Файл: Srednevekovij roman i povestj.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.07.2024

Просмотров: 907

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

попытка разуверить вас, что оба не пустились в пляс при первом извещенье о дивном возвращенье их дочери родимой, живой и невредимой,

играфа дорогого, здорового, живого.)

Нет, не могли отец и мать ни слез, ни смеха удержать, в них все перемешалось, что в сердце умещалось.

Как будто сняли их с креста!.. И хоть смеялись их уста, из глаз текли на щеки горячих слез потоки.

Вновь слезы хлынули из глаз, когда не три, а тридцать раз они поцеловали ту, что уже не ждали.

(И в этом я поверю старинному поверью.)

Явился в каждый швабский дом желанный праздник. Все кругом шумело, веселилось, веселие вселилось

в сердца воспрянувших людей. Свидетели тех давних дней в преданьях рассказали, что в Швабии едва ли встречали так кого-нибудь, цветами устилая путь… Но вы узнать хотите дальнейший ход событий? Что Генрих? Как его дела? Недурно, Господу хвала!

Он вновь здоров, и вновь силен,

ивновь почетом окружен,

он стал еще богаче… Но жить он стал иначе:

достойней, чище, строже,

всогласье с волей Божьей. А хуторянину тому, который дал приют ему, он отписал именье

ввечное владенье.

Не позабыл он и о ней,

кто всех была ему верней, о дорогой супруге:

он с ней делил досуги, и баловал, и обожал,

вшелка и в бархат наряжал, как если бы и впрямь она была законная жена, а он ей — муж законный.

(Что ж: домысел резонный!..) Но вот мудрейшие страны сказали графу: «Вы должны

вконце концов решиться

на ком-нибудь жениться. Быть холостым вам не к лицу. Так поведите же к венцу достойную подругу, грядущую супругу!..» Созвав друзей в огромный зал,

граф Генрих попросту сказал: «Я высшей воле подчинюсь

ив скором времени женюсь. Но вот на ком? Решайте сами! Решение теперь за вами!» И все, кто были в зале том, сошлись немедля на одном: пришла пора для брака!..

Кого вести к венцу, однако?! Сей затруднительный вопрос в большую ссору перерос:

кто прочит ту, кто — эту… Да, нелегко совету!

В подобных случаях всегда мы каждый тянем кто куда,

исобственное мненье важней, чем единенье. Когда же Генрих увидал, что он решенья зря прождал

идальше ждать напрасно,

он молвил громогласно: «Друзья мои, в сей светлый час, должно быть, многие из вас еще хранят воспоминанье о том, как я страдал в изгнанье. Болезнью тяжкой удручен, я был от мира отлучен, люди меня избегали, детей своих мною пугали.


Так чем же мне ответить той, чьей ангельскою добротой

ибескорыстнейшей любовью мне вновь возвращено здоровье?» На сей раз общим было мненье: «С ней, кто принес тебе спасенье, жизнь и богатство раздели

исвадьбу праздновать вели!

Но кто счастливейшая эта?..»

Ивот перед лицом совета, свою красавицу обняв, ответствовал спасенный граф весьма прекрасными словами:

«Смотрите, вот она — пред вами, кто от погибели и зла меня, несчастного, спасла.

Ия вам повторяю:

ее я выбираю!

Но, впрочем, ей решать самой: быть ей со мной иль не со мной? Но, в случае отказа, клянусь: умру я сразу!..»

Ибогат и беден, и стар и мал вскричали: «Истинно он сказал!..» Священники их обвенчали.

Идо старости без печали,

в согласье свои они прожили дни, и в Небесное Царство вступили они…

Пусть и нам дарует Господь эту участь: мирно жить, умирать не мучась.

О Господь, пощади нас и не покинь, ниспошли нам свое милосердье. Аминь!..


ПРИМЕЧАНИЯ

КРЕТЬЕН ДЕ ТРУА ИВЭЙН, ИЛИ РЫЦАРЬ СО ЛЬВОМ

Кретьен де Труа работал над своим романом «Ивэйн, или Рыцарь со львом» («Yvain ou Chevalier au lion»), как полагают большинство ученых, между 1176 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две — в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Фёрстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано в 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг. По тексту Фёрстера осуществлен настоящий перевод. Он проверен по изданию Марио Рока (Les Romans de Chretien de Troyes, v. IV. Paris, 1970). B переводе сделаны небольшие сокращения.

