Файл: Особенности перевода документов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.06.2023

Просмотров: 240

Скачиваний: 13

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Программы распознавания голоса и текста

Программные средства по распознаванию голоса позволяют делать стенограммы подлежащих переводу аудиозаписей на иностранном языке, а также диктовать текст перевода для его последующего преобразования в письменную форму. К таким программам относится NaturallySpeaking от компании Dragon и ViaVoice от компании IBM.

С программами распознавания текста переводчикам, как правило, приходится работать намного чаще. Благодаря этим программам можно преобразовывать изображения PDF, JPG или BMP в текстовый формат. Конечно, полученный результат нередко требует дополнительного исправления «вручную», однако, эти трудозатраты не сопоставимы с теми, что были у переводчиков до появления подобных программ распознавания текста. Наиболее известным программным продуктом из этой серии является ABBYY Fine Reader.

Интернет-ресурсы

При условии грамотного использования интернет — неисчерпаемый источник полезной для переводчика информации. Это возможность найти разъяснение неизвестных понятий и терминов, сравнить терминологию разных языков (например, простым переключением языков в Wikipedia), проверить сочетаемость слов и допустимость использования слова в том или ином контексте. Кроме того, в интернете можно найти тематические форумы переводчиков, где профессионалы делятся своим опытом, помогают другим и сами получают помощь коллег. Это позволяет выполнить любой, даже срочный перевод максимально точно и качественно[8].

О таких возможностях переводчикам прошлого поколения можно было только мечтать. Но динамичный рынок требует все большей оперативности выполнения работы, а значит, только используя современные технологические достижения по максимуму, можно добиться роста собственной профессиональной эффективности и, как следствие, рассчитывать на востребованность на рынке переводческих услуг.

Глава 2. Практический анализ перевода документов

2.1 Проблема переводческой эквивалентности и адекватности при переводе документов


Адекватному переводу необходимо быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным. Адекватный перевод решает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не позволяя нарушать нормы языка перевода. При этом соблюдаются жанрово-стилистические требования.

Рассмотрим основные трудности и проблемы достижения эквивалентности и адекватности при переводе.

Переводческие проблемы появляются при каждом из трех главных макрокомпонентов семантики слова:

  • «денотативного значения,
  • коннотативного значения,
  • внутриязыкового значения»[9].

В семантике слова иногда выделяется признак, который может быть использован как основа образного употребления.

Степень эквивалентности текстов напрямую имеет зависимость от их типов и видов. Необходимо отметить, что чем более формализован текст, тем перевод является более эквивалентным оригиналу.

При переводе трудов самым главным является передача мысли, а также логики мысли, сути доктрины, последовательности рассуждения. Для этого часто приходится изменять синтаксический строй фраз оригинала, в связи с этим снижается эмоциональная тональность, если она существует в оригинале.

Термин должен обладать основным качеством при переводе – это однозначность. Это значит наличие четкой интерпретации в нужном направлении перевода. Но не всегда термин может соответствовать этому термину. Основным требованием к термину становится однозначность, т. е. наличие только одного установленного значения.

При переводе терминов не всегда возможно и нужно использовать иноязычные слова. Нужно отдавать предпочтение словам русского происхождения[10].

Обобщая сказанное, хочется заметить, что уровень эквивалентности переводов объясняется некоторыми грамматическими трансформациями, логическими и терминологическими уточнениями и разъяснениями. Характер труда и прагматических требований к переводу зависит от этого.

2.2 Перевод документации с русского на английский

Приведём примеры перевода договора с русского языка на английский.

Пример 1.

Исходный текст:

ДОГОВОР

на оказание медицинских услуг

№ 634/05/14-П


г. Москва «21» мая 2014 г.

Общество с ограниченной ответственностью «Медицинский центр «Хэлп» именуемое в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ», в лице Генерального директора Сафонова Дмитрия Юрьевича, действующего на основании Устава и Закрытое акционерное общество «Плеханова,7» именуемое в дальнейшем «ЗАКАЗЧИК», в лице Генерального директора Юнкевич Екатерины Викторовны, действующей на основании Устава с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. По настоящему Договору Заказчик поручает, а Исполнитель обеспечивает согласно приказа Минздравсоцразвития России №302н от 12 апреля 2011 г.

2. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

2.1. Стоимость услуг составляет 24 410 руб.

3. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА.

3.1. Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует по «31» декабря 2014 года.

3.2. Договор может быть прекращен досрочно по соглашению Сторон или в одностороннем порядке по инициативе одной из Сторон с письменным уведомлением другой Стороны за 15 календарных дней.

3.3. Истечение срока действия или досрочное расторжение Договора влечет прекращение обязательств Исполнителя по оказанию медицинских услуг, обязательства по уплате оказанных услуг сохраняют силу до полного их исполнения.

Заказчик

Исполнитель

ЗАО «Плеханова,7» Генеральный директор Юнкевич Е. В.

ООО «Медицинский центр «Хэлп» Генеральный директор Сафонов Д.Ю.

