ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 08.11.2023
Просмотров: 32
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Точный перевод начинается как бы наоборот: сначала пытаемся понять не столько смысл, сколько стиль иноязычного автора. Потом переводим содержание в "русские картинки". И при работе постоянно делаем поправку на авторский стиль как очень важную составляющую текста.
Пробуем ещё раз:
Being a good Catholic lad... - Я как есть строгого католического воспитания...
Это ближе по стилю, по смыслу же мы ушли в сторону. Опустив "малого, разбитного, рубаху-парня", опустив "будучи, являясь, быв", опустив "католика", мы заменили всё некоей фразой, в которой остаётся лишь ощущение авторского стиля - ощущение ёрничанья...
Английская проза вообще и журналистика в частности подразумевают применение сложных конструкций с "нанизыванием" многочисленных синонимов и с употреблением "вычурных" синонимов вместо всем известных слов. Это считается средством создания красивого стиля.
Но в русском языке тот же эффект достигается другими средствами.
Поэтому как подход можно предложить "создание основанной на тексте оригинала образной картинки" и передача его средствами, привычными для русского языка. Пример: "silk chemise sliding down the svelte body of a dusky young maiden". Автор хочет вызвать в воображении сексуальную красотку, нечаянным движением оголившую свои соблазнительные формы (svelte body - соблазнительные формы, dusky maiden - смуглая красотка). Таким образом, мы закрепляем в голове этот образ, а затем делаем так, чтобы перед глазами читающего возникла нужная нам картина. Неважно, какими словами мы воспользуемся. Мы можем "забыть" всё - и sliding down, и svelte, и silk chemise - в созданном образе нет акцента на такой подробности как "шёлк", просто в английском это слово звучное, красивое и удачно ложится в размер.
Ещё один важный момент - соблюдение ритма и размера. Эти позиции являются неотъемлемой частью "красивости". Русский текст должен читаться так же легко, как читается английский, - без потери темпа. Ради сохранения этого можно и нужно жертвовать деталями. Главное, чтобы точно передавалась "картинка". Например, dusky young maiden. Здесь мы вполне можем принести в жертву слово "молоденькая". В английском языке оно укладывается в размер и добавляет образности. Но не является носителем ключевой информации. Ключевая информация здесь - "католик на слабый пол не пялится". Остальное - довесок. В результате, опустив слово "молоденькая", мы ничего не теряем, поскольку средствами русского языка мы передадим образность настолько, что у читателя и тени сомнения не возникнет, что католик загляделся именно на молоденькую красотку, а не на матрону предпенсионного возраста. В воображении читателя образ "молоденькой" обязательно будет присутствовать. В тексте перевода - нет. Если написать "стройная талия смуглой красотки", то что возникает у русского читателя в воображении? Уж явно не восьмидесятилетняя старуха.
Fluctuating, ambient - из той же серии необязательных, неключевых слов. Эти слова должны присутствовать в "ментальной картинке", но не в переводе. Ambient - это просто один из звучных вариантов нейтрального выражения "окружающий", призванный придать тексту образность. Сравните "her physiological response to fluctuating ambient temperatures" и "how she sweats when it's getting hotter in the room". (Кстати, автор добился великолепного результата, "прочёсывая" свой внутренний тезаурус. Высший пилотаж для английского журналиста. Русский переводчик обязан повторить этот пилотаж, имея в распоряжении совсем другие летательные средства.)
Это станет ясно из дальнейшей работы с текстом.
...I avert my gaze whenever I see a silk chemise sliding down the svelte body of a dusky young maiden...
...всегда отвожу глаза от шёлковых блузок, которые так и норовят обнажить гладкие формы молоденьких официанток...
Продолжаем перевод, не забывая, что глаголы в 1 лице ед. ч. по-прежнему относятся к автору, ведущему повествование от первого лица: choose to ignore the occasional stray, glistening hair which she wouldn't normally want to be seen as public property, - потому что подразумевается I avert, I choose и т.д.
Stray, glistening - это о волосах официантки: лоснящихся, потому что целый день носится как угорелая среди столиков и обслуживает накаченных пивом клиентов, втайне страдая от того, как она плохо выглядит, и боясь того, что её невольная неряшливость станет предметом насмешек (или даже размышлений) мужчин - а кто ещё сидит в барах?
...and would never comment on her physiological response to fluctuating ambient temperatures...
А теперь уже пробуем перевести всю фразу целиком.
Being a good Catholic lad, I avert my gaze whenever I see a silk chemise sliding down the svelte body of a dusky young maiden; choose to ignore the occasional stray, glistening hair which she wouldn't normally want to be seen as public property; and would never comment on her physiological response to fluctuating ambient temperatures. The rest of the world, however, is not so pure of mind.
