Добавлен: 29.03.2023
Просмотров: 118
Скачиваний: 2
При устном переводе у переводчика мало времени на выбор лексических единиц из принимающего языка, а это значит, что нужно уметь максимально быстро отыскать близкое соответствие слову, которое не поддается переводу, но сохраняет его главное значение [10].
Последовательный перевод представляет собой способ устного перевода, где переводчик начинает переводить тогда, когда спикер закончил свою речь. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, т.е. полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания, т.е. по группам, состоящих из нескольких предложений [7]. Таким образом, последовательный перевод характеризуется двумя разновидносямии: абзацно-фразовым переводом и последовательным переводом. В зависимости от того, какого направления «придерживается» перевод, выделяют односторонний перевод и двусторонний перевод.
Синхронный перевод являет собой такой способ устного перевода, где переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием – 2-3 сек.) делает перевод. В большинстве случаев, синхронный перевод реализуется при использовании технических средств, в специально отведенной для этого кабине, где речь оратора переводчик получает через наушники, а сам он говорит в микрофон, откуда перевод «доставляется» для принимающей стороны [7]. Синхронный перевод сложен тем, что у переводчика возникает сразу несколько важных задач: нужно слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Тогда как последовательный перевод требует от переводчика хорошей памяти, то при синхронном переводе важно в первую очередь уметь одновременно слушать и говорить.
Классификация видов устного перевода может включать [24]:
- Устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений);
- Устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод (перевод выступлений, лекций и т.д.);
- Устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод (перевод переговоров, интервью, бесед и т.д.).
Р.К. Миньяр-Белоручев [16] выделяет такие разновидности устного перевода, как
- синхронный перевод;
- перевод с листа;
- последовательный перевод;
- абзацно-фразовый перевод;
- двусторонний перевод.
Невзирая на то, что существуют некоторые различия между разными подвидами устного перевода, все они обладают каким-то общим фактором, которые прослеживается при сопоставлении устного перевода с письменным.
Можно выделить следующие отличия устного перевода от письменного [2]:
- Форма восприятия текста оригинала и создания текста перевода. Примечательно то, что в каждом виде перевода можно найти элементы другого вида перевода;
- Письменный переводчик может записывать себя на магнитофон и потом прослушивать запись. А при устном переводе такой привилегии нет;
- Устный переводчик может получить текст устного выступления в письменной форме непосредственно перед началом работы. Однако даже при таком факторе отсутствует возможность подкорректировать свой перевод;
- Время. Письменный перевод не так сильно ограничен по времени, как перевод устный;
- Устный переводчик не имеет много времени на перебор вариантов, именно поэтому нужно уметь быстро оперировать полученной информацией, знать устойчивые соответствия, штампы и клише;
- Работа с неодинаковыми отрезками оригинала. При письменном переводе перед переводчиком находится весь текст, в соответствии с которым он и соотносит каждое высказывание. А вот в устном переводе у переводчика такой возможности нет;
- Характер связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе переводчик не контактирует с коммуникантами, а при устном переводе у переводчика есть такой речевой контакт.
Таким образом, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умственных механизмов переводчика. Все типы перевод отличаются слуховым однократным восприятием сообщения, сложным запоминанием, ограниченным по времени, переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода и т.д. [2].
Письменный перевод
Письменному переводчику нужно обладать отличным письменным слогом, нужно уметь выразительно употреблять слова и фразы, уметь обыгрывать разные недомолвки и прочие лингвистические нюансы. И все это надо делать на бумаге. Как правило, у письменного переводчика достаточно времени на обдумывание, также он всегда может обратиться к печатным или онлайн ресурсам, например, к словарям. Письменный переводчик может даже сделать перерыв и немного передохнуть, чего лишен устный переводчик [9].
Таким образом, письменный переводчик, в большинстве случаев, трудится под относительно небольшим давлением. Письменный переводчик должен отлично владеть родным языком, чтобы суметь грамотно передать на нем лингвистические и смысловые оттенки переводимого текста.
Однако работа письменным переводчиком отлична своими нюансами. Во-первых, письменный переводчик не так привязан к трансформационной или денотативной модели. Передавая текст, переводчик применяет как прямые межъязыковые трансформации, так и свободную интерпретацию смысла оригинального текста. Во-вторых, в зависимости от жанра текста, переводчик отдает предпочтение той или иной модели перевода. Например, в поэзии, как правило, редко встретишь прямые соответствия, а вот в техническом или научном тексте наоборот [20].
В противоположность устному переводу, письменный перевод как коммуникативный акт не направлен на конкретного реципиента. Такой перевод выполняется согласно общепринятым терминологическим и другим стандартам художественной, научной и технической прозы. Ввиду этого у письменного перевода высокие требования: перевод должен удовлетворять всем нормам грамматики, стилистики и орфографии целевого языка.
Передавая текст устно, переводчик может выбрать не очень подходящий синоним, но он будет понятен для небольшой аудитории. А вот в письменном переводе все иначе, поскольку готовую работу будет читать большое количество людей. К письменному переводу, в случае, если он включает в себя важную информацию, будут много раз обращаться, цитировать его и т.д. Выходит, что письменный перевод во многом отличается от устного. В процессе письменного перевода нужно принять во внимание факторы, которые определяют выбор переводного эквивалента.
