Файл: Необходимо описать топонимы и фразеологизмы, в которые входят лексемы с праславянским корнем vьrx (верхверш).docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 04.12.2023
Просмотров: 54
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, В КОТОРЫЕ ВХОДЯТ ЛЕКСЕМЫ С ПРАСЛАВЯНСКИМ КОРНЕМ (-ВЕРХ-/-ВЕРШ-)
1.1. Основная характеристика фразеологизмов со словом «верх»
1.2. Фразеологизмы, которые имеют аналоги в других языках
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТОПОНИМОВ, В КОТОРЫЕ ВХОДЯТ ЛЕКСЕМЫ С ПРАСЛАВЯНСКИМ КОРНЕМ (-ВЕРХ-/-ВЕРШ-)
Пример использования данного фразеологизма: "После неудачного проекта нам пришлось сверху сбросить все и начать сначала, чтобы достичь лучших результатов".
Стоит отметить то, что из фразеологии можно представить концепт слова "верх" как метафору, основанную на пространственном положении. Верх является высшей точкой, поэтому связан с идеями превосходства, победы, успеха. Однако, также возможна связь с головой/умом, которые тоже находятся в верхней части тела, и началом/концом, которые также могут быть связаны с верхом/высшим положением.
Более того, некоторые фразеологизмы со значением "верх" также могут быть связаны с вертикальной осью, которая разделяет небо и землю. В этом случае, концепт слова "верх" можно представить как метафору, основанную на космологическом представлении мира, где верх относится к небу, а низ - к земле.
В целом, фразеологизмы с лексемой *vьrx- (-верх-/-верш-) показывают, что эта лексема играет важную роль в языковом выражении концепта "верх". Она может использоваться как пространственный термин, так и в метафорическом значении. Кроме того, некоторые фразеологизмы могут отражать культурные представления и мифологические концепты, связанные с верхом и низом, небом и землей.
1.2. Фразеологизмы, которые имеют аналоги в других языках
Некоторые фразеологизмы со словом "верх" имеют аналоги в других языках, например:
Аналогом фразеологизма "На верхушке" в английском языке может быть выражение "At the top", которое также обозначает нахождение на самом верху чего-то, на высшей точке. Например, "He climbed to the top of the mountain" - "Он поднялся на вершину горы".
В испанском языке аналогом может быть фразеологизм "En la cima", который также обозначает нахождение на вершине чего-то, на высшей точке. Например, "Estamos en la cima de la montaña" - "Мы на вершине горы".
Аналогом в русском языке является выражение "на горе", которое также обозначает нахождение на вершине чего-то, на высшей точке. Например, "стоять на горе и смотреть на окрестности".
Аналогами фразеологизма "На верхушке" во французском языке могут быть следующие выражения:
Фразеологизм "Au sommet" буквально означает "на вершине" и используется в значении "на верху, на вершине". Этот фразеологизм относится к группе фразеологизмов со значением "верх как пространственное положение".
Фразеологизм "En haut" буквально означает "выше" и используется в значении "вверху, на верху". Этот фразеологизм также относится к группе фразеологизмов со значением "верх как пространственное положение". Он является аналогом русского фразеологизма "Сверху вниз", который описывает полное охватывание чего-либо, начиная с верхней точки и заканчивая нижней.
В немецком языке можно выделить следующие аналоги:
Auf der Spitze - буквально "на кончике", но используется для выражения идеи "на верхушке" или "на вершине". В этой фразеологии подчеркивается точность и точечность размещения вещи или объекта на вершине, что может быть связано с некоторыми негативными ассоциациями, например, остротой, опасностью и т. д.
Oben - буквально "вверху", но может быть использовано в качестве эквивалента для "на верху", "выше". В отличие от более точной и конкретной фразеологии "Auf der Spitze", "Oben" скорее обобщает и обозначает положение на верхней части чего-либо без конкретизации места или точки. Он также может использоваться для выражения идеи верхнего предела, наибольшего значения и т. д.
В целом, фразеологизм "На верхушке" имеет аналоги в разных языках и культурах, что говорит о том, что подобные образы и смыслы присутствуют в мировой культуре и понимании пространства.
Аналоги фразеологизма "Взять верх" в других языках:
Фразеологизм "Take the upper hand" в английском языке также обозначает доминирование, получение преимущества в какой-либо ситуации, выигрыш. Он состоит из глагола "take" (взять) и выражения "the upper hand" (верхнюю руку), что в переносном смысле означает преимущество или контроль в какой-либо ситуации.
