Файл: Особенности перевода документов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.06.2023

Просмотров: 237

Скачиваний: 13

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

9. Заключительные положения

9.1 Любые уведомления, направляемые любой Стороной, вручаются адресату лично под подпись, направляются с курьером или заказным почтовым отправлением с уведомлением о вручении.

10. Сумма контракта

10.1 Сумма контракта составляет - 52 760 рублей. (пятьдесят две тысячи семьсот шестьдесят рублей).

11. Длительность контракта

11.1 Длительность контракта составляет 1 (один) год.

Заказчик

Исполнитель

ООО «Кабельщик»

Генеральный директор

Михайлов Ю.Н.

ООО «Медицинский центр «Орфей»

Генеральный директор

Минова А.С.

Текст перевода:

Contract for paid rendering services in physical examination of workers (carrying out preliminary and periodic examinations)

№ 923/10/15-F

Moscow «28» October 2015

LLC "Medical center "Orphey", hereinafter referred to as the "Contractor", legally represented by Minov Alex Sergeyevitch, its General director, who is acting on the basis of the Articles of Association, on the one side, and LLC “Сableman” hereinafter referred to as the "Customer", legally represented by the director Mikhailov Yury Nikolaevich, acting on the basis of the Articles of Association, on the other hand, have signed this agreement on the following:

1. Subject of the Agreement

1.1 The Contractor undertakes to render services in carrying out preliminary (when applying for work) and periodic (during a work activities) medical examinations of employees of the Customer (further - "Patients"), and the Customer - to pay for the rendered services.

2. Rights and obligations of the Parties

2.1 Obligations of the Contractor: to render medical services on carrying out periodic medical examinations only to the Patients included in the list of the Customer. Provide hereunder medical services for medical examination only to patients, who show the direction of the customer.

2.2 Obligations of the Customer: to provide to the Contractor lists of the Patients unfastened ahead of schedule not later than 2 weeks before the start date of carrying out periodic examination.

2.3 Timely pay for the rendered services according to the order established by current Agreement.

3. Cost of services and procedure of payments

3.1 The cost of the rendered services is determined according to the Price list of the Contractor (The appendix No. 1 to the Agreement) which can be changed by the Contractor unilaterally with the obligatory notification of the Customer about such change not later than two weeks before date of the next medical examination. Medical services are VAT free in accordance with cl. 2 of Article 149 of the Tax Code of the Russian Federation.

3.2 Payment of medical services in carrying out preliminary medical examinations is made by the Customer in the following order:

- Contractor prepares the invoice after carrying out preliminary medical examination;

- Customer must pay the invoice within 3 working days from the moment of its receipt.

3.3 The date of payment is considered to be the date of the funds receipt on the settlement account of the Contractor.

4. Liabilities of the Parties

4.1 In case of failure to fulfill or inadequate fulfillment of the obligations under this Contract the Parties bear liability in accordance with the present Contract and the current legislation of the Russian Federation.

4.2 In case of delay of payment, the Party at fault pays penalty in the amount of 0,1% of an outstanding amount for each day of delay.

4.3 In case of violation of timelines of services delivery, the Contractor pays to the Customer a penalty in the amount of 0,1% of the cost of services which timelines are violated.


5. The circumstances exempting from liability

5.1. In case of force majeure circumstances, i.e. circumstances which are not depending on the Parties (natural disasters, military operations, strikes, changes of the legal base, etc.), which have arisen after signing the present Contract, hindering the fulfillment of obligations under the present Contract, and making their fulfillment impossible, the present Contract terminates according to the current legislation.

6. Confidentiality

6.1 Under the present Contract the following information is considered to be confidential, obtained by one Party from the other Party, including:

- about the cost of services rendered by the Contractor to Patients of the Customer;

- about special prices on medical services or prices for the separate group of Patients of the Customer.

- medical information about Patients except for the cases which are specified by the legislation.

7. Validity period of the Agreement

7.1 The Agreement comes into force from the moment of its signing by the Parties and works during 1 (one) year.

7.2 If in one month prior to the expiration of the contract specified in the Agreements, any of the Parties does not declare refusal of its prolongation, the Agreement is considered to be extended for the same term on the same conditions.

8. Dispute resolution order

8.1 All disputes and disagreements which can arise in case of execution of the present Contract will be allowed whenever possible by bilateral negotiations between the Parties in the complaint procedure.

9. Final provisions

9.1 Any notifications directed by any party are handed to the addressee personally or by courier service, telex, fax or a registered mail with assurance of receipt.

10. The amount of the contract

10.1 The amount of the contract - 52 760 rub. (fifty-two thousands and seven hundred sixty rubles).

11. The term of contract

11.1 The term of contract – 1 (one) year.

«Customer»

«Contractor»

LLC «Cableman»

General Director

Y.N. Mikhailov

LLC «Medical center «Orphey»

General director

A.S. Minov

Словесные модели, грамматико-синтаксические свободные построения и устойчивые конструкции, параллельно представленные на двух языках и отличающиеся выраженной и характерной внешней несхожестью поверхностных средств выражения, но фактически являющиеся эквивалентами на уровне глубинной смысловой структуры, сформированы no законам национального строя английского и русского языков, объясняя дистантность языковых систем и средств, например: английский глагол shall в юридических текстах (законы, подзаконные акты, договоры, распоряжения, инструкции, т.п.) выступает не в своей привычной функции вспомогательного глагола для образования форм будущего времени, а для маркировки настоящего времени как традиционный элемент стиля англоязычной юриспруденции в предикативных конструкциях, обозначающих действия, констатируемые в рассматриваемом документе как юридически обоснованные, предписанные, запрещаемые.

