественных проблемах. Эти функции, так или иначе, включают в себя речевые стили и подстили. Особенность отражается в тематике сообщаемой информации. Отличается и способ подачи. Например, излагается научный факт — одновременно выражается мнение и настроение авторов, размышления. Такая черта иллюстрирует отличие от официально-делового тона. Публицист сам выбирает информацию, на которую стоит обратить внимание. Он самостоятельно решает, как определить ее в сообщении.

Вместе с изложением фактов, носящих научный, общественный, политический или иной интерес, реализуются и функции воздействия. С их помощью, автор убеждает слушателей в отношении, поведении. Поэтому стиль и подстили можно определить, как тенденциозные, эмоциональные, полемичные.

В жанрах публицистического стиля, функции распределяются неравномерно. Одна из них всегда будет преобладать. Важно, чтобы они не заменяли друг друга. Это значит, что убеждение должно основываться только на достоверных данных при полном раскрытии информации.

Важное значение для современной лингвистики имеет исследование публицистического стиля  и его средств выразительности. Это объясняется тем, что публицистический стиль является стилем средств массовой информации, пронизывающих все сферы жизни современного общества, которое заслуженно называют «информационным». Общество находится в постоянном развитии, и язык, на котором говорит это общество, реагирует на него. Публицистический стиль в наибольше степени подвержен изменениям. Являясь источником информации, как в деловых сферах, так и в сферах культуры и развлечений, средства массовой информации постоянно влияют на сознание людей, их культуру и мировоззрение, формируют и направляют общественное мнение.


Читая газету или другое печатное издание, слушая радио или смотря телевизор, каждый раз нам встречаются произведения устной и письменной речи, которые относятся к разряду публицистики. Материал публицистического стиля, как правило, неоднороден и разнообразен, что способствует возникновению трудности в определении, во-первых, его особенностей и, во-вторых, его границ. Традиционно считается, что к публицистическому стилю относятся статьи, очерки, репортажи, интервью, памфлеты, ораторская речь, и ассоциируется она в первую очередь со средствами массовой информации.

В современной теории перевода проблема классификации переводческих трансформаций до сих пор остается нерешённой. Одной из причин можно назвать отсутствие универсального критерия, на основе которого должна строиться классификация. Другой причиной является отсутствие единой точки зрения по поводу того, на сколько типов необходимо подразделять переводческие трансформации. Некоторые теоретики переводоведения, например, Я. И. Рецкер, а также Н. П. Серов и А. Б. Шевнин, предлагают делить переводческие трансформации на два вида: лексические и грамматические.

Большинство лингвистов сходятся во мнении, что необходимо разграничивать три вида трансформаций, но даже в этом случае они по-разному называют их. Например, Т. Р. Левицкая и A. M. Фитерман выделяют три вида переводческих трансформаций – стилистические, грамматические и лексические. Р. К. Миньяр-Белоручев тоже разграничивает три вида, но называет их лексические, грамматические и семантические трансформации.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Изучением переводческих трансформаций занимались такие специалисты, как Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая и многие другие. Данный вопрос теории перевода является достаточно хорошо изученным. Но наряду с общими видами лексических трансформаций, которые выделяют большинство ученых (транслитерация, транскрибирование, калькирование, лексические замены и т.д.), существует особый вид – лексическая функциональная замена. Только один специалист – Т.А. Казакова – рассматривает и выделяет в своей классификации лексических трансформаций данную разновидность лексической замены. Именно лексическим функциональным заменам посвящена и наша работа, так как будучи малоизученным явлением, они представляют особый интерес, как для теории, так и для практики перевода.


На сегодняшний день нет четкого определения понятия лексической функциональной замены. Проблема заключается в том, что до сих пор не были выявлены и характерные особенности данного вида трансформаций.

Для того чтобы установить эти особенности и дать определение самому понятию необходимо провести сопоставительный анализ лексической функциональной замены со схожими приемами перевода. В ходе исследования мы выяснили, что самыми близкими к данной трансформации являются такие переводческие приёмы как приближенный и контекстуальный перевод.

