Файл: Сущность фразеологии. Фразеологизмы в лингвокультурологическом аспекте.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 27.06.2023

Просмотров: 193

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность. Английский и русский языки имеют многолетнюю историю. За это время в процессе развития литературы появилось много интересных моментов в сфере лингвокультурологии, возрастал интерес лингвистов к изучению текстов на предмет фразеологических элементов. Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данных языков, поскольку именно в них отражаются взгляды общества.

Пресса является одной из древнейших форм средств массовой информации. Она играет важное значение в культурной и политической жизни, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности. Стилистическое оформление публицистических текстов в последние годы меняется. Язык публицистики направлен к массовой и разнородной аудитории. Появляется необходимость использования экспрессивных средств выражения словообразовательного потенциала языка для максимального воздействия на читательскую аудиторию, а также на формирование и развитие языкового вкуса и изменения общественного сознания. В частности, широко используются фразеологизмы.

В данной работе мы рассмотрим особенности перевода фразеологизмов в англоязычных СМИ.

Научная освещенность. Фразеологизмы всегда привлекали внимание лингвистов, именно поэтому сложилась длительная традиция изучения фразеологических единиц (за рубежом Ш. Балли; Ф. Зайлер; Л. П. Смит; М. Халлидей; Б. Фрейзер,; А. Маккай; Р. Хоник,; Ч. Филлмор,; Д. Синклер,; Ч. Фернандо,; Р. Мун; П. Ховарс; А. Урей,; в отечественной лингвистике – Е.Д Поливанов; В.В. Виноградов; М.М. Шанский; Н.М. Амосова; В.Л. Архангельский; А. В. Кунин; В. Н. Телия; В. Г. Гак и др), особенно в сфере лексикологии и лексикографии. Несмотря на то, все еще нет однозначного определения предмета фразеологии.

Теоретическая значимость. Фразеологические единицы используются в художественной литературе, в политической и разговорной речи. Существует необходимость дальнейшего изучения функциональных свойств фразеологизмов и средств их перевода. Ошибки, которые случаются в текстах переводов, свидетельствуют о том, что проблема исследована недостаточно.

Объектом курсовой работы является фразеологизм.

Предмет исследования – особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык.

Целью данной курсовой работы является анализ особенностей перевода английских фразеологизмов на русский язык.


Задачи курсовой работы:

- определить сущность фразеологии и охарактеризовать фразеологизмы в лингвокультурологическом аспекте;

- определить особенности терминологии в области фразеологии;

- выявить способы перевода английских фразеологизмов на русский язык на примере СМИ.

- выявить способы перевода английских фразеологических неологизмов на русский язык на примере англоязычных СМИ.

Структура работы . Курсовая работа содержит в себе 31 страницы, состоит из введения, 2 глав: теоретической (в которой охарактеризованы сущность фразеологии, фразеологизмы в лингвокультурологическом аспекте, терминология в области фразеологии в отечественной и в зарубежной лингвистике) и практической (в которой проанализированы способы перевода английских фразеологических единиц на примере СМИ, а также способы перевода фразеологизмов-неологизмов на примере англоязычных СМИ), заключения и списка литературы, в котором 52 источника.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ

1.1 Сущность фразеологии. Фразеологизмы в лингвокультурологическом аспекте

Фразеология (от гр. Phrasis - выражение, оборот и logos - слово, учение) - совокупность устойчивых оборотов определенного языка, а также раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания-фразеологизмы, их признаки, разделение на группы, образование и происхождение.

Фразеологизмом, или фразеологической единицей, называется устойчивое сочетание слов, грамматически организованное по модели словосочетание или предложение. Фразеологизмы характеризуются семантической слитностью компонентов, целостностью значения и автоматическим воспроизведением в речи. Возможности фразеологизма выходят за пределы языка и достигают границ образной логики. Фразеологическая единица не только удобна в воспроизведении - она ​​является частью ассоциативного ряда. У каждой нации есть свой набор символов, знаков, понятных каждому без толкования. Используя их, носители языка создают образы, доступные каждому и одновременно сжатые. Это имеет особое значение в работе средств массовой коммуникации, которые пытаются передать максимум сообщений.


