ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 08.11.2023
Просмотров: 31
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Искусство перевода.
В Справочной службе русского языка делается много переводов. Тематика их разнообразна: и техника, и экономика, и юриспруденция... Порой встречаются и такие тексты, которые трудно отнести к одной конкретной профессиональной сфере. При такой работе обойтись знаниями просто грамматики и лексики языка невозможно. Здесь требуется быть специалистом, чувствующим язык, восстанавливающим замысел автора.
Беда многих начинающих переводчиков в том, что они замещают слова или конструкции чужой речи дословными эквивалентами, свойственными их родному языку. Тогда как требуется совершенно иное: донести смысл!
Мы рассмотрим начало статьи активно пишущего журналиста Эдварда Салливана (Edward Sullivan) из ежедневного издания thisislondon.com и на наглядных примерах попробуем показать - как, почему и зачем применяется то, что мы называем искусством перевода.
Общие принципы
Сначала читаем всю статью по-английски, сдерживая нетерпение и не пытаясь ничего переводить, но делая для себя заметки в трудных местах. Читаем её вместе:
Great to drink at the Gate, yeah
Перед началом работы - одно общее замечание. Может быть, обескураживающее, но категорическое. Если переводчик не понимает более 20% текста - это не переводчик, а ещё студент. Такому человеку переводами заниматься нельзя! Сначала нужно овладеть языком настолько, чтобы без заглядывания в словари понимать 80% переводимого текста. А уже потом можно приступать к переводу как к работе.
Название - половина текста
Только прочитав статью и в целом поняв её смысл, можно попробовать вернуться и перевести название:
"Great to drink at the Gate, yeah".
Анализ текста показывает, что под Gate подразумевается название паба (pub) - английского пивного бара.
"Перевод иностранных названий можно и не делать, - нашёптывает сомнительная мудрость переводчиков-лентяев, - такие названия можно переносить в перевод как есть - островками латиницы в море кириллицы". Казалось бы, гарантированно не получится ничего исказить, да и выглядит такой текст - на первый взгляд - очень умно.
Но вкрапления иностранных слов в плавное течение русского текста неминуемо будут раздражать своей инородностью. Поэтому этот вариант - худший из возможных.
Второй естественный порыв - перевести дословно: Ворота.
Сразу обратите внимание на то, что в английском бывают "ворота" в ед. числе (gate) и "ворота" во мн. числе (gates), тогда как в русском "во?рот" в ед. ч. - это механизм для сверления или воротник. Это первая сложность.
Вторая сложность в том, что если перевести Gate как "ворота", то пропадает вся английскость названия, чего допустить никак нельзя - речь ведь идёт о Великобритании, Лондоне.
Третий вариант: транслитерировать (передать русскими буквами английское произношение): Gate превращается в Гейт. Данный вариант - самый предпочтительный. К тому же именно таким переводом можно "убить двух зайцев": первое - не искажаются специфические английские реалии, второе - нет инородного (английского) вкрапления в русский текст (поэтому не перенапрягаются глаза, не отвлекается внимание... не страдает национальное самосознание. Кто не согласен с нами, почитайте "Коммерсант", "Компьютерру"... руководство к "Microsoft Office").
Но и этот приём допустим не всегда. Вспомните: Нью-Йорк, но Собор Парижской Богоматери; Белый Дом, но Пентагон. Поэтому при переводе названий следует подумать о том, какой способ из трёх возможных наиболее предпочтителен. Руководствоваться следует собственным вкусом и объективными традициями. Результат не должен резать глаз, не должен выглядеть в русском тексте кричащим и чужеродным.
Здесь самое время дать волю здоровому скептицизму. А почему мы, собственно, решили, что Gate - это название паба?
В данном случае Gate вполне может быть названием другой неведомой нам реалии или, скажем, вообще синонимом слова pub. Это всё равно что по-русски записать реплику: "Пойду-ка я пропущу стаканчик в "Забегаловке"!": у читателя неизбежно сложится впечатление, что некто решил пойти в конкретное питейное заведение под названием "Забегаловка".
