Файл: Искусство перевода.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 08.11.2023

Просмотров: 33

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.



Идиомы и фразеологизмы

Curiously enough, the following day I received a similar request in a missive from another reader who named himself as Simon Smith - please note, only friends and regular acquaintances enjoy the anonymity of having their surname removed from these pages. That's because they know where I live and might come round and shout at me. 'Are there any pubs we can go to for a bit of sexual activity?' he enquired.

Missive - "послание, грамота, письмо, сообщение". Запомним, кстати, что у слов message, letter, mail, correspondence есть отличный, правда, слегка архаичный синоним. Пользуйтесь им иногда.

Саймон Смит - это персонаж, который не входит в число друзей автора и не пользуется анонимностью. Если вы поняли эту фразу иначе, наше вам с кисточкой.

Для нас более незнакомых слов нет. А для вас?

Для нас нет также настораживающих реалий, тонких нюансов смысла. Поэтому мы ничтоже сумняшеся рискнём сразу импровизировать перевод.

Curiously enough, the following day I received a similar request in a missive from another reader who named himself as Simon Smith - please note, only friends and regular acquaintances enjoy the anonymity of having their surname removed from these pages. That's because they know where I live and might come round and shout at me. 'Are there any pubs we can go to for a bit of sexual activity?' he enquired.

Вы можете мне не верить, но уже на следующий день я получил послание от другого читателя, некоего Саймона Смита - здесь следует сказать, что я в своих статьях даю вымышленные имена только близким друзьям и знакомым. А знаете почему? Да потому, что они знают, где я живу... могут придти ко мне и высказать свои "фи". Впрочем, я отвлёкся. В сообщении был задан вопрос: "Скажите, есть ли в городе пабы, где можно поразвлечься с противоположным полом?"

Далее мы уже не будем отдельно оговаривать каждый случай, когда опускаем отдельные английские выражения или добавляем то, чего в иностранном тексте вообще нет. Логика перевода есть логика раскрытия смысла текста, связности текста, образности и адекватности авторского стиля. Остальное - от лукавого. Потуги совместить всё вышесказанное и дословный перевод - нелепость, абсурд и маразм.

It materialises he'd misinterpreted one of my reviews in which I described a place 'suitable for clandestine liaisons', went there, tried to have a bit of rumpy pumpy with an actress who'd appeared in an Armitage Shanks training video (the mind boggles), was told off and eventually was asked to leave the premises. Anyway, I'm thinking about your suggestions guys, but I've a lot of research to do first. Meanwhile, I've been separating the wheat from the chaff in Notting Hill Gate and didn't score so much as an own goal. But then again, I wasn't playing football.

Процедура нам уже знакома. Мы выписали незнакомые слова, те, во всестороннем знании значений которых мы сомневаемся.

Clandestine liaisons - секретная связь. В подтексте - ирония, появляющаяся благодаря использованию военного термина для обозначения "приватных, интимных встреч".



Rumpy pumpy - это слово, разумеется, совершенно конкретно тяготеет к обычному "трали-вали", но мы, переводчики, попробуем поискать исходный материал.

И находим: rump - "соски животных", "охвостье птиц" и даже "задница" (шутливо). У pump есть два значения: "насос" и "балетный тапочек, балетная туфля". Есть и дополнительные значения: "тугодум" и даже "сердце" (в смысле, качает и качает кровушку).

Поэтому rumpy pumpy - всё-таки что-то очень близкое к "трали-вали", но более физиологическое, что ли...

Armitage Shanks - значение первого слова мы не находим в словарях. Наверное, это название. Поэтому вновь ныряем в сеть-голубушку и ищем там.

Обнаруживается эдакий "двойственный союз": фирма - производитель и продавец сантехники под этой маркой (http://www.biw.co.uk/BIW/register/1013.htm) и непотребство: http://www.elis.demon.co.uk/shanks/disc.htm (ступайте и полюбуйтесь хотя бы на Gallery Of Toilet-Humour). Что и требовалось разыскать.

