Файл: Особенности освоения языка в ситуации билингвизма.pptx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.01.2024

Просмотров: 47

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Особенности освоения языка в ситуации билингвизма

Выполнила: 1 курс 1 группа заочной формы обучения

По направлению: “Специальное (дефектологическое) образование”

Сафонова Ангелина Максимовна

Билингвизм (двуязычие) – это способность одинаково хорошо понимать, порождать речь и мыслить на двух (и более) языках.

Билингвы — это люди, владеющие двумя наречиями сразу. При этом усваиваются они в ранний период или один за другим по мере взросления ребенка. Истинным билингвом в науке принято считать только тех детей, которые находились в среде двуязычия с рождения и не заучивали диалекты специально. То есть осваивали их естественным путем через общение с носителями дома, в обществе
Диглоссия — это речевая ситуация,

когда в школе, на работе, на улице человек разговаривает на общепринятом языке, а дома, в тесном кругу знакомых и родных — на втором. Такая схема общения характерна для семей иммигрантов

Интерференция — это негативное явление взаимодействия двух языковых систем.

Оно возникает неизбежно и объективно.

Проявляется в акценте, отклонениях от норм речеобразования (во времени формирования навыков говорения), смешении грамматических, синтаксических, фонетических правил

В лингвистике типы билингвизма разграничивают по категориям


По источнику возникновения особенности речи

С учетом периода овладения двуязычием

По способности понимать письменную и устную речь, выражать мысли на каждом наречии

По уровню владения языками
Известно, что родным языком становится именно «язык, усваиваемый человеком в раннем детстве путем подражания окружающим его взрослым» , поэтому для формирования сбалансированного билингвизма наиболее благоприятен вариант, при котором общение на обоих языках происходит с рождения

Трудности при освоении двух языков

Несбалансированность, неравномерное развитие словарного запаса

  • Возникает такая ситуация чаще всего, когда в обществе доминирует один язык. Такой билингв испытывает нехватку слов, так как недостаточно владеет лексикой
  • Родителю необходимо продумать лингво-дидактические коммуникативные стратегии, выбрать принцип билингвального воспитания и придерживаться его, создать условия для использования второго языка


Интерференция

обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой, т.е. применение норм одного языка в другом в письменной и/или устной речи
  • Чаще всего это явление временное и свидетельствует о контакте языков, об их взаимодействии и взаимном влиянии друг на друга в речи и мышлении детей-билингвов
  • Дождавшись достаточного овладения ребенком соответствующим языком, все же, необходимо совершать сознательные усилия по преодолению интерференции

Переключение кода

Переключение кода

  • Мозг и мыслительная, а также речевая деятельность у билингвов построены несколько иным, нежели у монолингвальных людей образом: одна система восприятия и две (и более) различные системы речепроизводства на каждом из языков, попеременное переключение между языками в процессе их использования
  • Лингвистические коды в сознании ребенка-билингва существуют не параллельно, а наоборот, находятся в тесной связи и взаимодействуют

Логопедические проблемы

  • Речевое развитие на каждом из языков у детей-билингвов несколько опаздывает по сравнению с развитием детей-монолингвов
  • Возрастное нарушение звукопроизношения - физиологическая дислалия - до 5 лет является естественной, она обусловлена недостаточным развитием органов артикуляции и после 5 лет проходит сама. Но при отсутствии отклонений в артикуляционном аппарате может возникать функциональная дислалия, причиной которой является двуязычие в семье

Плохое освоение грамматики, фонетики, лексики одного или обоих языков


Ошибки в речи как детей-билингвов, так и монолингвов неизбежны, ошибки – естественный путь освоения языка. К типичным ошибкам в русской речи двуязычных детей можно отнести следующие:
  • большое количество орфоэпических ошибок
  • искажение звукопроизношения
  • неверное использование падежных окончаний
  • затруднение при использовании родовых понятий
  • использование ограниченного набора слов
  • затруднения в понимании иносказаний (пословицы, поговорки).

  • Опасение могут вызывать не единичные ошибки, а большое и неисчезающее их количество, устойчивое нарушение грамматических конструкций, неумение выразить свою мысль. Однако у всех детей отмечается особая способность к грамматике, к самостоятельному выявлению закономерностей и особенностей языка.

  • Часто в двуязычных семьях, особенно когда языки значительно отличаются между собой по просодической системе языка, у детей могут наблюдаться такие явления как нетипичная интонационная окраска, акцент, нарушение просодики.
  • Просодика – важная составляющая правильной, красивой и выразительной речи, она включает в себя следующие компоненты: тембр речи, темп, логическое ударение, мелодика, ритм, интенсивность, дикция, пауза. Сформированность всех этих компонентов является главной задачей коррекционной работы просодической стороны речи
  • Общение на двух языках предполагает определенные рамки: в соответствии с локальным принципом ребенок, например, общается на одном языке дома, на другом в школе. В связи с этим, ребенок-билингв может столкнуться с такой проблемой как нехватка компетенции в той или иной сфере общения
  • Для более гармоничного, сбалансированного развития обоих языков необходимо регулярно пользоваться каждым из них, много читать, писать и общаться. Поэтому особую значимость приобретает обучение ребенка чтению на обоих языках и дальнейшее стимулирование к чтению, а также воспроизведению прочитанного (пересказ)
Чаще всего такая ситуация возникает в моноэтнических семьях при обучении ребенка иностранному (неродному для родителя) языку, так как, возможно, родитель сам осваивал язык не в семье, а в школе, университете и в его жизненном опыте, лексиконе могут отсутствовать специальные квазислова, междометия, диминутивы, экспрессии – все это не дает в будущем проявлять эмоционально и уверенно свои мысли и чувства на неродном языке.

Развитие речежанровой компетенции

  • Говоря о коммуникативно-речевой компетенции, некоторые ученые выделяют жанровую составляющую, т.е. владение различными жанрами общения в соответствии с ситуациями и намерениями говорящего. Чем старше становится ребенок, тем важнее для его психического развития контакты с другими детьми, в известных формах (жанрах), имеющими содержательно-формальные параметры: это вопросы, ответы, сообщения, возражения, спор, просьбы, уговоры, требования, указания и т.д. – все это разные виды речевого общения.
  • Задача родителейосознанно относиться к подбору языковых средств в разных ситуациях взаимодействия и помогать ребенку выстраивать общение в соответствии с различными жанрами.

Недостаточный объем инпута инпут - языковой материал, к которому ученик имеет непосредственный доступ