РОМАН О ТРИСТАНЕ И ИЗОЛЬДЕ

Различные версии романа, прежде всего стихотворные (среди них выделяются французские романы Беруля и Тома, сохранившиеся далеко не полностью, и написанный на немецком языке обширный роман Готфрида Страсбургского), начали появляться с конца 60х годов XII в. Приблизительно в 1230 г. была сделана прозаическая французская обработка сюжета. В нем появились уже многие рыцари Круглого стола, и тем самым легенда о Тристане и Изольде была включена в общий контекст артуровских сказаний. Прозаический роман сохранился в нескольких десятках рукописей и был впервые напечатан в 1489 г. Одна из поздних рукописей (XV в.) легла в основу издания, подготовленного одним из крупнейших специалистов по средневековой французской литературе, Пьером Шампионом (1880–1942). По этому изданию

(Le Roman de Tristan et Iseut. Traduction du roman en prose du quinzième siècle par Pierre Champion. Paris, 1938) выполнен наш перевод. На русском языке неоднократно (1903, 1913, 1938, 1956 гг.) печаталась обработка легенды, сделанная французским ученым Жозефом Бедье (1864–1938), и отрывки из прозаического романа в «Хрестоматии по зарубежной литературе средних веков»

(1938, 1953).

ОКАССЕН И НИКОЛЕТТА

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» («Aucassin et Nicolette») возникла, повидимому, в первой трети XIII столетия на северозападе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. Порусски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн. 3 (см. рецензию В. М. Жирмунского — «Северные записки», 1914, № 4). Затем этот перевод был переиздан в 1935 и 1956 гг. Перевод Александра Дойча печатается впервые.



ВОЛЬФРАМ ФОН ЭШЕНБАХ ПАРЦИФАЛЬ

Монументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (16981783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 18701871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).

Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий стихотворный же пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.

ГАРТМАН ФОН АУЭ БЕДНЫЙ ГЕНРИХ

Небольшая стихотворная повесть Гартмана фон Ауэ «Бедный Генрих» («Der arme Heinrich») написана после возвращения автора из крестового похода (1197). Первое научное издание повести осуществили в 1815 г. братья Гримм. Затем появились издания Г. Пауля (1882) и А. Лейцмана (1930), неоднократно повторенное. По последнему изданию осуществлен и настоящий перевод, впервые опубликованный в 1971 г. На русском языке существует также не раз публиковавшийся (впервые — в 1877 г.) перевод поэта-демократа Дмитрия Минаева (1835– 1889).

А. Д. Михайлов

К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ

Книга иллюстрирована миниатюрами из готических рукописей XIII–XIV вв. Они представляют собой характерные образцы иллюстраций к рукописям светского содержания, которые в большом количестве выходили в эту эпоху из мастерских по переписке и украшению манускриптов. В этих миниатюрах находит яркое отражение своеобразие художественного языка готики: средневековая условность изображения, выражающаяся в плоскостности пространственного решения, узорных или гладких золотых фонах, соединении разновременных моментов в одной композиции, сочетается со стремлением художника к передаче конкретного повествования. В миниатюрах к роману о Тристане и Изольде, где художник включает хрупкие силуэты действующих лиц в изысканные, условные композиции, господствует отвлеченный, утонченный, идеализирующий строй образов, отражающий рафинированный дух французской придворной культуры эпохи Людовика Святого. В иллюстрациях к другим романам Бретонского цикла, рукописи которых были предназначены, по-видимому, для более широкой публики, художник стремится, напротив, к передаче хода действия и занимательности изображения. Множество очаровательных деталей в миниатюрах и сквозящая в изображениях заинтересованность самого художника в перипетиях сюжета превращают средневековые рукописи рыцарских романов в настоящие волшебные книжки с картинками, которые можно перелистывать и разглядывать без конца. Яркие, красочные, нарядные миниатюры доставляют большую радость и современному глазу, высоко оценивающему их поэтическую непосредственность и свежесть.

Миниатюры французской рукописи о Тристане и Изольде (Париж, Национальная библиотека, Fr. 2186) и немецкого манускрипта «Парцифаля» (Мюнхен, Городская библиотека)

широко известны и неоднократно публиковались (J. Porcher, L'enluminure francaise, Paris, l959, pl. XLVI; F. Vogt u. M. Koch, Geschichte der Deutschen Literatur, Leipzig u. Wien, 1904).

Миниатюры из французских рукописей конца XIII и начала XIV вв. (Оксфорд, Бодлеянская библиотека, Digby 223 и Douce 199), напротив, известны только узкому кругу специалистов и публикуются впервые.

К. Муратова

notes