Добавлен: 18.06.2023
Просмотров: 114
Скачиваний: 3
К особенностям экономических текстов:
- информативность текста и насыщенность терминами и их определениями;
- не всегда стандартная и последовательная манера изложения;
- преобладание сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп;
- широкое использование метафор;
- распространенность фразеологических эквивалентов слова[13, с. 41].
Экономические тексты, характеризуются сообщением новой информации в логически организованной и объективной форме. Данные тексты определяются в первую очередь как организация языкового материала, которые служат, прежде всего, последовательным и систематическим изложением экономических вопросов; точной передаче результатов наблюдения и анализа; раскрытию общих закономерностей; доказательству правильности (или ошибочности) той или иной концепции и т.п.
Экономический текст, прежде всего, характеризуется тем, что отражает ментальную деятельность человека, и вся его информация служит целью описания предмета исследования, которое представлено во многих работах и др.
Сфера общественной деятельности, в которой функционируют подобные тексты — это наука и газетная публицистика. Целью функционирования экономического текста является передача экономической информации. В основном текст экономической тематики относится к числу книжных стилей, поскольку в большинстве случаев различные статьи реализуется в письменной форме. С развитием средств массовой коммуникации, с ростом различного рода контактов (съезды, конференции, симпозиумы) увеличивается роль и устной формы экономической речи.
Письменная разновидность текста представлена такими жанрами, как экономические статьи, диссертационные работы, различные жанры учебной литературы, выступления в диспутах, доклады, лекции экономической тематики. Данные жанры различаются в основном композиционным построением текстов. Подсистема же языковых средств, проявляющаяся в текстах указанных жанров, достаточно единообразна.
Экономические тексты в большинстве своих жанровых разновидностей характеризуются консервативностью в отборе языковых средств выражения.
В соответствии с основной задачей функционального стиля т.е. передавать экономическую информацию, определяются его универсальные основные черты. В первую очередь, авторы отмечают растущую универсализацию и унификацию проявлений в различных лингвосоциумах [14, С. 148].
Развитие естественной экономической мысли, сопровождается процессом дифференциации отдельных областей изучения, приводит к все большей унификации языка. Эта особенность приводит к выработке штампов и шаблонов. Предпочтение, которое отдается шаблону в выборе языковых средств, и наличие специальной терминологии, по мнению Н.М. Разинкиной, — это две основные черты, которые выделяются при первых попытках анализа языка [16, С.136].
Весь комплекс языковых средств, используемых в экономических текстах, направлен на то, чтобы тексты отвечали основным целевым требованиям. К данному жанру текста относят следующие универсальные требования: информативность, логичность и четкость изложения.
Выделение основных особенностей или основных функциональных черт текста связано с экстралингвистическими причинами. Их наличие определяет соответствие функциональной задаче данного текста. Поэтому основные функциональные черты стиля универсальны, они присущи всем языкам, выделяющим данный жанр текста.
Такая черта экономической литературы, как логичность изложения, в первую очередь, связана с особенностями синтаксиса. Типовые приемы организации высказывания в экономической литературе формируются в связи с выражением аргументации мысли, строгой мотивировкой следования ее звеньев. В синтаксическом строе проявляется аргументированность изложения экономических текстов.
Тщательный отбор лексики способствует четкости, ясности изложения. Используются те лексические единицы, с помощью которых можно однозначно передать необходимую информацию. Вариативность лексики в экономических текстах довольно ограничена. Здесь характерно стремление к стандарту. Информативными тексты могут быть только при правильном подборе однозначно воспринимаемых лексических средств. Большую роль в создании экономических текстов играют такие слова, как, например: процесс, анализ, параметр, аспект и т.п.
Для экономических текстов характерны не только определенные лексические единицы, но и их определенная сочетаемость. Из текста в текст переходят типовые словосочетания, которые создают клишированность языковых средств, облегчают восприятие информации, способствуют однозначности ее представления.
Итак, в соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), экономические тексты в сопоставляемых языках проявляют универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка. Лексика экономических текстов характеризуется употреблением общекнижного, нейтрального и терминологического пластов; преобладанием абстрактных существительных над конкретными; употреблением многозначных слов в одном или двух значениях; увеличением доли интернационализмов в терминологии; относительной однородностью, замкнутостью лексического состава; малоупотребительностью слов с разговорной и разговорно-просторечной окраской.
Глава 2. Особенности перевода терминов экономической тематики
2.1. Проблема перевода терминов
При переводе терминов основной проблемой остаётся проблема его неоднозначности, которая была выдвинута к концу XX века. Как пишет C.B. Гринев "в терминологической практике и теории принято считать использование одной лексемы для обозначения двух связанных понятий в пределах одной терминологии полисемией" [11, С. 100].
Неоднозначность термина является проблемой междисциплинарной, так как в каждой терминологии есть термины, которые являются терминами в других терминологических система. Такие терминоединицы называются омонимами .
В.Н. Ярцева в Лингвистическом энциклопедическом словаре определяет омонимию как «звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом» [19, С.344].
Возникновение терминов-омонимов связано с дефицитом лексических средств родного языка, в результате которого появляется заимствование из естественного языка и других терминосистем путем терминологизации и распада полисемии.
Теоретически существующая возможность перевода термина с одного языка на другой подразумевает, что у термина в языке-источнике есть определенный эквивалент в другом языке. Кроме того, это подразумевает то, что перевод термина не должен зависеть от контекста. Однако на практике ситуация совершенно иная. Словари дают различные варианты перевода какого-либо термина, а выбор эквивалента обусловлен контекстом.