Следует помнить, что англичане, как правило, не выделяют названия кавычками. Они пишут их с прописной буквы. Особенно в заголовках. (В русской микротипографике тоже есть такое правило для кавычек в заголовках, но знают его единицы, а уж выполняют - наверное, доли десятых... - Примеч. ред.) Переводчик догадывайся как можешь. Английский автор ведь вполне мог в неизвестных нам целях, подчёркивая неведомый нам смысл, написать с прописной буквы имя нарицательное. Обнаружить цель и смысл и донести до читателя должен опять-таки переводчик.
Доверять собственному чутью при переводах вовсе не следует. Следует прочитать и перечитать статью. В данном случае смысл слова Gate проясняется не ранее, чем статья будет дочитана до конца. Более того, к названию следует вернуться, когда сам текст полностью будет вами переведён. При этом в процессе перевода надо помнить о необходимости постоянного хотя бы мысленного возврата к самому началу переводимого текста.
Переходим к следующему слову, которое на первый взгляд кажется простым, как газета "Гудок": drink - выпить. Если буквально следовать за текстом, дословный перевод получится примерно таким: "Велико есть выпить в Воротах, да!" или "Достойно выпить в Воротах, да!".
Звучит по-идиотски, не правда ли?
На ум просится нечто более русифицированное: "Славно пропустить стаканчик (кружку, кружечку) в пабе "Гейт"!". Правда, конкретных слов "кружка" или "стакан" в английском тексте нет. Нет в нём и понятного каждому русскому слова "пропустить". Но "выпить" прозвучало бы для русского языка слишком веско. Наша задача передать смысл, а не слова. Смысл заключён в целой фразе, а не в отдельных её частях. Любую часть текста надо воспринимать "при свете" всей статьи целиком.
Итак: great - смысл слова логично будет передать лексемой в превосходной степени или русским эквивалентом, выражающим одобрение; drink - смысл вполне можно передать понятной всем и каждому русской фразой, at the Gate - предположительно в пабе с таким названием. Yeah, как вы уже догадались, означает возглас, сопровождающий чувство восторга, победы, предвкушения и т.п. Здесь уже возможны варианты! Кому как нравится - так тот и переводит!
В нашем переводе нет скабрёзности. Если начать варьировать, постепенно отходя от английской фразы, можно, конечно, придумать и что-нибудь вроде: "Стопудово принять на грудь пару банок в пивняке!".
Можно, наведя на читателя скуку, выдать и такое: "Хорошо пить пиво в Г. Да".
И в том и в другом случае идея автора дойдёт до читателя. Вопрос только в том, насколько точно.
В итоге несложное название статьи звучит примерно так: "Славно пропустить кружку в пабе "Гейт" - это да!"
Работа с первыми фразами
Вторично читаем текст и на этот раз начинаем его переводить.
Как мы уже заметили, статья написана лёгким, воздушным стилем. Но мы не будем далее обсуждать стиль, а рассмотрим распространённые ошибки и разберём трудные места.
Начало - самое главное, взятый с самого начала верный тон - половина работы. Именно поэтому больше всего внимания первым, открывающим словам. Первый абзац - один из наиболее важных. Ибо это вступление, сводящее вместе автора и читателя!
Being a good Catholic lad, I avert my gaze whenever I see a silk chemise sliding down the svelte body of a dusky young maiden; choose to ignore the occasional stray, glistening hair which she wouldn't normally want to be seen as public property; and would never comment on her physiological response to fluctuating ambient temperatures. The rest of the world, however, is not so pure of mind.
Первым делом мы выделили то, что нам при беглом чтении показалось непонятно. Некоторые знакомые, но сомнительные слова, затруднившие чтение, мы тоже выделили. Советуем и вам делать так же.
Соответственно, прежде всего разбираем именно неизвестные слова. При этом опасно полагаться на собственную догадливость, делая выводы из логики текста. Домыслы вместо точного знания рано или поздно приведут к диаметральным искажениям смысла!
Из 68 слов данного абзаца мы не знаем точного значения всего четырёх слов. Как видите, пропорция 20 и 80%, названная нами выше как обязательное условие, выдержана. Это вполне приемлемо для начала работы над переводом. К тому же при внимательном рассмотрении эти слова оказываются дополнительными описаниями базовых понятий. Можно продолжать.