Аналогом этого фразеологизма на немецком языке может быть "Die Oberhand gewinnen" (получить верхнюю руку) или "Die Nase vorn haben" (иметь нос впереди), на французском языке - "Prendre le dessus" (взять верхнюю часть) или "Avoir le dessus" (иметь верхнюю часть), на испанском языке - "Tomar la delantera" (взять лидерство) или "Tener ventaja" (иметь преимущество).
Prendere il sopravvento - взять верх (итальянский язык)
Avoir le dessus - иметь преимущество (французский язык)
Анализ: большинство аналогов фразеологизма "Взять верх" в других языках используют метафору, связанную с победой или преимуществом в каком-то деле или ситуации. Однако, в некоторых языках (например, в испанском) аналогами могут быть фразы, связанные с лидерством или преимуществом, но не обязательно с победой.
Аналоги фразеологизма "Сверху вниз"
Фразеологизм "from top to bottom" на английском языке означает "от начала до конца, полностью". Он используется для обозначения тщательного, подробного и всестороннего изучения или рассмотрения чего-либо. Например: "I cleaned the house from top to bottom" - "Я вымыл дом от потолка до пола".
В данном фразеологизме используется метафора вертикального направления движения, где "top" означает "верх" или "начало", а "bottom" - "низ" или "конец". Образ этого движения передает идею того
, что что-то рассматривается или изучается целиком и полностью, без упуска деталей и нюансов. Фразеологизм "from top to bottom" является часто употребляемым и хорошо знакомым носителям английского языка.
Фразеологизм "de haut en bas" в французском языке буквально переводится как "сверху вниз" и используется для выражения идеи полного осмотра, анализа или оценки чего-либо от начала до конца. Он может также означать обращение пристального внимания к деталям и полной проверки всего процесса или объекта.
Например: "Elle a examiné le contrat de haut en bas avant de le signer" - "Она полностью изучила договор, прежде чем подписать его".
Немецкий язык: "von oben nach unten" - с верху вниз, от верха до низа. Этот фразеологизм в немецком языке также имеет значение полного покрытия чего-либо, от начала до конца. Например, "Ich habe das Buch von oben nach unten gelesen" - "Я прочитал книгу от начала до конца".
В целом, эта фраза указывает на направление движения от более высокой точки к более низкой, как в физическом, так и в переносном смысле.
В некоторых случаях, фразеологизмы могут быть заимствованы из других языков, например:
-
"На верхушке" - данный фразеологизм был заимствован в русский язык из французского языка в XIX веке. -
"Поверхностный" - данное выражение было заимствовано в русский язык из немецкого языка в конце XIX века. -
"За версту видно кобылу" - данное выражение было заимствовано в русский язык из польского языка в XVIII веке.
Однако, некоторые фразеологизмы могут быть авторскими, т.е. созданными отдельными авторами и не имеющими аналогов в других языках или заимствованными из других языков. Поиск первого употребления таких фразеологизмов может быть достаточно сложным, так как они могут быть созданы относительно недавно и не иметь четкого автора.
Учитывая, что лексемы с праславянским корнем *vьrx- имеют широкое употребление в славянских языках, точное первое употребление фразеологизмов, в которые они входят, довольно сложно определить. Однако, можно привести некоторые из самых ранних известных употреблений:
Некоторые примеры фразеологизмов со словом "верх":
-
"На верхушке" в значении "в высшем положении, на вершине" встречается в летописи Нестора в описании посещения князем Святославом хазарской столицы Итил (IX век). Фразеологизм стал широко распространен в XIX веке. -
"Взять верх" в значении "превзойти, одержать победу" также имеет довольно древнее употребление, например, в повести "Игорево слово" (XII век) -
"Сверху вниз" - данный фразеологизм имеет древнее происхождение и использовался еще в древнеримском языке. Первое упоминание этого выражения может быть связано с произведениями древнеримской литературы. -
"Поверхностный" - данное выражение было заимствовано в русский язык из немецкого языка в конце XIX века. -
"За версту видно кобылу" - данное выражение было заимствовано в русский язык из польского языка в XVIII веке.
1.3 Авторские фразеологизмы
В литературе и поэзии можно найти множество примеров использования лексем с праславянским корнем *vьrx- (-верх-/-верш-) в переносном значении, что может создавать эффект авторских фразеологизмов. Например, в произведениях И. С. Тургенева можно найти фразы "высший пик страданий", "вершина мечты", "высшая точка наслаждений", которые передают высокое, недостижимое состояние.