Несмотря на то, что термины имеют фиксированные связи с денотатом, бывают случаи, когда таких связей может и не быть, а идентификация денотат не может служить средством адекватного перевода термина. Следовательно термин языка-источника может быть выражен единицей, которая в переводящем языке имеет лишь близкое значение.
Следует так же отметить, что особой сложностью перевода терминов является то, что в текстах исходного и переводящего языков отражается одно и то же языковое явление, которое в может восприниматься носителями этих языков по-разному.
Кроме того, конкретный термин исходного языка не всегда отождествляется с тем или иным предметом действительности, который именуется в переводящем языке. В результате, возникает ассиметрия терминосистем. Это объясняется расхождением научного аппарата в какой-либо области знаний исходного и переводящего языков, а так же различиями в системе способов производства, описываемых терминами или тем, что в каком-либо языке терминосистема не установилась.
Еще одна сложность перевода терминов, связана со степенью эксплицитности и имплицитности языков. Под эксплицитностью следует понимать тенденцию к явному и открытому выражению семантических компонентов, под имплицитностью - обратный процесс. Например, английский язык более имплицитный по отношению к русскому, следовательно, переводчик вынужден использовать при переводе разъясняющие слова.
Существуют разные теории относительно способов перевода терминов. «В западной науке предлагаются несколько методов перевода терминов, которым присущи специфические коннотации соответствующего иностранного языка: использование функционального эквивалента, свойственного культурным и языковым традициям страны; буквальный перевод каждого слова; заимствование оригинального термина языка-источника; создание неологизма» [2, С. 139]. В российской традиции существует ряд теорий, в которых отражены разные аспекты перевод терминов: теория закономерных соответствий между языком оригинала и переводящим языком, теория эквивалентности, теория перевода как деятельности, осуществляемой по определенным моделям, теория адекватности при переводе и др. Теория закономерных соответствий принадлежит А. В. Федорову и Я. И. Рецкер. Они обнаружили зависимость способов перевода и качества переводческих трансформаций от типов текста, и выявили самые важные закономерности при переводе данных текстов. Так появились переводческие соответствия и переводческие преобразования.
В своей работе «Основы общей теории перевода» А. В. Федоров [26] в качестве нормы перевода определил передачу содержания, которое выражено на языке-источнике в его единстве с формой. Он так же говорит о том, что адекватность перевода достигается за счет создания функциональных соответствий. В свою очередь, адекватность перевода представляет собой полную передачу смысла текста на переводимом языке и полноценное функциональное соответствие этому содержанию. Похожие мысли высказывает и Я. И. Рецкер. Он говорит о том, что адекватность перевода достигается путем передачи информации равноценными средствами. Таким образом, норма перевода - это результат конкретных параметров, которые определяют выбор варианта перевода, представляющим собой какое-либо из следующих соответствий: эквивалент, вариантное соответствие (или контекстное), переводческие трансформации. В свою очередь, правильный выбор может быть сделан исходя из степени соответствия переводящего текста действительности, описанной в исходном тексте.
В. Н. Комиссаров предложил, так называемый, денотативный подход, в основе которого лежит идея того, что содержание всех знаков языка отражает отношения, предметы и явления действительности, которые в свою очередь, принято называть денотатами. Таким образом, перевод в рамках данного подхода основывается на тождестве описываемых ситуаций. Необходимо отметить, что в денотативной теории перевода, согласно ее принципам, на первый план выходит идея важности экстралингвистических факторов.
По нашему мнению, положения именно денотативной теории формируют основу для определения способов перевода терминов, так как денотативная модель создает условия для полноценной передачи необходимых лексических единиц и помогает верно определить денотат в культуре языка-источника.
Среди теорий перевода как деятельности, осуществляемой по определенным моделям, можно выделить семантико-семиотическую концепцию Л. С. Бархударова. В основе данного подхода лежит понимание перевода как процесса преобразования текста языка-источника в текст переводящего языка с учетом сохранения неизменного значения и относительности передаваемого плана содержания. Л. С. Бархударов говорит о том, что в плане содержания выделяются референциальные, прагматические и внутриязыковые значения. При этом, наибольшую сохранность передают референциальные значения, а меньшую - прагматические значения. Внутрилингвистические значения в принципе плохо поддаются передаче. Л. С. Бархударов говорит о том, что данная иерархия является условной, так как в определенных текстах на первый план выдвигаются не референциальные значения, а, например, прагматические. Таким образом, можно предположить, что при переводе терминов необходимо учитывать не только референциальные, но и другие значения.
Попыткой соединить достоинства вышеописанных моделей воплотилась в теорию уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова. Данная концепция основана на эквивалентности содержания исходного и переводящего текстов на определенном уровне. В модели уровней эквивалентности выделяется пять уровней, которые представляют собой степень близости перевода к оригиналу: уровень языковых знаков, уровень высказывания, уровень сообщения, уровень описания ситуации и уровень цели коммуникации. Например, в рамках нашего исследования анализ терминов проводится на уровне языковых знаков, то есть на уровне слов или словосочетаний.
Для достижения адекватности перевода терминов В. М. Лейчик определил некоторый ряд условий. Прежде всего, эти условия он делит на общие, которые определяются признаками самого термина, спецификой языка-оригинала и языка перевода, и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, которые определяются особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем [18, С. 40].