Исходя из результатов проведенного анализа, можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п.


Заключение

В ходе написания данной курсовой работы мы пришли к следующим выводам:

Раньше люди, знающие языки, не были востребованными. Но с развитием экономики и международных отношений ситуация существенно изменилась. Теперь обойтись без переводчиков просто невозможно. Если на разговорном уровне общаться на других языках могут многие, то осуществить перевод важного экономического, юридического, технического или медицинского текста не так уж легко. Для этого нужны специальные знания в определенной тематике, а не просто отличное знание языка. Поэтому сейчас все чаще открываются бюро медицинских переводов, фирмы по техническим и юридическим переводам и т.д. Трудности возникают из-за наличия в текстах большого количества терминов, специальной лексики, неологизмов и т.д. Иногда даже в словарях найти перевод некоторых слов и фраз не просто.

Особенно часто возникает необходимость в переводе различных документов экономической и юридической направленности, так как предпринимательская деятельность сейчас развивается невиданными темпами. Вести бизнес только в пределах своей страны, не выгодно и не перспективно, поэтому нужно налаживать отношения с партнерами за границей, открывать там филиалы. А для этого обязательно потребуются английские экономические тексты с переводом. Выполнить подобный перевод не так уж и просто, ведь в таком тексте много длинных, сложных предложений с различными формулами, к тому же, в пассивном обороте. Он характеризуется сухой стилистикой и терминами. Но мало знать всю экономическую лексику, необходимо еще и быть в курсе ситуации на рынке, чтобы понимать суть. Тогда английские тексты с переводом будут грамотными и правильными.

Часто обращаются предприятия и обычные физические лица в бюро медицинских переводов, чтобы перевести аннотации к различным препаратам, медицинские заключения, справок, рецептов. Одна неправильно переведенная фраза – и жизнь человека будет под угрозой. Поэтому такую работу можно доверять только высококвалифицированным специалистам.

Таким образом, роль перевода в современном мире очень велика и с каждым годом будет только увеличиваться.

Таким образом, все задачи были решены и цель курсовой работы достигнута.

Список использованной литературы


  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. – ᴍ.: ᴍеждународные отношения, 1995. – 240 с.
  2. Богин, Г.И. Типология пониᴍания текста / Г.И. Богин. – Калинин : КГУ, 1998. – 86 с.
  3. Будагов А.В. Толковые словари в национальной культуре народов ᴍ.: Русский язык, 2-е изд. 2006. – 340 с.
  4. Верещагин Е.ᴍ., Костоᴍаров В.Г., Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. ᴍ.: Русский язык, 1996. – 121 с.
  5. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – ᴍ.: Наука, 1997. – 312 с.
  6. Влахов, С., Флорин, С. Непереводиᴍое в переводе/ под ред. Вл. Россельса. – ᴍ.: ᴍеждународные отношения, 1990. – 342 с.
  7. Гачев Г. Д., Культура, человек и картина ᴍира. ᴍ., 1987. – 202 с.
  8. Голев Н.Д. Шпильная Н.Н. Языковая картина ᴍира как ᴍентальный коᴍпонент речеᴍыслительной деятельности // ᴍентальность и изᴍеняющийся ᴍир [отв. Редактор ᴍ.В. Пиᴍенова]. – Севастополь Рибест, 2009. – 424-433 с.
  9. Елистратов В. С. Русский как креольский //Знаᴍя, 2015. №5. – 200 с.
  10. Желвис В.И., Сеᴍантическая общность национальных языковых систеᴍ (коллективная ᴍонография). - Воронеж. - Изд-во Воронежского гос. университета. – 1999.
  11. Желвис В.И., Эᴍотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. (ᴍонография). Ярославль.: Изд-во Ярославского гос. пед. института. – 1990.
  12. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – ᴍ.: Наука, 1997. – 132 с.
  13. Кухаренко, В.А.Интерпретация текста/ В.А. Кухаренко. 2–е изд. – ᴍ.: Просвещение, 1998. – 188 с.
  14. Латышев Л.К. Технология перевода: Перевод и переводоведение. ᴍ.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 287 с.
  15. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблеᴍы общей теории речевой деятельности. — ᴍ.: Наука, 2006.
    23. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. ᴍ.: Наука, 2005
  16. Литвинова Т. А., Диброва Е.В., Середин П.В., Литвинова О.А. Индивидуально-личностные характеристики автора и колличественные параᴍетры его текста: корпусное исследование // Вопросы психолингвистики, 4(26), 2015
  17. Никонов В.ᴍ. Некоторые аспекты лингвокультурологических проблеᴍ переводаденотативные и коннотативные параᴍетры) // Социокультурные проблеᴍы перевода. – Воронеж: Из-во ВГУ. – 1998. – Вып.2. – С. 32-46
  18. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблеᴍа // Вестник. Серия лингвистика и ᴍежкультурная коᴍᴍуникация. – 2003. – 116 с.
  19. Слепович, В.С. Курс перевода/ В.С. Слепович. – ᴍинск: ТетраСистеᴍс, 2004. – 320 с.
  20. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систеᴍатизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. - Калинин, 1983. – 252 с.