Boggle - "пугаться", "остерегаться", "шарахаться" и т.д. Но поскольку это слово обычно часто встречается вот таким образом: mind-boggling ("нечто суперобалденное"), а в тексте просто как по нотам разыгрывается mind boggles, то делаем вывод о значении этого слова применительно к данному тексту.

Chaff - "мякина", "солома". Будем осторожны, ибо при чтении текста сразу напрашивается вывод, что separate the wheat from the chaff - не что иное как "отделять зёрна от плевел". А это не так. Потому что "отделять зёрна от плевел" - это стандартная фраза и звучит она по-другому: to separate the husk from the grain.

Wheat - при внимательном рассмотрении всё-таки "пшеница", а не "зерно", а chaff - всё-таки "мякина", а не "плевелы". К тому же есть пословица an old bird is not caught by chaff - "старого воробья на мякине не проведёшь". Всё это необходимо помнить при переводе и проверять себя многократно.

Обратим пристальное внимание на последние два предложения: здесь завершается обыгрывание значений слова score, начатое в предыдущем абзаце. Для простоты представим себе, что в русском языке "забить гол" может означать не только "попасть в ворота" но и... "снять девчонку". Тогда получается следующее: во втором абзаце Тим говорит автору: "Есть такие места, где можно "забить гол", не в смысле "забить в ворота", а в смысле..." Автор: "Да понял, понял. Ты что думаешь, мой кругозор ограничивается Джоном Мотсоном?!" (словом bleedin' придётся пожертвовать. В английском языке оно добавляет эмоциональности, а в русском никак не помещается в строку!). Игра слов со score получает логическое завершение. Автор, обращаясь к университетским выпускникам
, говорит по поводу их идеи: "Я попытался провести разведку боем, но пока ни одного гола не забил, разве что в свои ворота. Правда, это дело будет посложнее, чем игра в футбол" (own goal - гол в свои ворота). В русском же всё это должно быть убрано (увы), поскольку "забить ол" не может означать "снять девчонку". Поэтому при переводе можно, с одной стороны, оставить начатую во втором абзаце игру со словом "снимать", а с другой - воспользоваться компенсацией (для сохранения темпа и эмоционального посыла), т.е. добавить отсутствующую в оригинале фразу "ну, вы понимаете, кого...". В общем и целом это поможет сохранить эквивалентность.

It materialises he'd misinterpreted one of my reviews in which I described a place 'suitable for clandestine liaisons', went there, tried to have a bit of rumpy pumpy with an actress who'd appeared in an Armitage Shanks training video (the mind boggles), was told off and eventually was asked to leave the premises. Anyway, I'm thinking about your suggestions guys, but I've a lot of research to do first. Meanwhile, I've been separating the wheat from the chaff in Notting Hill Gate and didn't score so much as an own goal. But then again, I wasn't playing football.

В общем, он недопонял суть одного из моих обозрений, в котором я описал место как "удачное для интимных встреч", направился туда, попытался заигрывать с одной из актрис, которая впервые обнаружила свой талант в видеорекламе сантехники (боже, как смачно это смотрелось!), был поначалу просто вербально послан, потом попрошен вон из помещения. Так или иначе, друзья мои, я проникся вашими задумками, но надо ведь подробно исследовать и саму тему. Пока же могу вас огорчить: все мои попытки прояснить ситуацию, предпринятые мной в "Ноттинг-хилл-гейт", закончились полным фиаско, и я начинаю думать, что, наверное, кино снять и то легче, чем снять... ну, вы понимаете кого.

Попутно нам встретилось ещё одно интересное словцо: premise. "Помещение". Запомним его. Оно очень полезно в некоторых тупиковых ситуациях при переводе с русского на английский.

Если вы переводчик - вы учитесь всю жизнь. Если незнакомое слово не вызвало никаких проблем, это не значит, что мимо него можно равнодушно пройти. Остановитесь, распробуйте его на вкус, приглядитесь к тому, в каком контексте употребил его автор-носитель языка, в какой лексический пласт оно инкрустировано. Если слово своеобразное, звучное, редкое - выпишите его для себя.