Почти весь абзац уместился в одном - правда, крайне сложном грамматически - предложении. Сначала посмотрим, а не можем ли мы разбить его на несколько значимых частей. Примерно таким образом (хотя каждый может делать это так, как ему удобнее):
Being a good Catholic lad
I avert my gaze whenever I see a silk chemise sliding down the svelte body of a dusky young maiden;
choose to ignore the occasional stray, glistening hair which she wouldn't normally want to be seen as public property;
and would never comment on her physiological response to fluctuating ambient temperatures.
The rest of the world, however, is not so pure of mind.
В данном случае мы видим, что для понимания наиболее сложен второй текстовый кусочек. В нём три незнакомых нам слова, и он же наиболее длинен.
Ищем эти слова в словаре или в словарях.
При слове "словари" наверняка кто-то привычно потянулся к Мюллеру или НБАРСу. Стоп! Брать значения английских слов из англо-русского словаря - в корне неправильно!
Все значения незнакомых слов надо искать по англо-английскому толковому словарю. Это главный закон. Только так можно распознать внутреннее значение слова, стоящий за ним образ, который воспринимают сами англичане, а не готовый, стандартно-ограниченный вариант перевода на русский.
Например, слово dusky, которое в англо-русском словаре переведено как "тёмный, сумеречный, темноватый" и т.д., не даёт основного значения этого слова, которое у англоговорящего мгновенно ассоциируется с цветом кожи: dark skin, т.е. "смуглый".
Итак:
chemise - женская сорочка, платье-рубашка, "шемизетка". Такая специальная терминология как "дорожное покрытие", разумеется, не подойдёт. Хотя как знать, ведь порой предугадать
, что имеет в виду товарищ автор, бывает так нелегко!
svelte - стройный, гибкий (о женщине); лощёный, непринуждённый, светский, обходительный (о стиле поведения); гладкий, обтекаемый (о форме);
dusky - сумеречный, тёмный, темноватый; неясный, смутно различимый; сумрачный, печальный;
ambient - внешний (о том, что вокруг); окружающий, омывающий.
Если вы знаете меньше значений слов, чем мы - ничего страшного. Обратитесь к словарям. Словари - лучшие друзья переводчика. Читайте их внимательно И помните, что возможность неправильного понимания и истолкования возрастает в геометрической прогрессии, когда в тексте появляются неизвестные вам слова и выражения. Это происходит потому, что каждое из них имеет несколько значений - особенно в английском языке, одном из самых полисемантичных - и эти значения порой весьма далеки друг от друга.
Приступаем к доскональному изучению этого абзаца. Все ли формы понятны, все ли времена известны, не спотыкаетесь ли вы мысленно на каких-то словах, фразах? Если всё ясно, то можно прочитанное попробовать передать уже на русском языке.
Пробуем.
Being a good Catholic lad... - Будучи хорошим парнем-католиком...
Ну, как вам?
Унылый подстрочник с английского на русский.
Смысл передан? Передан. Отсебятины нет? Нет.
Но всё-таки что-то не то. И это "не то" распадается на несколько частей:
Вы часто встречаете в русском языке, тем более в русской периодике, конструкцию "Будучи..."? Мы уверены, что не часто. Поэтому к ней надо отнестись с осторожностью (т.е. её надо иметь в виду, но стараться искать другие варианты).
Lad - это, конечно, парень. Но какой? Смотрим в словарь. Это скорее "малый", "молодчага", "рубаха-парень", чем просто "лицо мужского пола, достигшее зрелости, но не состоящее в браке". Имеем и это в виду.
С католичеством вообще в мире есть проблемы. Есть нюансы католичества. Их надо знать. Католики бо?льшие пуритане, нежели протестанты. Им запрещены разводы. Они до сих пор косо смотрят на обнажённые женские ножки и плечи. И вообще назвать себя католиком - значит возложить на себя определённые жизненные ограничения. Без чёткого понимания этого нельзя приступать к переводу текста, включающего слово "католик". Именно это слово - ключик к дальнейшему авторскому ёрничанию. А если "католик" к тому же ещё и "хороший" ("святее папы римского", как гласит известная поговорка), то вы можете сполна ощутить глубину авторского сарказма.
Таким образом, весь абзац строится на антитезе: я - такой зажатый религиозными ограничениями, а тут - буйство плоти. Казалось бы, переводчику ни к чему так глубоко размышлять над простым текстом; однако без серьёзного анализа невозможно воспроизвести стиль.