Добавлен: 29.03.2023
Просмотров: 68
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава І. Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии
1. Определение понятия «перевод» и «юридический перевод»
2. Понятие термина, виды терминологических единиц
Глава II. Практические исследования в области перевода юридических терминов
Глава III. Практические исследования в области перевода юридических терминов
Введение
Проблема перевода терминов всегда являлась актуальной для переводчиков и лингвистов. В современное время перевод текстов юридической тематики очень востребован. Юриспруденция играет огромную роль и занимает значительное место в жизни современного общества. Юридический перевод обеспечивает возможность правильного понимания и толкования правовых предписаний, информацию о которых он содержит. Проблема изучения терминов очень важна в том числе и с позиций перевода иноязычных текстов. Работая с юридическими текстами, переводчик сталкивается с такой проблемой как с терминологией. В данной работе будут рассмотрены вопросы перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции.
Цель курсовой работы заключается в определении понятия "термин " и анализе способов перевода юридических терминов на примере английского языка.
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1.Исследовать теоретический материал по переводоведению и терминологии;
2. Изучить способы перевода юридических терминов
3.Сделать анализ перевода терминологических единиц;
Методы исследования :
- метод контекстуального анализа;
- метод сплошной выборки;
- метод взаимодействия слов в их сочетаниях.
- метод описания
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере терминов, невелико. Предметом практических исследований служат юридические термины
Глава І. Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии
1. Определение понятия «перевод» и «юридический перевод»
Для того чтобы определить способы перевода юридических терминов и провести анализ терминологических единиц, нужно рассмотреть понятие «перевод» и «юридический перевод».
Перевод - это трудный вид человеческой деятельности. Различные языковеды рассматривают с разных сторон термин «перевод» и «юридический перевод». Федоров А.В. предоставляет следующее определение с точки зрения особенного вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, который совершается в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), которое возникло на одном - исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ» [23,13]. Комиссаров В.Н. определяет перевод: «перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [11,49]. Согласно мнению Гарбовского Н.К .: «перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» [3, 214]. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению Федорова А.В., являются два утверждения:
1) целью перевода является познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным тестом (или содержанием устной речи);
2) перевести - следовательно выразить правильно, и полно средствами одного языка то, что уже было выражено ранее средствами другого языка.
Комиссаров В.Н. же связывает наиболее значимые нюансы перевода с языком.
1. «Перевод нужен потому, что общество говорит не на одном, а на многих языках. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров. [12, 17].
2. Основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и методами их описания ситуаций [12, 19].
3.Языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода [12, 20]»
Нестерович В.М . определяет юридический перевод как перевод на другой язык текстов, относящихся к области юриспруденции [15,48].
2. Понятие термина, виды терминологических единиц
Изучив теоретические исследования, посвященные определению понятия «перевод» необходимо рассмотреть понятие «термин» и какие виды терминологических единиц существуют. В лингвистической литературе существуют различные определения понятия термина.
Нестерович В. М. предлагает определение правовой термин-слово, которое является единым названием юридического понятия и отличается семантической многозначностью и многофункциональной стабильностью [15,50].
Винокур Г.О. показывает, что «в роли термина может выступать любое слово; термин – это слово в установленной функции». Через принадлежность к определенной терминологии термин приобретает однозначность и самостоятельность от контекста, в отличие от слов - не терминов [2, 7-14]. Кузькин Н.П. определяет «термин как слово либо словосочетание, которое содержит специальное, строго определенное значение в той или иной сферы науки и техники» [13, 22]. Даниленко В. П. подмечает, что «любой термин нужно анализировать не как отдельную смысловую единицу за пределами связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употребляется» [9, 122.]
По мнению Судовцева В.А. «терминологические словосочетания представляют собой семантические целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом. Они могут быть устойчивыми и свободными сочетаниями” [22, 190 ]
Реформатский А.А. устанавливает определения терминов «как единственные слова, не имеющие экспрессивности. Термин в идеале максимально абстрактен, однозначен, имеет смысл за пределами экспрессии, интернационален, логичен и систематичен»
[17, 85]. Глушко М.М. установил, что «термин – это слово или словосочетание для выражения определений и обозначения объектов, имеющее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, отчетливыми смысловыми границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [7,33]. «Словарь-справочник лингвистических терминов» Розенталя и Теленковой дает следующее определение термина: «Термин (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак) - слово или словосочетание, конкретно означающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия» [21,486] Циткина Ф. А. дает следующую формулировку термину «термин - это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной сферы знания» [24,10].