И возьмём для перевода уже целую подглавку.

The Churchill Arms

Was there ever a more English pub than this one? It has an extrovert Irish landlord, a succession of young Australians, New Zealanders and Irish staff behind the bar, ten Thais in the kitchen and pictures of every prime minister since 1721 on the walls. Winston himself beams from the inn sign. He has clearly just had a very good lunch. At the heart of it is the irrepressible Gerry O'Brien of O'Gonnelloe, a little parish in County Clare so idyllic that tears come to his eyes when he talks of it. I dare say that when he's in O'Gonnelloe tears come to his eyes when he talks of Kensington Church Street.


In his 16 years at the Churchill he has transformed its appearance and its fortunes. He turned the garage and the backyard into a conservatory seating 70 and then introduced London to the wonders of Thai food. Meanwhile, the rest of the pub has hugely prospered with record sales of London Pride, Chiswick Bitter and ESB. For far too many years to remember it has been Fuller's most profitable pub and it is, as always, one of London's most sociable.

119 Kensington Church Street, W8 (020-7727 4242). Pub hours.

В этом абзаце, столь понятном на первый взгляд, есть масса подводных камней.

Churchill Arms. "Руки Черчилля" - не звучит. Можно согласиться с "Объятиями" или "Подлокотниками". Но (и этого вы уже не прочитаете ни в одной книжке, это можно только знать или не знать) другим традиционным элементом названий пабов является Head. Есть пабы Churchill's Head, Admiral's Head, Deer Head. Здесь, как ни верти, перевод должен быть "голова". И этот вопрос мы в данном мастер-классе рассмотреть поглубже просто не сможем. На эту тему следует писать отдельное исследование.

Extrovert. Экстраверт по-русски имеет чёткую репутацию термина из области психологии. А по-английски - вовсе нет. По-английски психологический термин - второе значение. А первое и главное - "общительный, открытый, радушный человек".

Irrepressible. Тут используются глубоко заложенные стереотипы, а именно, представления англичан об ирландцах. Прямолинейно передать это в переводе просто невозможно. В двух словах, все ирландцы - простаки и добряки, а англичане - утончённые и умные. В пределах Соединённого Королевства это является общеизвестным фактом, не требующим никаких пояснений, для нас такие нюансы непонятны. Поэтому перевод irrepressible должен отражать стереотип ирландца-добряка.

At the heart of it - в данном случае может сложиться впечатление, что автор ведёт речь по-прежнему о незабвенном Уинстоне Черчилле, чья "сияющая физия" красуется на вывеске паба. Но автор говорит уже о хозяине паба, Джерри О'Брайене. То есть просто продолжает описывать паб. Ничего удивительного, такие конструкции возможны и в русском языке.

Conservatory. Это слово не имеет ничего общего ни с "консерваторией" (вот они - ложные друзья переводчиков!), ни с "залом". Назвать это по-русски, не имея перед глазами облика conservatory, тоже крайне затруднительно. Русский человек, взглянув на это сооружение, назовёт его "зимним садом". Вариант - "открытое кафе". Но даже и в этом случае надо помнить, что conservatories бывают разными и используются для разных целей (здесь - кафе, а где-то ещё - библиотека). Консерватория же (высшее музыкальное заведение) пишется по-другому - Conservatoire.

London Pride, Chiswick Bitter, ESB, Fuller's - судя по всему, просто-напросто сорта пива, употребляемые в Англии. Но для очистки совести проверить всё-таки необходимо. Да, все перечисленные слова - это пиво одной фирмы "Фуллерс". Убедиться можно здесь: http://www.fullers.co.uk/index.cgi. London Pride, оказывается, ещё и знаменитая фирма, возящая туристов по городу на двухэтажном автобусе: http://www.londonpride.co.uk. Но текст к ней явно никакого отношения не имеет.