ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 20.09.2024
Просмотров: 41
Скачиваний: 0
Идеи правят миром
Да, идеи правят миром. Идеи, которые складывались в копилке мировой культуры на протяжении тысячелетий, захватывают мир кино. Мировой, а точнее — голливудский кинематограф, вечно стесненный в средствах и технических возможностях, только сейчас дошел, дорвался до великой кладовой сюжетов, которые раньше достойно воплотить не было возможности. Детективы, боевики, мелодрамы и прочие направления искусства и культуры давным-давно отработаны, а фантастика — вот она, практически нетронутая, только и ждет, чтобы пришли и экранизировали, воплотили ее в потоке новейших цифровых технологий.
Мировая фантастика, вотчина писателей, сейчас становится вотчиной сценаристов, режиссеров, продюсеров, создателей спецэффектов. Ныне кинофантастика обретает все больший вес, и через десяток лет будет уже равноправной сестрой фантастической литературы.
Голливуд счастлив — не платя звездам, он может снимать фильмы со множеством рисков, которые вытянет одна Идея. Не тратя лишние деньги на раскрутку бренда, он может просто сказать: “У нас тут через полгодика выйдет “Волшебник Земноморья”, — и это гарантирует среднестатистический блокбастерный сбор.
Вскоре поток экранизаций фантастики и смежных жанров (например, псевдоисторических колоссов вроде “Трои” и “Александра Великого”) хлынуло с еще большей интенсивностью. “Хроники Нарнии”, “Мир Огня и Льда”, “Черный Отряд”, “Нейромант”, “Игра Эндера”, “Хроники Амбера” и прочая, и прочая — все это ждет нас, не сомневаюсь.
Конечно, это будут “упрощенные” экранизации. Однако во всем этом есть и положительные стороны. Создатели исследуют пространство, экспериментируют с формой и содержанием. В результате, та же “Троя” в некоторых моментах оказывается на порядок выше прилизанного и героичного “Гладиатора”.
Как же нам теперь, в свете всего вышесказанного ответить на вопрос: какой должна быть хорошая экранизация? Пожалуй, очень просто: она должна быть на уровне первоисточника или выше его.
Не стоит оценивать фильм исходя из крайних позиций. Ни “он должен быть по книге!”, ни “книга и фильмы — разные языки и вселенные” не дадут нам возможности оценить ленту адекватно. Потому что в первом случае мы противоречим механике кино (язык и формат которого действительно далеки от литературных). А во втором — лишаемся точки отсчета, которая позволит разглядеть фильм по-настоящему.
Любая экранизация, даже самая отдаленная от первоисточника, использует его идеи, материал, сюжеты, образы, атмосферу. То есть берет те или иные ресурсы “исходника” и распоряжается ими. И потому справедливо, что именно по степени реализации этих ресурсов мы будем оценивать результат. Перефразируя Сент-Экзюпери: “...экранизирующий в ответственности за то, что экранизирует”.
Первый русский игровой фильм "Стенька Разин и княжна" (1908, др. назв. "Понизовая вольница") — Экранизация песни "Из-за острова на стрежень". До 1917 в России было создано около 100 фильмов по романам и повестям А. С. Пушкина, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, Л. Н. Толстого и др. Широко экранизировались произведения литературы и за рубежом ("Гамлет" Шекспира и др.). После Октябрьской революции 1917 освоение и развитие реалистических традиций классической и современной литературы значительно способствовало становлению советского киноискусства. С появлением звукового кино неизмеримо обогатились выразительные и жанровые возможности киноискусства — были созданы кинороман, киноповесть и т.д. Среди крупнейших Э. советского кино: "Мать" по М. Горькому (1926, реж. В. И. Пудовкин), "Бесприданница" по А. Н. Островскому (1936, реж. Я. А. Протазанов), "Пётр I" по А. Н. Толстому (1937—38, реж. В. М. Петров), "Детство Горького", "В людях" и "Мои университеты" по Горькому (1938—40, реж. М. С. Донской), "Отелло" по У. Шекспиру (1956, реж. С. И. Юткевич), "Тихий Дон" (1957—58, реж. Герасимов), "Судьба человека" (1959, реж. С. Ф. Бондарчук) — обе по М. А. Шолохову; "Гамлет" по Шекспиру (1964, реж. Г. М. Козинцев), "Война и мир" по Л. Н. Толстому (1966—67, реж. Бондарчук), "Братья Карамазовы" по Достоевскому (1969, реж. И. А. Пырьев), "А зори здесь тихие..." по Б. Л. Васильеву(1972, реж. С. И. Ростоцкий). В современных Э. широко распространён приём переноса действия классического произв. в другую временную (главным образом современную) эпоху – Вий Гоголя – фильм «Ведьма», реж. Олег Фосенко. Особенно широко применяется Э. в телевизионном искусстве (сериалы — советский — "Семнадцать мгновений весны по А.Адамову"; по Н. А. Островскому; английский — "Сага о Форсайтах" по Дж. Голсуорси и мн. др.). Одним из лучших, по признанию английских зрителей является российская экранизация Шерлока Холмса (реж. Игорь Масленников), французских – «Три мушкетера» (реж. Георгий Юнгвальд-Хинкевич).