Главными качествами терминов являются: однозначность, точность, сжатость, структурированность, стилистическая нейтральность, недостаток модальной и стилистической функции, безразличие к контексту, отсутствие синонимов и омонимов в границах одной терминосистемы и иные. В качестве неотъемлемых свойств термина выдвигаются однозначность, сжатость, системность и соответствие нормам и правилам данного языка. Стоит более подробно остановиться на рассмотрении многокомпонентных терминов. Они подразделяются:
а) Многокомпонентные термины, в которых смысловая связь между компонентами выражена посредством примыкания, то есть у них нет грамматического оформления и поэтому формально они принадлежат к сложным словам. Например: justice system - система правосудия; jury award (решение присяжных), will contest (оспаривание завещания).
б) Многокомпонентные термины, компоненты которых оформлены грамматически и относятся к устойчивым терминологическим словосочетаниям. Например: powers of arrest - право на арест. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: member of the bar (адвокат, член коллегии адвокатов), suspended sentence(условный приговор), legal guardian(законный опекун). Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова – термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними.
в) многокомпонентные атрибутивные термины вызывают трудности в процессе перевода тем, что термин является отражением какой-либо страны следовательно, возникает непонимание синтаксических отношений между атрибутивными компонентами словосочетания (bailiwick - область юрисдикции бейлифа).
г) сочинительные термины в своем составе сохраняют значения, но в результате постоянного совместного употребления приобретают устойчивое терминологическое значение. Данный вид терминов переводится с помощью эквивалента, при трудностях с подборкой нужных эквивалентов, то применяют описательный прием перевода, расширяя тем самым толкование термина (challenges to judgments- оспаривания приговоров).
Нужно уделить внимание терминам словосочетаниям. Термины словосочетания делятся на три типа. К первому виду относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться за пределами данного словосочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение. Но они приобретают новое значение, обладающее известной смысловой самостоятельностью. Казанчян Л.О. полагает, что «Характерным для терминов-словосочетаний первого типа предоставляется возможность их расчленения и выделения образующих частей — самостоятельных терминов» [10, 10].
Ко второму типу относятся три вида терминов словосочетаний:
1) где один компонент — технический термин, а второй относится к словам общеупотребительной лексики.
2) первый компонент (прилагательное) имеет специальное, специфическое для той или иной сферы науки;
3) второй компонент которых употребляется в главном значении, но в сочетании с первым компонентом является термином с самостоятельным, специфическим для определенной области значения. К третьему типу относятся термины — словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином.
Выводы
Рассмотрев понятия «перевод», «юридический перевод» и «термин» в научных исследованиях, было выявлено общее определение данных понятий. Перевод - это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Юридический перевод -перевод на другой язык текстов, относящихся к области юриспруденции. Термин - слово или словосочетание, которое имеет специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Основными свойствами терминов являются: однозначность, точность, краткость, системность, стилистическая нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, безразличие к контексту, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и другие.
Глава II. Практические исследования в области перевода юридических терминов
После изучения понятий «перевод», «юридический перевод» и «термин» в научных исследованиях разных лингвистов, нужно выявить основные приемы перевода юридических терминов.
Гореликова С.Н. определяет «ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов – сложных слов, отталкиваясь от того, что значения составляющих, помогут выявить роль сложного слова в целом и найти для него соответствующий русский эквивалент [8,133-134]. Прежде всего, Гореликова С.Н. предлагает установить, к какой лексико-семантической группы принадлежат элементы сложного слова: предметы, действия, свойства и т.д. Сложное слово – термин, оба компонента которого обозначают объекты, переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы».
Пронина Р.Ф. полагает, что перевод терминов - словосочетаний необходимо начинать с перевода существительного, так как он является основным компонентом, и потому последовательно переводят каждую смысловую категорию, чаще всего справа налево [16,21].Пронина Р.Ф. предлагает пять ключевых способов перевода всех типов многокомпонентных терминов:
1) Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование)- sovereign borders- суверенные границы
2) перевод с помощью использования родительного падежа;
3) перевод помощью использования различных предлогов;
4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов-substantive justice- основы материальной юрисдикции;
5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы – public international law- международное публичное право [16,20-21]
Основываясь на том, есть ли в русском языке прямые соответствия переводимых единиц или нет, Рецкер Я.И. ввел следующие термины: аналог, эквивалент. «Эквивалентом является лексическая единица языка, на которой делается перевод, полностью соответствующая по значению переводимой единицы. Аналог - это одна из некоторых лексических единиц, каждая из которых в определенных условиях может соответствовать переводимой единице». Таким образом, согласно теории Рецкера Я.И., можно выделить три ключевых типа перевода терминов: перевод с помощью эквивалента, поиск аналога и описательный перевод [20,8].