Добавлен: 29.10.2023
Просмотров: 1261
Скачиваний: 47
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Эти программные продукты не направлены на использование высокоинтеллектуальных информационных технологий, а основаны на использовании творческих способностей переводчика. Переводчик сам создает базу данных (или получает ее от других переводчиков или от клиента), и чем больше в ней содержится паев, тем выше отдача от его инвестиций.
Вот список наиболее известных систем ТМ:
Transit швейцарской фирмы Star,
Trados (США),
Translation Manager от IBM,
Eurolang Optimizer французской фирмы LANT,
DejaVu от ATRIL (США),
WordFisher (Венгрия).
ТМ-системы позволяют исключить повторный перевод идентичных фрагментов текста. Сегмент переводится переводчиком только один раз, затем каждый последующий сегмент проверяется на (полное или нечеткое) совпадение с базой данных, и если найден идентичный или похожий сегмент, то он предлагается в качестве опции перевода.
В настоящее время ведутся разработки по улучшению систем ТМ. Несмотря на большое разнообразие ТМ-систем, они имеют некоторые общие функции:
Функция выравнивания (Alignment). Одним из преимуществ TM-систем является возможность использования уже переведенных материалов по определенной теме. Базу данных ТМ можно получить путем сравнения файлов исходных и переводческих файлов по сегментам.
Наличие импортно-экспортных фильтров. Эта функция обеспечивает совместимость систем ТМ со многими системами обработки и публикации текстов и дает переводчику относительную независимость от заказчика.
Механизм поиска нечетких или полных совпадений. Этот механизм является основным преимуществом систем ТМ. Когда система сталкивается с сегментом, идентичным или похожим на ранее переведенный сегмент, переводчику предлагается ранее переведенный сегмент как вариант перевода текущего сегмента, который может быть сопоставлен. Степень нечеткого совпадения устанавливается пользователем.
Поддержка тематических словарей. Эта функция помогает переводчику соответствовать глоссарию. Когда слово или фраза из тематического глоссария появляется в переведенном сегменте, она обычно выделяется, и предлагается ее перевод, который может быть автоматически вставлен в переведенный текст.
Инструмент поиска текстовых сегментов. Этот инструмент очень полезен для редактирования перевода. Если в ходе работы был найден более удачный вариант перевода текстового фрагмента, то этот фрагмент можно найти во всех сегментах ТМ, после чего необходимые изменения последовательно вносятся в сегменты ТМ.
Конечно, TM-системы, как и любой программный продукт, имеют свои преимущества, недостатки и сферу применения. Однако самым большим недостатком систем ТМ является их высокая стоимость.