Также, в поэзии можно найти множество примеров использования лексем с праславянским корнем *vьrx- (-верх-/-верш-) для создания эффекта авторских фразеологизмов. Например, в стихотворении Анны Ахматовой "На взморье" можно найти фразу "на вершине неслыханной беды", которая передает крайнее состояние, трагический смысл.
Кроме того, в художественных произведениях могут использоваться созданные автором фразеологизмы, включающие лексемы с праславянским корнем *vьrx- (-верх-/-верш-). Например, в романе "Мастер и Маргарита" Михаила Булгакова можно найти такой фразеологизм: "ползти на вершину колокола", который образно передает трудность достижения высоких целей или понимания сложных вещей.
Также, в современной литературе и кинематографе можно найти использование лексем с праславянским корнем *vьrx- (-верх-/-верш-) для создания новых фразеологизмов. Например, в книге и фильме "Война и мир" Льва Толстого можно найти фразеологизм "верхом на три коня", который передает идею многозадачности и эффективности.
Другой пример авторского фразеологизма, использующего лексемы с праславянским корнем *vьrx- (-верх-/-верш-), можно найти в произведении Хантера С. Томпсона "Страх и отвращение в Лас-Вегасе". В этой книге можно встретить такой фразеологизм: "верхом на буйволе", который передает идею крутости и эксцентричности.
Кроме того, в поэзии тоже можно встретить авторские фразеологизмы, использующие лексемы с праславянским корнем *vьrx- (-верх-/-верш-). Например, в стихотворении Марины Цветаевой "Владимирская улица" можно найти такой фразеологизм: "на вершине века", который образно передает идею времени и эпохи.
В целом, авторские фразеологизмы, использующие лексемы с праславянским корнем *vьrx- (-верх-/-верш-), могут быть использованы для создания новых образных выражений, способных передать сложные идеи и концепты. Однако, такие фразеологизмы часто имеют ограниченную распространенность и понятность, и их значение может быть понятно только в контексте конкретного произведения или авторского стиля.
Еще одним примером авторского фразеологизма может служить выражение "верх дном", использованное в романе "Маленький принц" Антуана де Сент-Экзюпери. Это выражение передает идею полного переворота, перемены, изменения обстановки. Оно стало известным и широко используется в русском языке.
Авторские фразеологизмы, использующие лексемы с праславянским корнем *vьrx- (-верх-/-верш-), могут быть найдены в различных литературных произведениях, их значение может быть связано с конкретным контекстом и характером авторского стиля. Они могут передавать сложные идеи, эмоции и переживания, и создавать новые образные выражения.
Однако, следует понимать, что такие выражения не являются стандартными фразеологизмами и их употребление может зависеть от контекста и индивидуальных особенностей автора.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТОПОНИМОВ, В КОТОРЫЕ ВХОДЯТ ЛЕКСЕМЫ С ПРАСЛАВЯНСКИМ КОРНЕМ (-ВЕРХ-/-ВЕРШ-)
2.1 Основная характеристика
Топонимы — это названия географических объектов, таких как горы, реки, озера, долины и т.д. Топонимы, в которых входят лексемы с праславянским корнем *vьrx- (-верх-/-верш-), связаны с высокими точками ландшафта, в основном с горами и реками, и указывают на место, расположенное выше или в начале объекта.
Некоторые примеры топонимов, в которых входят лексемы с праславянским корнем *vьrx- (-верх-/-верш-), включают:
"Верхняя Волга" указывает на ту часть реки, которая находится ближе к истоку, где река начинает свой путь.
Использование слова "верхняя" в данном топониме может помочь людям лучше ориентироваться на местности, так как это указывает на то, что речной бассейн дальше по течению, возможно, имеет другие названия. Также топоним "Верхняя Волга" может иметь историческое значение, указывая на то, что в прошлом река была использована для транспортировки грузов из более удаленных областей, начиная от ее истоков.
Таким образом, топоним "Верхняя Волга" имеет значение для идентификации места и лучшего понимания географии региона.
"Верхний Уфалей" состоит из лексемы "верхний", производной от корня *vьrx- и названия реки "Уфалей". В данном случае "верхний" указывает на то, что находящийся здесь населенный пункт расположен в верхней части реки Уфалей, ближе к истоку. Такой топоним помогает людям легче ориентироваться на местности и понимать географию региона. Также он может иметь историческое значение, если данное место в прошлом играло важную роль в развитии региона.