Файл: Особенности перевода документов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.06.2023

Просмотров: 235

Скачиваний: 13

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Актуальность темы курсовой работы связана с тем, что вопрос о степени близости перевода к оригиналу широко обсуждаем с давних времён. В письменноᴍ переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, учения быстро и четко воспроизводить высказывания на языке перевода (ПЯ).

Чертой же, являющейся общей для всех видов перевода, является «заданность програᴍᴍы извне», так называемое следование заданному образцу иноязычного текста. Для реализации намерения полноценной замены оригинала переводной текст должен соответствовать норме и узусу языка перевода, что является неотъемлемыᴍ условиеᴍ доступности для понимания иностраннымᴍ читателеᴍ.

Исходя из этого утверждения, переводчик является индивидуальной личностью, которая стремится реализовать себя при переводе.

Целью данной курсовой работы является анализ особенностей перевода документов.

Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:

1. проанализировать документы и их перевод,

2. рассмотреть современные средства перевода,

3. проанализировать проблему переводческой эквивалентности и адекватности при переводе документов,

4. предоставить примеры перевода документов с русского на английский.

Предметом данной курсовой работы является особенности перевода, а объектом – текст документов.

Теоретическая база исследования. Теоретическая база курсовой работы - современные научные разработки, и концепции отечественных и зарубежных специалистов, исследовавших проблему перевода документов.

Методы, используемые при написании курсовой работы, следующие:

1. метод анализа и синтеза,

2. метод сравнений,

3. переводоведческий метод и другие.

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, содержательной части, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические основы перевода документов

1.1 Документы и их перевод

Одной из наиболее сложных задач является перевод текстов страховых документов. Сложность перевода страховых документов заключается в лексических особенностях иностранного языка. Появление новых лексических конструкций и терминов требует от переводчика как отличного знания языка, так и конкретных дисциплин. Достаточно часто специалисты в области перевода страховых документов сталкиваются с терминами и фразами, перевод которых на русский язык1 невозможен из-за отсутствия эквивалентов[1].


Перевод юридических документов – один из сложнейших видов перевода, что определяется несколькими причинами. Во-первых, деловой стиль таких бумаг предполагает отличное знание переводчиком стилистики языка – как русского, так и иностранного.

Так, для делового стиля, который используется при нотариальном переводе документов, характерно использование архаичных фраз, нагромождение придаточных частей в сложных предложениях, наличие специфической правовой терминологии. Так что перевести подобный текст, передав при этом не только его смысловую нагрузку, но и сохранив структуру, конструктивные особенности каждого предложения, – задача не из простых.

Например, достаточно часто, осуществляя нотариальный перевод документов, текст переводят дословно, что позволяет не допустить разночтений в юридических терминах и оборотах.

Существуют некоторые общие требования к переводу деловой документации:

  • перевод должен быть кратким и лаконичным, не допускаются никакие вольности и «лирические отступления» при выполнении нотариального перевода документов;
  • обязательна точность перевода официальных бумаг, то есть каждый пункт исходного документа должен быть соответствующим образом отражен в переводе;
  • содержание переведенного документа должно быть ясным и не допускать двойной трактовки;
  • важными, как и в любой текстовой работе, остаются требования грамотности полученных в результате перевода бумаг.

Знание основ законодательства и особенно соответствующей правовой терминологии является обязательным требованием для переводчика, работающего в сфере юриспруденции.

В отличие от английского делового языка, для русского типично активное употребление пассивных конструкций. В ситуациях, когда бизнесмен-американец скажет «I am expecting a call» («Я жду звонка»), его русскоязычный партнер предпочтет фразу «Мне должны позвонить». Эта деталь создала плодотворную почву для псевдонаучных утверждений о «природной скромности» русских и т.п. По-видимому, доля истины в этом есть, и конструкции с активным залогом воспринимаются носителями русского языка как слишком прямолинейные. Кстати, по той же причине в деловой переписке на русском языке с большой буквы пишется форма 2-го лица личного местоимения («Вы»), а в английском – форма 1-го лица (I)[2].

В теории перевода существуют множество различных классификаций переводческих трансформаций, предложенных разными переводчиками.


Очень часто при переводе юридической документации переводчик сталкивается с профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и другими отраслевыми реалиями; реалии-профессионализмы: единицы узкоспециальных пластов лексики, используемые преимущественно в среде экспертных сообществ; лексические единицы текста оригинала — односложные, многосложные или фразовые единства (номинативные, атрибутивные, герундиальные, т.п.), не имеющие прямых соответствий в переводящем языке или обозначающие специальные внутриотраслевые, межотраслевые или метаотраслевые понятия-реалии, зачастую либо отсутствующие в профессиональной отрасли, представленной переводящим языком, либо несовпадающие по объему обозначаемых понятий, либо асимметрично закрепленные в соответствующих терминологических системах английского и русского языков, например: export credit loan third party agreement, direction-setting product management, integrated corporate purchasing database, др[3].

Как правило, профессионализмы переводятся дескриптивно, часто калькируются и являются пусковыми механизмами интерпретации; следует отметить большой потенциал расширительного толкования как метода перевода, без которого значение профессионализмов может быть не понятно принимающей аудитории, например: plea arrangement – договоренность между сторонами (судебного разбирательства) о признании подсудимым своей вины и его отказе от дальнейшего рассмотрения дела.