Перевод:

Contract № 634/05/14-P

For provision of medical services

Moscow «21» May 2014

LLC "Medical center "Help", hereinafter referred to as the "Contractor", legally represented by Safonov Dmitry Yuryevich, its General director, who is acting on the basis of the Articles of Association, on the one side, and Closed Joint Stock Company "Plekhanova, 7" hereinafter referred to as the "Customer", legally represented by General director Yunkevich Ekaterina Victorovna on the other hand, have signed this agreement on the following:

1. Subject of the Agreement

1.1. Under this Agreement the Customer assigns and the Contractor provides a periodic medical examination of workers working in hazardous working conditions (hereinafter - Patients), directed by the Customer during the term of the contract. The list and the number of patients listed in the Appendix № 1 to the Agreement.

2.The amount of the contract

2.1. The cost is 24 410 (twenty four thousand four hundred and ten) rubles.

3. Validity period of the Agreement

3.1. The Contract comes into force upon signature and shall be valid for the "31" December 2014.

3.2. The contract may be terminated earlier by mutual agreement of the Parties, or unilaterally on the initiative of one Party by written notice to the other Party within 15 calendar days.

3.3. The expiration or early termination of the Agreement entails the termination of the Contractor's obligation to provide health care services payable in respect of services provided remain in force until their complete fulfillment.

«Customer»

«Contractor»

CJSC "Plekhanova, 7"

General director

E.V. Yunkevich

LLC «Medical center «Help»

General director

D.Y. Safonov


В данной части договора интерес представляет перевод сокращений с русского языка на английский. Например, сокращение ЗАО невозможно передать на английский язык только с помощью транслитерации ZAO, так как в английском языке термин Закрытое Акционерное Общество имеет прямой соответствие Closed Joint-Stock.

Пример 2.

Исходный текст:

Договор возмездного оказания услуг
по медицинскому обследованию работников
(проведение предварительных и периодических осмотров) № 923/10/15-Ф

г. Москва « 28 » октября 2015 года

Общество с ограниченной ответственностью «Медицинский центр «Орфей», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице Генерального директора Минова Алексея Сергеевича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «Кабельщик», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице Директора Михайлова Юрия Николаевича, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1 Исполнитель обязуется оказывать услуги по проведению предварительных (при поступлении на работу) и периодических (в течение трудовой деятельности) медицинских осмотров работников Заказчика (далее - «Пациенты»), а Заказчик - оплачивать оказанные услуги.

2. Права и обязанности сторон

2.1 Оказывать в рамках настоящего Договора медицинские услуги по проведению периодических медицинских осмотров только Пациентам, включенным в список Заказчика. Оказывать в рамках настоящего Договора медицинские услуги по проведению предварительных медицинских осмотров только Пациентам, предъявившим направление Заказчика.

2.2 Направлять Исполнителю Список Пациентов, не позднее чем за две недели до даты начала проведения периодического осмотра.

2.3 Своевременно оплачивать оказанные услуги в порядке, установленном настоящим Договором.

3. Стоимость услуг и порядок расчета

3.1 Стоимость оказанных услуг определяется согласно Прейскуранту цен Исполнителя (Приложение № 1 к настоящему Договору), который может быть изменен Исполнителем в одностороннем порядке с обязательным уведомлением Заказчика о таком изменении не позднее чем за две недели до даты очередного осмотра. Медицинские услуги НДС не облагаются, в соответствии с п.2 ст.149 Налогового Кодекса РФ.

3.2 Оплата медицинских услуг по проведению предварительных медицинских осмотров производится Заказчиком в следующем порядке:


  • после проведения предварительного медицинского осмотра лица, предъявившего направление Заказчика, Исполнитель выставляет Заказчику счет;
  • Заказчик производит оплату счета в течение трех рабочих дней с момента его получения.

3.3 Датой платежа является день поступления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.

4. Ответственность сторон

4.1 За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность, предусмотренную настоящим Договором и действующим законодательством РФ.

4.2 За нарушение сроков платежа, виновная Сторона выплачивает неустойку в размере 0,1 % от суммы задолженности за каждый день просрочки.

4.3 В случае нарушения срока оказания услуг Исполнитель уплачивает Заказчику неустойку в размере 0,1% от стоимости услуг, срок оказания которых нарушен.

5. Обстоятельства, освобождающие от ответственности

5.1 При возникновении обстоятельств непреодолимой силы, т.е. обстоятельств не зависящих и не могущих зависеть от волеизъявления Сторон (стихийные бедствия, военные действия, забастовки, изменения правовой базы и т.п.), возникших после заключения настоящего Договора, препятствующих выполнению обязательств Сторон по настоящему Договору, и делающих выполнение этих обязательств невозможным, выполнение настоящего Договора приостанавливается в соответствии с действующим законодательством.

6. Конфиденциальность

6.1 Конфиденциальной по настоящему Договору признается любая информация, полученная одной Стороной от другой Стороны, в том числе:

  • о стоимости услуг, оказываемых Исполнителем;
  • информация о специальных ценах на медицинские услуги или ценах для отдельного Пациента;
  • медицинская информация о Пациента за исключением случаев, предусмотренных законодательством.

7. Срок действия договора

7.1 Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует в течение 1 (одного) года.

7.2 Если за один месяц до истечения срока действия Договора, указанного в п. 7.1. Договора, ни одна из Сторон не заявит об отказе от его пролонгации, Договор считается продленным на тот же срок на тех же условиях.

8. Порядок разрешения споров

8.1 Все споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего Договора, будут по возможности разрешаться путем двусторонних переговоров между Сторонами в претензионном порядке.