Как добропорядочный католик, я всегда отвожу глаза при виде прелестей смуглой красотки, обнажённых случайно ниспавшей с её плеча блузкой, оставляю незамеченными невзначай представленные на всеобщее обозрение лоснящиеся волоски её интимных мест и никогда не позволю себе сальностей на предмет её естественной реакции на духоту в помещении. Увы, таких, как я, блюстителей нравственности, - единицы.
Если перечитать теперь оригинал, наверняка окажется, что далеко не всё переведено нами так, как после нашего подробного разбора уже видится вам.
Что ж - пробуйте по-другому!
А мы едем дальше.
"Непереводимая игра слов"?
And so it was revealed when a few weeks ago I bumped into two readers, Tim German and Andrew Dyer, who are both recent graduates in testosterone studies from the University Of Hull. 'Why don't you do a piece one week on pulling joints?' asked Tim. Pulling? 'Yeah, you know, places to score. Scoring as in... Yes, I know what scoring is, I wasn't brought up by John bleedin' Motson, you know.
В принципе, все слова сами по себе нам ясны, но что касается их соединения - здесь есть над чем подумать. Если вы не знаете даже основных значений - смотрите в словарь. А вот что и нам неизвестно - так это загадочный John bleedin' Motson.
Немного неясен и пассаж о Гулльском университете. Чувствуется лёгкая (умышленная или нет?) ирония в упоминании об изучении тестостерона (это не что иное как мужской половой гормон). Связана ли эта ирония с самим университетом, который на поверку может оказаться каким-нибудь женским колледжем или в котором вообще никогда не было курсов по изучению мужских гормонов - пока не ясно.
Есть сомнения и по части pulling joints. То ли это "перекрёстки дорог", то ли "косяки с марихуаной", то ли ещё что.
Начинаем рассуждать.
Фраза so it was revealed - двойственна. С одной стороны, глагол "открывает" - не только последующую информацию, но и предыдущий абзац. С другой стороны - он ещё и "разоблачает". Запомним это.
Bump into - это выражение вообще касается автомашин, когда они друг дружке бамперы (вот откуда bump взялось!) при столкновении портят. Относительно людей можно сказать так: незапланированная встреча на улице, нос к носу.
Recent graduates - несложно: "недавние выпускники". Сложно другое: как узнать, где находится "Университет of Hull" и обычное ли это заведение? Ведь если наши догадки верны и автор иронизирует над очевидными сведениями об университете, то мы рискуем пропустить (и не отразить в переводе) отличную остроту.
В таких случаях (как мы уже указывали выше) перед переводчиками встаёт дилемма. Узнавать - не узнавать? Положиться на интуицию или выяснить все подробности?
Разумеется, всегда лучше узнавать. Чем дотошнее вы выпытаете подробности о любом предмете, тем полнее вы овладеете материалом и тем легче вам будет переводить.
При поиске информации незаменимый инструмент - интернет. Ни у кого нет и не может быть под рукой знаний, собранных во всевозможных справочниках, словарях и энциклопедиях, во всей полноте. Между тем уже сейчас немалая часть этого богатства переведена в интернет и в нём постоянно дополняется и подновляется.
Вспомогательный поиск сведений для перевода проводится очень просто: название, имя, тема, о которых вы хотите узнать больше, переносятся в поисковую строку любой поисковой системы (для русских текстов - Yandex, Aport или Rambler, для английских - Yahoo или Altavista). Первые страницы выданных результатов бегло просмотрите - как и при всяком поиске в глобальной сети. В 90% случаев этот метод продуктивно работает. Примеры, иллюстрирующие незаменимость интернета, в изобилии рассыпаны ниже по тексту. Нигде более вы подобной информации не обнаружите, затратив минимум времени и усилий.
Итак, Гулльский университет: http://eyorks.com/hullpub/, а также http://www.hull.ac.uk/home/hull.html. Смотрим и сразу натыкаемся на следующие факты: во-первых, университет находится не в Лондоне, а в Йорке (т.е. автор общался с провинциалами), во-вторых, студенты в этом университете учатся весёлые, потому что одна из базовых страниц университетского сайта посвящена crawl, что на сленге английских студентов означает "бродить по пабам, целенаправленно их обходить". Не верите, посмотрите сами: схемы проходов к пабам, новости о пабах, улицы, где есть пабы, и прочая и прочая... То есть господа из Йорка, досконально изучившие тестостерон в Гулльском университете, не понаслышке представляют себе, что такое "обход пабов" и, главное, чего следует ждать от статьи на эту глобальную тему.
Автор также указывает на то, что они - "читатели", то есть он их мог и не знать, зато они его наверняка знают, раз поймали на улице и рассказали ему про идею, которая в их университете давным-давно реализована и пользуется популярностью.