Удобство фразеологизма заключается еще и в том, что он может меняться, а следовательно, использоваться и звучать по-другому. Это свойство является необходимым для сегодняшнего информационного пространства, которое стремится к разнообразию и новым формам.

Богатство выразительных средств является одним из свидетельств уровня развития речи. Оно проявляется в стилистической сложности, в наличии широкой палитры синонимов и в других способах изображения. Одним из источников обогащения литературного языка выразительно изобразительными возможностями является национальное идиоматическое достояние. [25]

Мы знаем, что культурная идентичность выражается через способность отдельных лиц языкового сообщества ориентироваться в широком спектре социальных, моральных, политических ценностей своего ментального и эмпирического опыта. Культурные категории, такие как Время и Пространство, Добро и Зло и т. д. концептуализируются в подсознательном знании стандартов, стереотипов, ритуалов, общих привычек и других культурных моделей. Когда языковые символы интерпретируют культурные модели и категории, они становятся формами культуры сообщества, а языковые единицы приобретают статус квазистереотипов и квази-стандартов. [24]

Несомненно, что язык является формой культуры, однако по средством какого процесса культурные данные включаются в лексические значения? Язык пронизан культурой через культурные семемы, культурные концепции, культурные коннотации и стереотипы. Культурные семемы указывают слова или комбинации слов, характерные для языкового сообщества. Культурные концепции - это абстракции, формирующие мировоззрение в особой культурной манере; их специфика реализуется на когнитивном уровне, а не на семантическом. Культурные концепции могут совпадать во всех европейских языках, но в некоторых аспектах их значений, слов и фразеологических единиц, которые похожи в разных языках, они показывают соответствующую степень специфичности. Культурные коннотации относятся к соотношению интерпретации между лингвистическими знаками и символами невербальных культурных кодов. Отношение между изображением, содержащимся в форме языкового знака, и содержанием культурной модели формирует культурную коннотацию. Стереотипы дискурса представлены следующим образом: развитие культур включает в себя повторение, реинтерпретацию и умножение текстов, а также создание новых. Эти тексты, относящиеся к различным типам дискурса, оказывают сильное влияние на культуру, а культурные изменения вызывают воспроизведение и реинтерпретацию стереотипов дискурса в речевых практиках. [23]


Процесс, посредством которого культурная информация вставляется в язык, красноречиво иллюстрируется во фразеологических единицах. Некоторые фразеологические единицы являются общими для разных языков (например, английского и русского), то есть они были порождены одними и теми же факторами логического и психологического характера, или они были заимствованы из общих источников, прокладывая себе путь в язык, чаще всего по схожим каналам. [37] Однако существует и серия идиом специфичных для русского или английского языков.

Общими фразеологическими единицами вначале были свободные конструкции слов с объективной коммуникативной функцией, выражающие последовательности из повседневной жизни основных профессиональных категорий. Постепенно, как следствие процесса слияния значений компонентов, они врезаются в общий язык, превращаясь в идиомы. Например, человеческое тело становится вдохновляющим источником для многих идиом от обоих языков, поскольку здесь сходства чрезвычайно очевидны. Фауна и флора являются основными компонентами окружающей среды, поэтому человек часто находит в них вдохновляющие источники для характеристики различных жизненных ситуаций, индивидуальных или общественных аспектов. Земля, вода и воздух иллюстрируют фундаментальные жизненные сферы, и все, что населяет эти пространства (животные, птицы, рыбы, насекомые), подвержено фразеологии. [24]

