Файл: Вопросы перевода юридической терминологии.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.03.2023

Просмотров: 70

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

c)Criminal Injuries Compensation Scheme

компенсации за нанесённый ущерб (чего?)← схема

Данный термин переводится при помощи родительного падежа. Изменив порядок слов для соответствия системе русского языка, получаем, что

Criminal Injuries Compensation Scheme – Схема компенсаций за нанесённый ущерб.

Рассмотрим еще один многокомпонентный термин National Drugs Intelligence Unit .

Для начала перевода определяем части речи лексических единиц.

1)National – прилагательное

Drugs – существительное,

Intelligence – существительное,

Unit – существительное.

Предоставляем перевод лексических единиц.

2) National – национальный,

Drugs – наркотический,

Intelligence – разведывательный,

Unit – объединение.

Все слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

В данном термине unit является определяемом компонентом, а лексические единицы national, drugs, intelligence – определяющими компонентами.

National Drugs Intelligence Unit является многокомпонентным термином, который состоит из четырёх слов, причём national и drugs intelligence как описания выраженные прилагательным и атрибутивным словосочетанием соответственно, относятся к главному компоненту. Интерес перевода данного термина заключается в том, что в двух смысловых группах главный компонент один и тот же, и, по сути, остальные составляющие термина – определения к «Unit».

a) National unit

Используя калькирование ,мы получаем следующий перевод:

National unit – национальное объединение.

b) Drug Intelligence Unit

В переводе этой группы присутствует сложность, так как требуется использовать описательный перевод, основываясь на сути значений слов drugs и intelligence.

Drug intelligence unit – объединение по борьбе с наркотиками.

соединив перевод обеих частей, получим, что

National Drugs Intelligence Unit – национальное объединение по борьбе с наркотиками.

Для полной ясности использования различных приемов перевода терминов, проведем анализ схемы перевода еще одного многокомпонентного термина: Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance.

Определяем части речи:

1. Preliminary – прилагательное,

Inquiry – существительное,

Authenticity – существительное,

Grievance – существительное.

Даем четкий перевод лексическим единицам

2. Preliminary – предварительный,

Inquiry – расследование,

Authenticity – подлинность,

Grievance – жалоба.

Все слова из словаря общеупотребительной лексики.

Основным компонентом термина является слово «inquiry», но в каждой смысловой группе есть свой определяемый компонент.

Preliminary, authenticity и grievance являются определяющими компонентами термина.


Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance является

многокомпонентным термином, который состоит из четырёх слов. Все они являются словами общеупотребительной лексики, но вместе образуют термин.

Так как данный термин содержит три смысловые группы, то перевод будет осуществляться в три этапа.

a) preliminary inquiry

предварительное(какое?)←расследование.

Данное словосочетание мы привели, используя калькирование и не изменяя порядка слов.

b) authenticity of the grievance

подлинность (чего?)→ жалобы.

В данной смысловой группе определяемым компонентом является слово «authenticity».

При переводе был использован родительный падеж. Причём в результате был потерян предлог и порядок следования компонентов оригинала был не изменен.

c) preliminary inquiry on the authenticity of the grievance.

Две предыдущие смысловые группы в термине связаны с помощью предлога, но в переводе он опускается, так как здесь также как и в предыдущем случае использован перевод с помощью родительного падежа.

Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance – предварительноерасследованиеподлинностижалобы.

При рассмотрении выше изложенных случаев перевода, можно сделать вывод, что ключевые трудности при переводе английских юридических терминов на русский язык связаны с тем ,как точно передать содержание правовых реалий. Необходимо использовать описательный перевод или транслитерацию с приведением кратких сведений о термине.

Заключение

Изучив юридические тексты, автором было отобрано большое количество двусоставных и многокомпонентных терминов и небольшое количество терминологических единиц, состоящих из трех и более компонентов.

Отличительной чертой юридических терминов является то, что многочисленные из них состоят из слов общеупотребительной лексики, не являющихся терминами. Главным будет заметить , что многие из лексических единиц, входящих в структуру многокомпонентных терминов-словосочетаний получают значения, которых нет в словарях.

Исходя из этой характерной черты, немалая часть проанализированных терминов (а именно 65% терминов) переводятся калькированием либо с помощью родительного падежа. Перевод с помощью уточняющей группы слов употребляется для более сложных терминов, для разъяснения при несоответствии значения с реалиями или же в случае отсутствия эквивалента.

Прежде чем начать перевод и анализ способов перевода, был изучен теоретический материал. Были рассмотрены понятия «перевод», «юридический перевод», « термин». Также автором были выявлены типы терминологических единиц и изучены приемы перевода.


