Файл: Теоретические основы изучения терминов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 18.06.2023

Просмотров: 112

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Среди общих условий В. М. Лейчик выделяет обеспечение правильного перевода отдельно взятых терминов определенного текста. Необходимо также, чтобы переводимый термин проверялся с точки зрения терминосистем, которые фигурируют в языке оригинала и в переводящем языке. Третьим требованием общих условий является учет различий терминов, определяемых спецификой передачи мысли на каждом из этих языков [18].

2.2. Анализ способов перевода экономических терминов

Целью практического исследования данной курсовой работы является выявление способов перевода экономических терминов с английского на русский язык. Материалом исследования послужили статьи из сайта BBC News на экономическую тематику.

Для наиболее точного и качественного перевода были сформулированы определенные способы перевода. Так, В.М. Лейчик в качестве применяемых способов перевода терминов выделяет следующие:

    1. Эквивалентный перевод. Этот прием используется тогда, когда страны языка оригинала и языка перевода, имеют один и тот же научный, технический или общественный уровень.
    2. Семантическая конвергенция. В данном случае подразумевается то, что новый термин в переводящем языке может быть создан посредством придания данному слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала. [17, С.25].
    3. Калькирование. Метод калькирования применяется тогда, когда необходимо выделить образную основу термина, или когда английский оборот не может быть переведен с помощью других видов перевода Применение этого способа перевода ведет к образованию новых слов или словосочетаний.
    4. Заимствование. Данные прием используется тогда, когда в процессе перевода из языка оригинала в язык перевода переходит лексическая единица со всеми своими содержательными и формальными признаками.
    5. Описательный перевод. Перевод передачи смысла английского термина с помощью переносного значения, то есть путем трансформации устойчивого словосочетания в свободное. Этот вид перевода применяется тогда, когда в русском языке нет эквивалентов и аналогов.

Рассмотрим примеры предложений, которые содержат терминологию из сферы экономики:

And investment in the UK car industry has fallen in the last two years, slumping 46.5% in 2017 alone.


(BBC NEWS, 13 June, 2019)

И инвестиции в автомобильную промышленность Великобритании упали за последние два года, упав на 46,5% только в 2017 году.

В данном примере термин investment переводится как инвестиции, а industry как промышленность. Таким образом, при переводе данных терминов используется эквивалентный перевод, так как эти термины при переводе с английского языка имеют устойчивые аналоги в русском языке.

При переводе следующего термина demand- спрос также используется эквивалентный перевод

Nigeria currently has only 45 cinema screens, but demand is growing.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

Эквивалентный перевод применяется при переводе термина depositor –

Вкладчик в следующем предложении:

Customers with up to £85,000 in their account are covered by the Financial Services Compensation Scheme, which guarantees that if a bank runs into trouble, depositors will get their money back up to that level.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

Клиенты, чей счет составляет до 85 000 фунтов стерлингов, охвачены схемой компенсации финансовых услуг, которая гарантирует, что в случае возникновения проблем у банка вкладчики вернут свои деньги до этого уровня.

Стоит также отметить, что при переводе термина Financial Services Compensation Scheme использовался описательный перевод схема компенсации финансовых услуг

В настоящее время в Нигерии всего 45 киноэкранов, но спрос растет.

При переводе данного предложения термин exports переводится посредством транскрипции как экспорт.

Firms are seeing lower exports to China, and sluggish sales in Europe. The UK economy isn't that buoyant at the moment too.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

Фирмы видят снижение экспорта в Китае и застойные продажи в Европе. Экономика Великобритании в настоящий момент тоже не такая оживленная.

Стоит отметить, что выражение sluggish sales также может представлять собой специальную лексику. Это выражение переводится посредством дословного перевода как застойные продажи.

Терминологическое сочетание the share price fall падение цены акций также переводится посредством дословного перевода:

The share price fall has affected its largest investor, Woodford Investment Management, which had to suspend its flagship fund after some of its investments lost value and investors withdrew their cash.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

Падение цены акций затронуло его крупнейшего инвестора, Woodford Investment Management, которому пришлось приостановить деятельность своего основного фонда после того, как некоторые из его инвестиций потеряли стоимость, а инвесторы сняли свои денежные средства.

Аналогичный прием используется при переводе следующего термина manufacturing output промышленное производство:


Economists had forecast a 0.2% rise in industrial and manufacturing output in February.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

Экономисты прогнозировали рост промышленного производства на 0,2% в феврале.

При переводе следующего предложения использовалось несколько приемов перевода:

Changes to the buy-to-let tax regime brought in last year mean that mortgage tax relief for landlords will be restricted to the basic rate of income tax by 2020.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

Изменения, внесенные в прошлом году в налоговый режим «купи-сдавай», означают, что к 2020 году льготы по ипотечному налогу для арендодателей будут ограничены базовой ставкой подоходного налога.

В данном примере лексическая единица mortgage tax переведена с помощью калькирования как ипотечный налог. Аналогичным образом переведено слово basic rate - базовая ставка. Слово landlords переводится посредством эквивалентного перевода как арендодатель.

Использование приема калькирования также наблюдается при переводе следующего предложения:

Heineken did not disclose the acquisition price, saying it would buy Syabar's Cypriot parent company using existing cash resources.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

Heineken не раскрывает цену приобретения, заявив, что купит кипрскую родительскую компанию Syabar, используя имеющиеся денежные средства.