Для практики профессиональной номинации в юриспруденции характерно устойчивое явление множественной номинации – синонимии –для обозначения одного и того же объекта, действия или состояния, а также участников (сторон), условий и(или) последствий юридического события, причем это характерно как для англоязычной номинации, так и для русскоязычной, например: правовое обоснование, юридическое обоснование, юридическая обоснованность, юридическая значимостьlegal rationale, legal relevance, relevance in law, legal reasoning (см. тж. clustering method, synonymic clustering; cp. chained add-up method, chain sequencing method).

В работах проф. А.Д. Швейцера такая синтаксическая вариативность как множественность вариантов вербализации называется «веером переводческих альтернатив» и оценивается как одна из объективных сложностей на пути адекватного переводческого выбора среди множества альтернатив[4].

Одной из лексических особенностей правовых документов являются термины-синонимы: термины, описывающие одно понятие, явление, состояние, т.п. в какой-либо предметной области или соотносимые с какой-либо одной отраслевой концепцией.


При переводе также часто встречается расширительное толкование: интерпретация единицы или фрагмента текста (термина, грамматической конструкции, стилистической фигуры, т.п.) посредством экспликации объемов понятий как результат использования переводчиком индивидуальной интерпретативной тактики связующего вывода, например: failsafe procedure – методика определения функциональной надежности системы при отказе (повреждении) отдельных ее элементов.

Данный прием используется переводчиком для снятия внутритекстовых противоречий, прояснения непрозрачных фрагментов текста, нейтрализации лакун или компенсации своего недостатка фоновых знаний.

Юридический и нотариальный перевод в настоящее время используется очень часто, как физическими, так и юридическими лицами. В международных отношениях он одинаково необходим и тем и другим. Однако переводы юридического характера и с нотариальным заверением для физических или юридических лиц имеют свои особенности.

Физические лица и обычные граждане заказывают юридический или нотариальный перевод в основном для перевода своих личных документов: паспорт, свидетельство о рождении, свидетельства о браке, разводе, трудовые книжки, водительские права и другие. Применяется такой перевод в основном для поездки заграницу, при смене места жительства, места учебы заграницей, смене гражданства и по другим причинам. Переводчики считают переводы документов физических лиц простыми, так как они имеют одинаковую форму и необходимо лишь правильно перевести личные данные.

Однако особенности перевода документов юридических лиц делают этот процесс более сложным. Компании и организации заказывают в основном перевод договоров, сертификатов, протоколы, уставы, заключения и другие документы. Данные документы имеют намного больший объем данных, который необходимо передать с абсолютно точным смыслом.

Ответственность за несоблюдение особенностей перевода документов юридических или физических лиц очень высока. Неправильный перевод может спровоцировать претензии и даже иск в сторону переводческого бюро, поэтому основной особенностью перевода документов физических и юридических лиц бюро переводов «Инфинити» является качество и точность.

Между переводом обычных текстов и переводами деловой документации существуют существенные отличия, связанные с некоторыми особенностями перевода деловой документации. Дело в том, что тексты официальных документов характеризуются высокой степенью стандартизации, касающейся их структуры и даже организации построения параграфов в них, чего не предусматривается при переводе обычных текстов. Официально-деловой стиль, в котором выполнена деловая документация, является более консервативным, и специалист, занимающийся переводом, должен обязательно это учитывать[5].


Особенностью делового стиля является передача изложения в документальном стиле. С его помощью обычные отношения между партнерами переводятся в разряд официально-деловых. Для этого стиля характерна очень строгая, намеренно сдержанная и обезличенная тональность передачи информации посредством того или иного документа. Деловой стиль документации всегда максимально конкретен, с четким указанием информации, содержащей определенных лиц, даты и предметы. При этом в деловой документации всегда применяются стандартные языковые средства выражения. Благодаря такому стилю написания деловых документов удается добиваться нужных соглашений в различных сферах (политика, бизнес и пр.). Данный стиль характеризуется предельной ясностью изложения сути вопроса и определения круга необходимых условий.

1.2 Современные средства перевода

Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие: потребность в переводе возникла тогда, когда люди, говорящие на разных языках, впервые столкнулись с необходимостью понять друг друга. Методики и приемы перевода развивались и совершенствовались не одну сотню лет. И все же по-настоящему качественный скачок в переводческом деле удалось совершить именно благодаря развитию науки и технологий[6].

Теперь уже трудно поверить, что когда-то письменные переводы выполнялись без компьютера — писались «вручную» или, в лучшем случае, печатались на машинке. Появление компьютера, а затем и интернета открыло переводчикам множество новых возможностей для повышения скорости и улучшения качества их работы. Рассмотрим основные инструменты, без которых сложно представить современный письменный перевод.

Электронные глоссарии и словари

Электронные версии словарей на протяжении последних лет неуклонно вытесняют свои бумажные аналоги. Пользоваться такими словарями намного удобнее и быстрее. Они не пылятся и не занимают места на полках. Приобрести любой электронный словарь часто можно в считанные минуты через интернет, не вставая с кресла. Да и стоят они, как правило, намного дешевле, чем бумажные.

Переводческие программы

Сегодня многие профессиональные переводчики пользуются специализированным программным обеспечением, позволяющим облегчить их труд. Речь идет о накопителях переводов, или translation memory (ТМ). Программы переводческой памяти позволяют сохранять ранее сделанные переводы и использовать переводческие решения в последующих заказах. Это позволяет легко находить перевод повторяющихся терминов, сохранять в случае необходимости единство терминологии и избегать повторного перевода, что в конечном итоге способствует росту скорости и улучшению качества работы переводчика. На сегодняшний день самой популярной переводческой программой является SDL Trados. Среди более бюджетных вариантов достойна упоминания программа Wordfast[7].