В последнее время появилось множество отечественных сериалов, снятых по выдающимся произведениям художественной литературы. Вновь вошло в моду экранизировать русскую классику: «В круге первом», «Идиот», «Мёртвые души», «Двенадцать стульев», «Мастер и Маргарита», на подступах «Анна Каренина». Что это – возвращение к «вечным» проблемам Бытия, ностальгия по «хорошему» киноматериалу, недостаток современных тем?
Однако прежде, чем говорить о самих фильмах, надо сказать несколько слов о том, как вообще можно анализировать экранизацию, и какие ограничения накладывает литературный источник не столько на фильм, который по нему ставится, сколько на способ размышлять о фильме в терминах экранизации.
Проблема заключается в том, что мы здесь имеем дело по крайней мере с несколькими языками, вовлекаемыми в анализ. Первый язык—это собственно язык литературного произведения, по которому сделан фильм, второй—язык визуальных образов, в большей или меньшей степени соответствующий первоисточнику. Отношения между этими двумя языками могут быть самыми разнообразными и достаточно прихотливыми. Причем, независимо от того, рассчитан ли язык фильма на соответствие оригиналу или на полемику с ним, он, так или иначе, устанавливает такую систему сходств и различий, которая диктует некий приоритет оригинала. Неслучайно о языке фильма говорят как о «втором», указывая на неизбежный мотив «перевода», присутствующий в каждой экранизации.
Экранизация Пушкина
Алеко (фильм)
Бахчисарайский фонтан (фильм)
Борис Годунов (фильм, 1986)
Выстрел (фильм)
Домик в Коломне (фильм)
Дубровский (фильм)
Капитанская дочка (фильм, 1959)
Мазепа (фильм, 1909)
Маленькие трагедии (фильм)
Пиковая дама (фильм, 1910)
Пиковая дама (фильм, 1916)
Пиковая дама (фильм, 1960)
Пиковая дама (фильм, 1982)
Русалка (фильм, 1910)
Руслан и Людмила (фильм, 1972)
Русский бунт (фильм)
Сказка о царе Салтане (мультфильм, 1943)
Сказка о царе Салтане (мультфильм, 1984)
Сказка о царе Салтане (фильм)
Экранизация Булгакова
Бег (фильм, 1970)
Дни Турбиных (фильм)
Иван Васильевич меняет профессию
Мастер и Маргарита (телесериал)
Мастер и Маргарита (фильм, 1972)
Мастер и Маргарита (фильм, 1989)
Мастер и Маргарита (фильм, 1994)
Морфий (фильм)
Пилат и другие
Роковые яйца (фильм)
Собачье сердце (фильм)
Экранизация Гоголя
Ведьма (фильм, 2006)
Вечера на хуторе близ Диканьки (2002)
Вечера на хуторе близ Диканьки (фильм, 1961)
Вий (фильм, 1909)
Вий (фильм, 1916)
Вий (фильм, 1967)
Вий (фильм, 2009)
Дело о «Мёртвых душах» (телесериал)
Женитьба (фильм, 1977)
Инкогнито из Петербурга
Как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем (фильм)
Майская ночь, или Утопленница (фильм)
Мёртвые души (фильм, 1909)
Мёртвые души (фильм, 1960)
Мёртвые души (фильм, 1984)
Нос (фильм)
Ночь перед Рождеством (фильм, 1913)
Ревизор (фильм, 1952)
Ревизор (фильм, 1996)
Русская игра (фильм, 2007, Россия)
Тарас Бульба (фильм)
Шинель (фильм, 1952)
Шинель (фильм, 1959)
Экранизация Чехова
Анна на шее (фильм)
Анюта (фильм, 1982)
В городе С.