Кроме умения использовать словари, переводчик также должен уметь анализировать исходный текст на предпереводческом этапе и после грамотно отредактировать свой перевод. Для того чтобы определить характерные черты письменного перевода, нужно опираться на уже известные способы перевода, а также на схему коммуникации [22].
Выполняя письменный перевод, обязательно нужно принимать во внимание определенные факторы, которые указывают на выбор того или иного переводного эквивалента:
- Умение найти нужный эквивалент в словаре;
- В зависимости от темы текста, следует использовать специальные словари;
- Нужно знать весь контекст;
- Можно иметь перед глазами узкий контекст, т.е. одно предложение или небольшой абзац, которые определяют значение слова или словосочетания. Общий и узкий контекст могут противоречить друг другу;
- Следует принимать во внимание речевую ситуацию, поскольку она указывает на стиль текста;
- Нужно быть знакомым с фоновой информацией;
- Важно уметь сочетать слова в принимающем языке. Например, нужно видеть разницу между «принимать меры» и «предпринимать меры».
Рассмотрим примеры, которые способны проиллюстрировать действия вышеописанных факторов [6].
Общее/частное значение слова в словаре. Например, слово “dressing” (англ.), которое на русский язык переводится как «одевание» и «одежда», в специальных текстах обозначается как «перевязка», «приправа», «удобрение».
Общий/частный контекст. Отдельное слово часто бывает трудно понять, перед этим не прочитав предложение. Например, слово “run” может означать «бежать», но в предложении “Today everything is run in ERP.” – «В настоящее время вся работа осуществляется на основе ОПР» слово передается как глагол «осуществляться».
Речевая ситуация и стиль. Один путеводитель включал в себя пушкинские строки «к нему не зарастет народная тропа» под фотографией памятника Т. Шевченко, переведенные как “there are always many people at Shevchenkov’s monument.” Примерный перевод гласит «Около памятника Шевченко всегда много людей». Теряется некая образность в английском предложении, оно становится обычным и скучным.
Фоновая информация. Особая роль фоновой информации прослеживается при автоматическом переводе, где нет какой-либо нелингвистической информации. Например, Peter the Great – Петр Большой (Петр Великий).
Сочетаемость. Например, в русском языке правильным будет только такое сочетание, как «смазать двигатель», а не «помазать» или «намазать» его. Такой нюанс заметен лишь человеку, родным языком которого является русский. Иностранец, скорее всего, разницу не заметит.
Еще одной сложностью письменного перевода является перевод «игры слов». Рассмотрим такой пример. Kings and queens reigned in England – короли и королевы правили в Англии. It rained in England – в Англии шли дожди. Слова “reigned” и “rained” звучат одинаково, отсюда комичность ситуации. Если передать игру слов невозможно, то в сноске, как правило, пишут «игра слов» и объясняют значение лексической единицы средствами принимающего языка [4].
Что касается перевода художественного и технического текста, то здесь есть свои особенности. Делая перевод научно-технической литературы, нужно отлично разбираться в предмете перевода и владеть присущим данному жанру стилем. Выполняя художественный перевод, нужно мыслить образами и уметь их описать. Таким образом, научно-техническому переводу можно научиться, а переводить художественные тексты сможет не каждый.
Письменный перевод требует определенного оформления, нужно понять смысл исходного текста, найти выразительные средства, которые дают возможность выразить позицию, идею и стиль автора. Истолковав текст, переводчик может начитать работать.
1.5 Смешанные виды перевода
Кроме вышеперечисленных переводов, существуют и такие комбинированные виды, как:
- письменный перевод на слух (как правило, учебные упражнения и аудирование);
- перевод с листа;
- реферативный, т.е. сжатие оригинального текста.
Рассмотрим каждый вид подробнее. Прежде всего, надо разобраться, что из себя представляет перевод на слух? Изучение данного вопроса напрямую связано с классификацией всех видов переводческой деятельности. Письменный перевод документов, статей, книг, перевод ораторских выступлений, синхронный перевод и т.д. – это то, с чем сталкивается переводчик. Если двусторонний перевод называют устным переводом, то одновременно он является и переводом на слух, в то же время перевод с листа не назовешь переводом на слух, хотя он и является устным, с другой стороны, перевод радиопередач, что являются переводом на слух, выполняется, как правило, в письменном виде и засчитывать его до устного перевода было бы неправильным. Таким образом, нужно введение четкой классификации всех видов перевода [15].
При переводе, задача переводчика заключается в восприятии текста на иностранном языке и передаче его на родной язык. Итак, мы можем выделить четыре основных вида перевода, которые заключают в себя все возможные случаи, встречающиеся в переводческой практике:
- Зрительно-письменный перевод. Восприятие текста происходит зрительным путем, а оформляется он письменно;
- Зрительно-устный перевод. Восприятия текста происходит зрительным путем, а передача его осуществляется устно. По-другому данный тип можно назвать переводом с листа;
- Письменный перевод на слух. Это письменный перевод текста, который воспринимается на слух;
- Устный перевод на слух. Это устный перевод текста, который воспринимается на слух. Сюда включаются двусторонний, односторонний перевод, синхронный перевод.
Перевод на слух занимает особое место в системе существующих видов перевода. Все это говорит о том, что необходимо создание специального обучения перевода на слух, что требует и соответствующей методики.
Методика обучения перевода на слух в данной работе рассматривается на базе английского языка. Поэтому некоторые методические приемы, содержание отдельных упражнений не могут не отбивать специфики английского языка, что стоит учитывать при работе с другими языками.