В то же время мы замечаем, что точки конвергенции не всегда предполагают идеальную эквивалентность идиом разных языков, так как люди из каждого сообщества выбирают различные элементы из своей привычной среды, чтобы создать единицы со значительной степенью выразительности. Существует также большая совокупность идиом, специфичных для русского или английского языка, и построенных на традициях, социальных и политических аспектах, экономических отношениях и культурных ценностях, уникальных для идентичности двух культур. Поэтому среди идиом в конкретном языке существуют те, которые не имеют эквивалента ни в языковой системе, ни в культуре или менталитете другого сообщества. Следовательно, и русский, и английский языки содержат семантические элементы, соответствующие их собственным культурам и отражающие конкретные реалии для каждой языковой области. [37]

Для носителя языка, который воспринимает фразеологические единицы, важно не только общее значение фразеологизма, которое, как известно, не выводится из значений слов-компонентов и закреплено в языковой памяти, но и значение слов-компонентов фразеологизма: происходит «раскодирование» смыслов, которые содержатся в словах-компонентах, и «эти смыслы субъект речи ищет в том коде, в той системе культуры, на которую указывают слова-компненты». Соотнесение слов-компонентов фразеологизма и фразеологизма в целом с кодами культуры «создает культурный фон, на котором понимается значение фразеологизма, чувственно воспринимается и переживается его образ, оценивается то, что происходит в действительности» [12]. В. Гудков и М. Ковшова считают, что ключевым звеном культурной интерпретации фразеологизма является соотнесение его слов-компонентов с кодами культуры (антропным кодом, соматическим, зооморфным, цветовым и др.), это «порождает» культурную коннотацию фразеологизма, формирует его роль как знака культуры [12].


Лексема-компонент фразеологизма представляет определенный концепт. В этом случае фразеологизм входит в номинативное поле соответствующего концепта, а анализ значения фразеологизма позволяет установить определенные признаки соответствующего концепта.

Носитель языка видит в компонентах фразеологизма закодированный культурный смысл. Слова-компоненты фразеологизма воспринимаются не только как языковые единицы с определенным лексическим значением, но и как названия реалий, которые приобрели в процессе жизнедеятельности человека особенный, культурный, смысл, и этот смысл «вычитывается» носителем языка из слов-компонентов в процессе восприятия фразеологизма. Слово-компонент фразеологизма становится «своего рода культурным знаком, поскольку несет в себе сгущенный смысл определенного действия, является именем культурной ситуации, именем ритуала, обряда и т.д.» [12].

Итак, фразеология (от гр. Phrasis - выражение, оборот и logos - слово, учение) - совокупность устойчивых оборотов определенного языка, а также раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания-фразеологизмы, их признаки, разделение на группы, образование и происхождение. Фразеологизм – это относительно устойчивое, социально обусловленное ​​лексико-грамматическое единство двух и более врозь оформленных компонентов, грамматически организованных по модели словосочетания или предложения, которое выражает на основе стертого) образа целостное переосмысленное значение, которое автоматически воспроизводится говорящими как готовая к использованию единица языка.

1.2 Терминология в области фразеологии в отечественной и в зарубежной лингвистике

Терминология в области фразеологии отличается: в отечественной лингвистике предпочитают термины «фразеологическая единица», «фразеологизм» и «фразема», а в зарубежной - «idiom», «collocation» или «set phrase». Сейчас проблема определения и классификации фразеологизмов, а также их интеграция в теоретические исследования и практические применения имеет глубокое влияние на исследователей и на их программы во многих лингвистических дисциплинах и в обучении языка. Однако это влияние не вполне осознанно и оценено или даже обдуманно с точки зрения терминологии. Этот факт является нежелательным не только из-за того, что достаточно часто нелегко распознать сферы, где исследования фразеологии оставили следы, но и потому, что возникают совпадения в утверждениях, концепциях и выводах, которые менее прозрачны, чем хотелось бы [45]. Историю исследования устойчивых выражений можно условно разделить на англо-американскую и континентальную лингвистические традиции. Учитывая тот факт, что за рубежом почти не используется термин «фразеологическая единица», а вместо этого - «идиома», мы будем в дальнейшем использовать эти термины, сравнивая их.