Файл: Вопросы перевода юридической терминологии (Определение понятия «перевод» и «юридический перевод»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 139

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Исходя из лексико-грамматических особенностей английского и русского языков, есть возможность раскрыть некоторые закономерности перевода терминологических словосочетаний. Общеизвестно, для английского языка характерно атрибутивное употребление имен существительных, а в русском языке соотношение « признак-предмет» передается с использованием других грамматических структур. Для юридической терминологии характерна следующая схема: существительное (именительный падеж) + существительное (родительный падеж). Рассмотрим данную структуру на примерах:

Loyaltycheck- проверка благонадежности

Alarmsystem- система сигнализации

Audiodetecter- датчик обнаружения звука

Responsepath- маршрут движения оперативной группы

Liasonofficer- офицер взаимодействия

Mobdispersion-разгон толпы

Перед тем как совершить перевод многосоставной терминологической единицы, необходимо проанализировать ее составляющие части. В ходе изучения теоретического материала по переводу терминов, была выделена общая схема перевода терминов. Для начала нужно:

1. Определить, к каким частям речи относятся компоненты термина;

2. Отметить к каким словарям они принадлежат: общеупотребительная лексика или специальная (терминологической);

3. Выделить главные компоненты и определяющие слова;

4. Определить тип многокомпонентного термина.

5. Приступить к непосредственному переводу термина, определить тип лексической трансформации.

Алексеева И.С. считает, что при переводе однокомпонентных терминов требуются особые приемы при переводе:

  1. Калькирование, заключается в том, что составные части слова или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода (advocates- адвокаты, Magaistrate’s Court- магистратский суд)
  2. Эквивалентный перевод- перевод, осуществляется на уровне, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода (redress- компенсация)
  3. Транскрипция- это письменное воспроизведение слов,учитывая их произношение средствами определенной графической системы (Ashenden- Ашенден)
  4. Описательный перевод- передача методом расширенного словесного объяснения терминов, не имеющих прямого эквивалента в языке перевода (unenforceable- служить основанием для иска,coroner-следователь по делам, связанным с насильственной и скоропостижной смертью)
  5. Генерализация- прием расширения. Данный прием присутствует в случаях, когда единица исходного языка имеет маленький объем значений, чем соответствующая ей в данном контексте единица языка перевода (decisions- решения суда)
  6. Антонимический перевод - выражение мыслей лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом изменяя ее структуру
  7. Компенсация- замена непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передает ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике (tying- навязывание условий)
  8. Конкретизация-замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением, словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.
  9. Логическое развитие- замена данного понятия понятием какого-либо динамически развертывающегося его признака или свойства
  10. Опущение- отказ от передачи в тексте перевода семантически избыточных языковых единиц.

Гринев С.В. акцентирует внимание на «особенностях выбора эквивалентов для иноязычных терминов. При переводе терминов возможны две основные ситуации - когда в русском языке права существуют эквиваленты иноязычного термина, зафиксированные в переводных словарях, и когда такие эквиваленты отсутствуют. В первоначальном случае имеет возможность присутствовать один или несколько вариантов перевода иноязычного термина [5,56].

Рассмотрим примеры, содержащие несколько эквивалентов:

Defense- защита на суде; аргументация ответчика; возражение по иску

Custody-охрана; попечение; опека; содержание под стражей; задержание;

Abandon- отказываться от права; абандонировать; закрывать;

Brief- краткий; сводка; резюме; письменное краткое изложение дела; поручать владение дела адвокату; давать инструкции адвокату; папское бреве; клиент ; предложение суда ответчику удостоверить предъявленный ему иск;

В том случае, когда в языке нет эквивалента иноязычному термину, по мнению исследователя Гринева С. В., возможны четыре случая:

А) материальное заимствование иноязычного термина с соблюдением определенных правил его транскрибирования или транслитерации и кратким толкованием. В качестве примеров исследователь приводит термины из «English-Russian Comprehensive Law Dictionary» :

Coroner- коронер (следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти)

Felony – фелония (категория тяжких преступлений по степени опасности находятся между изменой и мисдиминором)

Misdemeanor – мисдиминор (категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями)

Solicitor- солиситор (представитель одного из двух видов практикующих юристов, который ведет сбор материалов, необходимых для предъявления в суде и разрешает дела в досудебном порядке)

Б) семантическое калькирование иноязычного термина, что возможно в том случае, если он появился в результате семантического переноса

Grandfather clause-дедушкина оговорка

В) пословный перевод, при котором необходимо учитывать тенденции терминообразования в разных языках. Например, возможность передачи некоторых английских терминов-словосочетаний русскими сложными терминами:

Department of Justice – Министерство юстиции

Г) перевод иноязычного термина с помощью описательного оборота

Abator - лицо, незаконно завладевшее недвижимостью до перехода ее к наследнику

Short position – ситуация, в которой находится инвестор, занявший акции для выплаты заимодавцу.


Выводы

Проанализировав разнообразные приемы перевода терминов, было выделено несколько основных. Ими являются калькирование, эквивалентный перевод и перевод с помощью родительного падежа. Для юридической терминологии характерна следующая структура: существительное (именительный падеж) + существительное (родительный падеж).