В теории было выделено пять приемов перевода терминов, а на практике было выявлено, что первые четыре способа: калькирование, перевод с помощью родительного падежа, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) и перевод с помощью предлога – являются главными. В то время как завершающий метод – перевод с изменением порядка компонентов – используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен соответствовать системе ПЯ.

Список использованной литературы

  1. Анисимова А.Г. Сборник статей Язык, сознание, коммуникация. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. 2002-Выпуск 21,184 стр., МАКС Пресс
  2. Винокур. Г.О. Общая терминология Издательство Московского университета, М., 1863.
  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Издательство Московского университета.М., 2004.
  4. Гринев С.В. Проблематика определений терминов в словарях разных типов, М., 1976.
  5. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей.
  6. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем. Дисс. доктора филол. наук. М., 1990.
  7. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.,1974.
  8. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. - Вестник ОГУ. - 2002. - №6.
  9. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов.- М., 1971.
  10. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. М., 1971.
  11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- М., 2000.
  12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М., 1990.
  13. Кузькин Н.П К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. М., 1962.
  14. Лутцева М. В. Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007 г.№2 ч.1
  15. Нестерович В.М. Научный журнал. Статья Проблемы перевода юридических терминов, № 2(19) 2011 г.
  16. Пронина.Р.Ф. Практические основы перевода. С.- П.М., 2000.
  17. .Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языкаУ/Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968.
  18. .Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? Московский лицей, М., 1994.
  19. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 1955.
  20. Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1998.
  21. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1976.
  22. Cудовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод:пособие по английскому языку для технических вузов,Москва,1989
  23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб: ООО Издательский дом Филология три. М., 2002.
  24. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство Высшая школа. М.

Приложение №1

Пример перевода юридического термина

abuse of power

1) abuse – существительное

power – существительное

2) abuse - злоупотребление,

power - полномочие; власть

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) abuse – определяемый компонент

power – определяющий компонент

4) двусоставный термин-словосочетание, компоненты которого грамматически связаны с помощью предлога

Данный термин мы перевели с помощью родительного падежа, причём сохранили порядок слов оригинала. Заметим, что при переводе словосочетание лишилось предлога, следовательно, изменилась грамматическая связь.

abuse of power - злоупотребление властью, полномочиями

contempt of court

1) contempt - существительное

court - существительное

2) contempt - неуважение, оскорбление, нарушение

court - суд; судья

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) contempt - определяемый компонент

court – определяющее слово

4) термин-словосочетание, состоящий из двух компонентов, связанных грамматически с помощью предлога. Был использован перевод с помощью предлога и сохранен порядок компонентов оригинала.

contempt of court – неуважениексуду

probation officer

1) probation - существительное

officer - существительное

2) probation - условное осуждение, административный надзор

officer - должностное лицо, инспектор. Предпочтительный вариант перевода – “инспектор”, поскольку это наименование используется в служебной терминологии российских правоохранительных органов.

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) probation - главный компонент

officer - зависимый компонент

4) двусоставный термин, оба компонента которого - слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин. При переводе используется прием добавления. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

probation officer - инспектор по надзору за условно осужденными


illegal act

1) illegal- прилагательное

act - существительное

2) illegal - незаконный

act – поступок, деяние

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) illegal – зависимый компонент

act – главный компонент

4) двусоставный термин, оба компонента которого - слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин. При переводе данной терминологической единицы мы использовали приём калькирования и подбора терминологического эквивалента в русском языке.

illegal act - противоправноедеяние

malicious damage to property

1) malicious - прилагательное

damage - существительное

property - существительное

2) malicious – злоумышленный, преднамеренный

damage - вред; ущерб

property – собственность, имущество

Все слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3) malicious, property - определяющие слова

damage - определяемый компонент

malicious damage – словосочетание с атрибутивным компонентом, грамматически связь с третьим компонентом property оформлена при помощи предлога

4) трёхкомпонентный термин, все компоненты которого относятся к общеупотребительной лексике, но формируют новое терминологическое значение.

Данный термин содержит две смысловые группы, следовательно, переводится в два этапа.

damage to property – «ущерб собственности»: приём калькирования не даёт полноценного эквивалента. Используя приём смыслового развития, получаем эквивалент «нанесение ущерба собственности».

Полное значение терминологического словосочетания malicious damage to property- преднамеренное нанесение ущерба собственности

offence against the law

1) offence - существительное

law - существительное

2) offence - нарушение (чего-л.); правонарушение

law – закон

Один из компонентов терминологического словосочетания является термином, другой – единицей общеупотребительной лексики.

3) offence - определяемый компонент

law – определяющий компонент

4) двусоставный термин, компоненты которого связаны с помощью предлога. При переводе данного термина сохраняется порядок компонентов оригинала, при этом мы использовали перевод при помощи родительного падежа, поэтому предлог, который присутствует в оригинальном термине, не сохраняется.

offence against the law –нарушениезакона