Pulling joints - словосочетание из разряда тех, которые ещё не попали в словари (мы честно искали и не встретили). Многозначное слово pull в принципе обозначает "соединение", "стягивание чего-либо с чем-либо или к чему-либо". Joint - это как раз "сгусток", "переплетение", "пересечение" (тоже со множеством значений). Таким образом, можно сделать вывод, что речь идёт о "злачном месте", о "точке, куда людей притягивает, тянет". Понимая, что речь идёт о пабах, делаем вывод, что pulling joints - это и есть сленговое выражение для пивных.
John bleedin' Motson - снова окунаемся в интернет, потому что по словарям не удастся найти ни подходящего по смыслу просто Джона, ни кровоточащего Мотсона. И что же? Нам сразу улыбнулась удача. Оказывается, John Motson - это один из известнейших английских футбольных комментаторов, по кличке "Мотти". Славен он стал ещё в приснопамятные 70-е, когда без его участия не обходился ни один мало-мальски важный чемпионат, и славен именно страстностью своих комментариев. Вот цитата с одного футбольного сайта:
"One of the sport's true enthusiasts, Motty has a vast knowledge of the game and is rated by many as the best in the business at the tough task of player identification".
Отсюда и bleedin' - ведь когда проигрывает любимая команда, душа "кровоточит".
Теперь становится понятной и фраза о scoring: кто как не футбольный комментатор лучше всех разбирается в голах, очках и турнирных таблицах (ранжировании по степени лучший-средний-худший)...
Но не будем забегать вперёд. Мы сумели выудить из данного абзаца возможно большее количество background information. Можно делать кое-какие выводы. Если вам не ясно ещё что-то, то пробуйте теми же методами найти информацию самостоятельно.
Отступление об отступлениях
Применительно к вышесказанному есть ещё некоторые размышления.
Реалиями, которые необходимо многословно объяснять по ходу текста, следует пренебрегать и безжалостно их выкидывать. Увы, увы, ради сохранения темпа и стиля. Особенно если они не несут смысловой нагрузки и рассчитаны на эмоциональное восприятие. Подумайте сами, а нужно ли читателю вникать в то, чем знаменит Гулльский университет? Может быть, он известен свободой нравов, может, ещё чем. В нашем случае эти детали загромождают картину и сбивают темп, а усечение никак не влияет на ментальную картинку.
То же самое и Джон Мотсон. Неизвестная фамилия отвлекает внимание русского читателя. Ваши пояснения заставляют его переваривать кучу ненужной информации, в то время как "ментальная картинка" тает. Если бы это был Юрий Никулин или Владимир Жириновский, строчка "пошла бы как по маслу", но Джон Мотсон... не вместится никак. Кроме того, в тексте он привязан к слову scoring - футбольному термину, который мы собираемся обыграть как "съём". Мол, если бы автор был воспитан на Джоне Мотсоне, то откуда бы он знал другое значения слова "набрать очки".
И последнее. В русском тексте необходимо плавно реконструировать затушёванную логику оригинала. Всегда. Это создает необходимую связность восприятия. В нашем случае это строка "Why don't you do a piece one week on pulling joints?". "Ментальная картинка" этого куска такова: "Ты всё пишешь и пишешь о модных пабах, фешенебельных ресторанах и ни разу не написал о злачных местах". Т.е. разговор о написании статьи про pulling joints зашёл не с бухты-барахты. Вопрос был адресован человеку, который является обозревателем ресторанов, и имел целью обратить его внимание на оборотную сторону ресторанной жизни: "Вот, мол, чего тебе не хватает для полноты картины". И этот пласт текста надо в русском варианте обязательно отразить.
Примерно вот так:
And so it was revealed when a few weeks ago I bumped into two readers, Tim German and Andrew Dyer, who are both recent graduates in testosterone studies from the University Of Hull. 'Why don't you do a piece one week on pulling joints?' asked Tim. Pulling? 'Yeah, you know, places to score. Scoring as in... Yes, I know what scoring is, I wasn't brought up by John bleedin' Motson, you know.
Я пришёл к этому удручающему выводу пару недель назад, когда случайно столкнулся на улице с двумя своими читателями, Тимом Германом и Эндрю Дайером. Оба они недавно окончили университет и за время учебы весьма поднаторели в исследованиях и практических занятиях по проблемам мужских гормонов. "Послушай, - сказал мне Тим, - в твоих заметках не хватает обзора съёмных заведений". Я окинул его недоуменным взглядом. "Ну, съёмных, - пояснил он. - Есть такие пабы, где можно снять... ну, ты понял, кого!" Понял, старина, отлично понял. Я не маленький ребёнок и знаю, что снимать можно не только кино.