Глава III. Практические исследования в области перевода юридических терминов

  1. Примеры перевода юридических терминов

Проанализировав способы перевода юридических терминов и выделив ключевые приемы перевода, следует продемонстрировать данные виды перевода на практике разбора терминологических единиц. Автором рассматривались многокомпонентные термины, которые относятся к юридической сфере. При переводе терминов использовалась схема перевода, которая была рассмотрена во 2 главе.

abuse of power

1) abuse – существительное

power – существительное

2) abuse - злоупотребление,

power - полномочие; власть

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) abuse – определяемый компонент

power – определяющий компонент

4) двусоставный термин-словосочетание, компоненты которого грамматически связаны с помощью предлога

Данный термин мы перевели с помощью родительного падежа, причём сохранили порядок слов оригинала. Заметим, что при переводе словосочетание лишилось предлога, следовательно, изменилась грамматическая связь.

abuse of power - злоупотребление властью, полномочиями

contempt of court

1) contempt - существительное

court - существительное

2) contempt - неуважение, оскорбление, нарушение

court - суд; судья

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) contempt - определяемый компонент

court – определяющее слово

4) термин-словосочетание, состоящий из двух компонентов, связанных грамматически с помощью предлога. Был использован перевод с помощью предлога и сохранен порядок компонентов оригинала.

contempt of court - неуважениексуду


probation officer

1) probation - существительное

officer - существительное

2) probation - условное осуждение, административный надзор

officer - должностное лицо, инспектор. Предпочтительный вариант перевода – “инспектор”, поскольку это наименование используется в служебной терминологии российских правоохранительных органов.

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) probation - главный компонент

officer - зависимый компонент

4) двусоставный термин, оба компонента которого - слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин. При переводе используется прием добавления. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

probation officer - инспектор по надзору за условно осужденными

illegal act

1) illegal- прилагательное

act - существительное

2) illegal - незаконный

act – поступок, деяние

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) illegal – зависимый компонент

act – главный компонент

4) двусоставный термин, оба компонента которого - слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин. При переводе данной терминологической единицы мы использовали приём калькирования и подбора терминологического эквивалента в русском языке.

illegal act - противоправноедеяние

malicious damage to property

1) malicious - прилагательное

damage - существительное

property - существительное

2) malicious – злоумышленный, преднамеренный

damage - вред; ущерб

property – собственность, имущество

Все слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) malicious, property - определяющие слова

damage - определяемый компонент

malicious damage – словосочетание с атрибутивным компонентом, грамматически связь с третьим компонентом property оформлена при помощи предлога

4) трёхкомпонентный термин, все компоненты которого относятся к общеупотребительной лексике, но формируют новое терминологическое значение.

Данный термин содержит две смысловые группы, следовательно, переводится в два этапа.

damage to property – “ущерб собственности”: приём калькирования не даёт полноценного эквивалента. Используя приём смыслового развития, получаем эквивалент «нанесение ущерба собственности».

Полное значение терминологического словосочетания malicious damage to property- преднамеренное нанесение ущерба собственности


offence against the law

1) offence - существительное

law - существительное

2) offence - нарушение (чего-л.); правонарушение

law – закон

Один из компонентов терминологического словосочетания является термином, другой – единицей общеупотребительной лексики.

3) offence - определяемый компонент

law – определяющий компонент

4) двусоставный термин, компоненты которого связаны с помощью предлога. При переводе данного термина сохраняется порядок компонентов оригинала, при этом мы использовали перевод при помощи родительного падежа, поэтому предлог, который присутствует в оригинальном термине, не сохраняется.

offence against the law –нарушениезакона

Проведем перевод следующего многокомпонентного термина Criminal Injuries Compensation Scheme. Перевод будет проводиться также по выше представленной схеме. Для начала нужно определить части речи лексических слов:

  1. Criminal – прилагательное,

Injuries – существительное,

Compensation – существительное,

Scheme – существительное.

После определения частей речи, подберем перевод терминологических единиц.

  1. Criminal – преступный, прилагательное со специальным значением,

Injuries - ущерб

Compensation - компенсация,

Scheme - схема.

Нужно определить определяемый компонент в термине, им является слово Scheme. Criminal Injuries Compensation – являются определяющими словами. После анализа можно сделать вывод, что Criminal Injuries Compensation Scheme является многокомпонентным термином, состоящий из четырёх компонентов, компонентами которого являются слова общеупотребительные, но в сочетание формируют терминологическую единицу. Перевод данного многосоставного термина осуществляется в три этапа.

а) Criminal Injuries

нанесённый преступлениями (какой?)← ущерб

Калькирование в данном случае является не удачным способом перевода , поэтому «Criminal Injuries»лучше перевести группой поясняющих слов. Заменив порядок слов, получаем: ущерб, нанесённый преступлениями.

b) Criminal Injuries Compensation

В этой смысловой группе определяемым компонентом является слово «Compensation».

Задаём вопрос от главного слова к словосочетанию Criminal Injuries, получаем: компенсация за что? → компенсация за нанесённый ущерб.

Данную смысловую группу лучше перевести с использованием предлога и изменением порядка слов.

Есть другой вариант перевода с использованием родительного падежа;

компенсация нанесённого ущерба. Но первый вариант наиболее ярко передает смысл термина.