В данном примере термин acquisition price переводится посредством калькирования. Аналогичный прием используется при переводе термина parent company – родительская компания.

Описательный перевод применяется при передаче такого термина как expiration date дата окончания срока действия

The firm also said it had extended the expiration date of its offer for Engelhard to 3 March, by which time it expects to have EU regulatory approval.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

Фирма также заявила, что продлила дату окончания срока действия своего предложения для Engelhard до 3 марта, и к этому времени она ожидает одобрения регулирующих органов ЕС.

Таким образом, при переводе экономических терминов используются такие виды перевода, как эквивалентный перевод, калькирование, транскрипция и описательный перевод.

Заключение

Терминологическая лексика была и остается постоянным объектом особого внимания исследователей. Кроме того, активно развивается специальная отрасль языкознания – терминоведение.

В данной работе была предпринята попытка анализа способов перевода экономической терминологии с английского язык на русский.

Для достижения поставленной цели, мы провели теоретический обзор литературы по данной проблематике, дали определения термина и показали его отличие от общелитературных слов, а также определили специфику функционирования терминов в экономических текстах, изучили проблему перевода терминов и выявили возможные пути решения данной проблемы. Проанализировав различные определения понятия «термин», мы делаем вывод, что термин - это слово или словосочетание, выполняющее функцию языкового средства номинации специального (профессионального) понятия, которое является составляющей конкретной терминосистемы и имеет дефиницию, зафиксированную в словаре.


Термины — это особый пласт лексики любого языка, который характеризуется спецификой семантики и структуры. Терминам свойственны большая узость значения по сравнению с общеупотребительными словами, а также наличие более четкой смысловой структуры и употребление как самостоятельной языковой единицы для выражения понятий какой-либо сферы деятельности.

Предметом настоящего исследования является английская экономическая терминология. Материалом исследования выступили статьи сайта BBC News.

В ходе проведенного исследования было выявлено, что при переводе терминов основной проблемой является проблема его неоднозначности, омонимии, которая обусловлена тем, что термины одной сферы являются терминами других терминологий. Особую группу терминов, вызывающих сложности перевода, составляют многозначные термины. Сложность перевода таких терминов заключается в том, что для выбора правильного варианта перевода необходимо знать нюансы его значения.

Кроме того, особую сложность при переводе текстов экономической тематики могут вызвать сокращения. Однако этого бывает не достаточно, и требуется дополнительная информация.

В качестве эффективных способов перевода нами были выделены следующие: эквивалентный перевод, калькирование, заимствование.

Список использованной литературы

  1. Авербух К. Я. Общая теория термина : комплексно-вариологический подход : автореф. дис. … д-ра филол. наук. - М., 2005. - 31 с.
  2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. - Пермь: Перм. гос. ун-т, 1998. - 119 с.
  3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М. : Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.
  4. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики : учеб. – 2-е изд., испр. – М. Высш. шк., 2000. – 160 с.
  5. Богуславская В. В., Тузлукова В. И. Термины как средство конструирования предметной области «Теория и практика коммуникации» в российской науке: сб. научн. тр. Теория коммуникации и прикладная коммуникация: Вестник Российской коммуникативной ассоциации. - Ростов н/Д :ИУБиП, 2002. - C. 185-192
  6. Виноградов С. Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). – Н. Новгород : Изд-во Нижегор. ун-та, 2005. – 265 с.
  7. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. - М., 1997. - 80 с.
  8. Володина М. Н. Когнитивно - информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). – М., 2000. – 128 с.
  9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]. - М.: Наука, 1981. - 462 c.
  10. Гак В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии. В сб.: «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики», ч. 1. Изд-во МГУ, 1971, стр. 9.
  11. Гринев С. В. Введение в терминоведение. - М. : Московский Лицей, 1993. – 310 с.
  12. Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. Серия «Гуманитарные и социально-экономические науки». Выпуск 5. – 25 с.
  13. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский [Текст] / А.М.Ерогова.- М.: Просвещение, 1986. -122 с.
  14. Казакова Т.А. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). СПб.: Союз, 2001. – 142 c.
  15. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. – 167 с.
  16. Карасик В.И. О типах дискурса. Языкрвая личность: институциональный и персональный дискурс / В.И. Карасик// Сб. науч.тр. [Текст].- Волгоград: Перемена, 2000.- с.5-20.
  17. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - М.: Ком- Книга, 2006. - 256 с.
  18. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М. : Всесоюзн. центр переводов науч.-техн. лит. И документации, 1990. - 78 с.
  19. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Сов. энциклопедия, 1990. — 684 с.
  20. Марчук Ю. Н. Компьютерная лингвистика. - М. : ACT : Восток-Запад, 2007. – 317 с.
  21. Разоренов Д. А. Термин в современном художественном произведении: на материале английского языка : дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. - Москва, 2007. - 157 с.
  22. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - Изд. 4-е, испр. и доп. - М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
  23. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь лингвистических терминов. – М. : Оникс, Мир и образование, Харвест, 2008. – 624 c.
  24. Сложенинкина Ю. В. Терминологическая вариативность. – М., 2010. – 288 с.
  25. Татаринов В. А. Теория терминоведения. М. : Московский лицей, 1996. - 334 с.
  26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ООО Издательский дом «Филология три», 2002. – 416 с.
  27. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. - М. : Либроком, 2009. – 248 с.
  28. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб. : Филолог. фак-т СПбГУ, 2003. – 280 с.