Несмотря на то, что представленные в таблице трансформации имеют много общего (опора на широкий и узкий контекст; применение при переводе безэквивалентной или труднопереводимой эквивалентной лексики; использование «нестандартных» единиц ПЯ при переводе слов ИЯ), можно считать, что функциональная замена – это самостоятельный прием перевода. На это указывают следующие отличия от других видов трансформаций:

1.  При использовании лексических функциональных замен слово ПЯ должно выполнять те же, функции, что и слово ИЯ. Этот ориентир на «сохранение функций оригинала» является главным отличием данного вида трансформаций от других рассмотренных нами приемов перевода. Таким образом, переводчику удается сохранить специфику оригинального текста и оказываемое на читателей воздействие.

2.  Перевод – это не только замена языка, но и функциональная замена культуры. Функциональные замены учитывают этот факт, поэтому в отличие от других приемов перевода их применение направленно на максимально (насколько это возможно) полную передачу смысла исходного высказывания. Разумеется, такая замена не может быть полной, так как она подразумевает полную адаптацию текста к нормам другой культуры. Однако использование данного вида трансформаций позволяет учитывать прагматический аспект: переводчик стремится к тому, чтобы в сознании реципиента слово ПЯ воспринималось так же, как если бы он читал оригинал.

3.  В отличие от приближенного и контекстуального перевода, во всех без исключения случаях использования лексических функциональных замен приоритетом переводчика остается соответствие выполняемых единицами ПЯ функций ИЯ, это приводит к тому, что переводчик вынужден искать новые, незафиксированные в словаре варианты перевода. Иногда такие замены довольно удачно входят в язык, а иногда нет.

Таким образом, можно выделить ряд характерных особенностей данного вида трансформаций. Лексические функциональные замены используются:


1.  При наличии единицы ИЯ, к которой невозможно подобрать соответствие, из тех, что зафиксированы за данной единицей в словаре.

2.  При полном отсутствии соответствий, зафиксированных в двуязычных словарях (речь идет о безэквивалентной лексике).

3.  При необходимости сохранить функции единицы оригинала.

На основании перечисленных критериев мы можем дать следующее определение. Лексические функциональные замены – это такой вид переводческих трансформаций, при котором происходит замена слов ИЯ на лексические единицы ПЯ, которые не являются их словарными соответствиями, но при этом выполняют те же функции, что и лексические единицы ИЯ.

Классификация В. Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая, грамматическая и комплексная.

В то же время, Л.С. Бархударов подразделяет все переводческие трансформации на четыре типа: перестановки, замены, добавления и опущения. Важно отметить, что, по его мнению, они чаще всего встречаются не по отдельности, а в сочетании друг с другом, принимая характер сложных (комплексных) трансформаций. Необходимо отметить, что комплексные трансформации, наличие которых отмечается многими теоретиками переводоведения, является еще одной причиной, по которой создание классификации вызывает трудности.

Подход А. Д. Швейцера отличается от классификаций, предложенных остальными учеными, так как он предлагает разграничивать четыре группы переводческих трансформаций: на компонентном, референциальном, прагматическом и стилистическом уровнях.

Таким образом, можно сказать, что каждый из ученых-лингвистов имеет свою точку зрения на актуальную проблему в теории перевода – проблему определения понятия и классификации переводческих трансформаций.

Основными причинами того, что до сих пор не существует единой классификации переводческих трансформаций, являются отсутствие универсального критерия, который был бы положен в основу классификации, отсутствие единой точки зрения по поводу количества типов трансформаций в классификации, а также наличие комплексных трансформаций, которые должны быть учтены в классификации.

В данной работе мы будем придерживаться классификации В.Н. Комиссарова.

Нарушения норм переводящего языка

Известно, что при переводе необходимо учитывать особенности лексического контекста, т. е языкового окружения слова. Трудности в переводе возникают прежде всего тогда, когда лексико-семантические структуры слов не совпадают. В зависимости от ситуации слово актуализирует тот или иной лексико-семантический вариант. В каждом отдельном случае мы осознаем, какой лексико-семантический вариант подходит для каждого определенного случая. Ср.: «heavy industry» - «тяжелый труд»; «heavy rain» - «сильный дождь». То же самое мы можем наблюдать и при переводе с русского языка на английский. Ср.: «завести будильник» - «set alarm-clock»; «завести автомобиль» - «start the car».