Ваня на 42-й улице
Володя большой, Володя маленький
Главный свидетель (фильм, 1969)
Дама с собачкой (фильм)
Деревенская жизнь (фильм)
Дом с мезонином (фильм)
Душечка (фильм)
Дядя Ваня (фильм, 1970)
Каштанка (мультфильм)
Кое-что из губернской жизни (фильм)
Колечко золотое, букет из алых роз (фильм)
Лебединая песня (фильм)
Маска (фильм, 1938)
Медведь (фильм, 1938)
Мой ласковый и нежный зверь (фильм)
Моя жизнь (фильм, 1972)
Неоконченная пьеса для механического пианино
Плохой хороший человек
Попрыгунья (фильм)
Свадьба (фильм, 1944)
Смешные люди!
Человек в футляре (мультфильм)
Человек в футляре (фильм)
Чеховские мотивы (фильм)
Шведская спичка (фильм)
Юбилей (фильм, 1941)
Образец разбора экранизации.
Наиболее нашумевшими экранизациями последних лет стали работы режиссёра
Владимира Бортко по романам Ф.М. Достоевского «Идиот» и М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В своём исследовании я решила обратиться прежде всего к фильмам этого режиссёра, так как они, по мнению критики, являются наиболее успешными экранизациями классики. Рассмотрим, насколько точно может быть воплощено на экране художественное произведение.
Идея экранизации или сценической постановки романа «Мастер и Маргарита» не нова. Попытки делались неоднократно. Вот некоторые из них: Театр на Таганке, постановщик – Ю.Любимов; 70-е годы, попытка создания сатирического сериала; 1980 год – режиссёры Алов и Наумов обучали студентов для уже подобранных ролей, съёмки остановлены в связи со смертью Алова; режиссёр Климов, но смета на колоссальную по тем временам сумму не дала постановке состояться; Ю.Кара, фильм снят, но так и не увидел свет. Однако многие из них либо закончились неудачей, либо просто остались безвестны.
Наиболее удачной считается постановка Владимира Бортко. Но, как и любое переложение, картина принесла в роман некоторые изменения.
Рассмотрим их.
Ершалаим. Двадцать восьмой год н.э. Библейская история в интерпретации Булгакова. Но для чего автор ввёл в роман эти несколько глав, разбросав их в тексте? Не для прославления Христа или дьявола, не как элемент, завораживающий читателя, а скорее для рассмотрения вопросов надежды, совести, верности, вечности. Также Ершалаимские главы – смысловое и композиционное ядро романа, и именно поэтому изменения в них особенно важны при сравнении.
Итак, допрос.
Иешуа предстаёт перед нами в голубом хитоне и белой повязке на голове (а отнюдь не в серой старой одежде). Деталь, казалось бы, незначительная, однако весомая. Если у Бортко Иешуа – бродячий философ, оборванный и спокойный, то у Булгакова он просто человек: боязливый, умный и, несомненно, талантливый. Символика цвета в одежде ясна: Иешуа чист душой. Но «чистый» Иешуа сторонится прямого света солнца, поддерживая слова Воланда о голом свете. На этом различия между Иешуа в книге и на экране кончаются. Но роман Мастера (и Булгакова тоже) не об Иисусе, но о Пилате и власти, о людях и их страхах.
Ершалаим сравнивается с Москвой. Но библейский город, его эпоха ещё молоды, надежда ещё существует (пусть даже это всего лишь ласточка в колоннаде, отсутствующая, кстати говоря, в экранизации), но уже нет совести ( Афраний как-никак принял кольцо за смерть Иуды). Ершалаим Булгакова страшнее и безнадёжнее, чем у Бортко. Иешуа казнён, ласточка сразу же улетает. Бюрократия на пределе, ведь Пилат, воин, никогда не боявшийся никого и ничего, неоднократно смотревший смерти в глаза, должен подчиниться одному, одному взгляду плешивого старика Тиберия. На суде, вероятно, от прилива крови, «что-то случилось со зрением»: Пилату померещилось, «что голова арестанта уплыла куда-то, а вместо неё появилась другая», и это голова Тиберия, жалкого старика и никчёмного монарха, из-за которого погибнет Он, Пилат, будет обречён на нестерпимо тоскливое бессмертие. Прокуратор почти задумывается, нужна ли такая власть, что казнит пророков.