Файл: Вопросы перевода общественно -политической лексики.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 175

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Также существуют и многозначные слова, представляющие собой наибольшую часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличающихся друг от друга. Так, для перевода многозначного слова переводчик в первую очередь ищет нужное значение, а после этого уже в пределах данного значения определяет наиболее подходящее для этого контекста вариантное соответствие.

В качестве примера можно рассмотреть употребление многозначного слова «defer» в следующих фразах: to defer a discussion – затягивать обсуждение; to defer a meeting to a late date- перенести обсуждение на более поздний срок; to defer to smb’s opinion – прислушиваться к чьему-то мнению.

Следует отметить, что причиной возникновения ошибок при переводе может служить несовпадение похожих английских и русских слов. Так, множество существительных в английском языке употребляется и в единственном, и в множественном числе, а в русском – только в единственном (например: economy, policy, industry). Во множественном числе «industries» имеет следующее значение – отрасли промышленности или промышленность (нескольких стран); policies – политика, политический курс (нескольких стран). Некоторые существительные в английском языке во множественном числе обретают новые значения: difference – разница, differences – 1) различия; 2) разногласия; development – 1) развитие; 2) участок, подлежащий освоению; 3) микрорайон; 4) тенденция, developments – события.

Также, очевидные сложности при переводе могут создать такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, но логически соотносится с другим словом в предложении: And then don’t forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years. В этом предложении определение «friendly» синтаксически оторвано от определяемого слова «treaty» и присоединяется к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединять определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Таким образом, будет правильно сделать следующий перевод вышеприведенного предложения на русский язык: И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним соглашением о дружбе.

Еще более сложным является перевод английских оборотов, в которых опускается главный компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение: election procedure – порядок проведения выборов; punitive talk – беседа о карательных мерах; the full Court – полный состав Суда. Например, The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the ICJ Statute. Перевод: Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе. В словосочетании «the full Court» слово full – полный, определяет следующее за ним существительное лишь синтаксически, но логически оно не может быть соотнесено с ним. В этом случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания ясно, что речь идет о полном составе Суда.


Однако, при переводе на русский язык данный опущенный компонент восстанавливается, так как нередко для приближения перевода к нормам родного языка возникает потребность не только включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания в целом.

Трехчленные словосочетания могут состоять из различных вариантов соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Так же, как и в двучленных словосочетаниях, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и могут легко заменяться, и сочетания, в которых определение являет собой единое целое.

Лаконичный характер таких словосочетаний, проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует того, чтобы при переводе был проделан тщательный анализ сочетания и учитывалось содержание текста в целом.

А сейчас я хотела бы обратить внимание на особенности перевода фразеологизмов, относящихся к ОПЛ. Являясь семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время и грамматически раздельно-оформлена, подобно свободному словосочетанию. Внешнее сходство (помимо раздельно-оформленности) между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным. Под частичным сходством понимается то, что одно и то же сходство может служить компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицы. А задача переводчика заключается, в первую очередь, в том, чтобы определить, является ли встретившееся ему словосочетание в любом конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого первостепенно нужно тщательно ознакомиться с контекстом, а после этого уже приступать к поиску подходящего русского эквивалента.

Общественно-политический стиль из числа всех других стилей наиболее приближен к стилю художественной литературы, ведь в общественно-политических текстах, статьях, обзорах активно используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, аутентичность.

Так, фразеологический фонд языка прессы определяется двумя большими группами словосочетаний:

1) единицами терминологического характера, являющимися прямыми названиями объектов действительности;

2) образованиями вторичной номинации.

В сфере фразеологии газетно-публицистический и научный стили традиционно используют так называемые «готовые формулы» или клише, многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; our correspondent reports from; according to well-informed sources). А для достижения желаемого экспрессивного эффекта в публицистике широко распространены фразеологизмы, в том числе разговорные. Важно учитывать при переводе их специфику, так как фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд отличительных особенностей.


При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они используются, ведь многим английским фразеологическим единицам присущи такие свойства, как многозначность и стилистическая разноплановость, что значительно осложняет их перевод на другие языки.

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы подразделяются на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

1) Постоянное равнозначное соответствие, являющееся единственно возможным переводом и не зависящее от контекста. Этот вид перевода, опубликованный в статье Я. И. Рецкера, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык, получил название «эквивалент». Но, поскольку любое равнозначное соответствие по сути и есть эквивалент, то целесообразнее указанный выше тип перевода именовать моноэквивалентом:

civil war – гражданская война;

case-fire agreement – договор о прекращении огня;

weapons of mass annihilation – оружие массового уничтожения;

Ministry of Defence – Министерство обороны.

Данные газетные стандартизированные словосочетания отличаются двойственной природой. Их значение (как и у свободных словосочетаний) равноценно сумме значений компонентов в их составе, однако, в целом подобные единицы прямо и непосредственно направлены на объект (предмет, понятие) и реализуют таким образом свойство цельности значения.

2) С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста избирается наилучший или любой, если они оба или все равноценны. Подобные эквиваленты можно называть выборочными. Также я могла бы отнести к ним такие устойчивые сочетания, для которых в русском языке есть соответствия, не равнозначные по составу. Попробую рассмотреть примеры с ключевым элементом arms (оружие), сочетания с которым широко распространены в современной общественно-политической лексике:

поднять оружие – be up in arms;

стрелковое оружие – small arms;

холодное оружие – cold steel;

род оружия – arm of the service;

бить противника его же оружием – beat / fight the enemy with his own weapons.

Таким образом, можно сделать вывод, что для переводчика крайне важно уметь замечать фразеологизмы и не допускать буквального их перевода, что особенно актуально для второй группы фразеологизмов.


2.2 Экстралингвистические аспекты перевода

Для установления значения высказывания и правильного перевода его на русский язык важен контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако, часто бывают случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит тогда, когда для понимания того или иного слова или выражения требуется знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который есть ссылка в тексте. Понимание реалии основывается на знании реального факта действительности, который стоит за простыми словами. Некоторые реалии транскрибируются: например, Wall Street / Уолл Стрит, Whitehall / Уайтхолл, которые, как известно, означают в переносном смысле – американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, как, например: White House – Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster – Вестминстер.

Однако множество реалий, встречающихся в английских и в американских общественно-политических текстах, нуждаются в раскрытии своего смысла при переводе. Такого рода реалии можно увидеть, например, в следующем предложении: The Senate may vote on the governor’s confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year. Перевод: Сенат, возможно, поднимет на голосовании вопрос об утверждении губернатора на своем заседании до передачи полномочий новоизбранному составу. Что касается Палаты представителей, то она, вероятно, отложит голосование до следующего года.

Другой пример: Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug. 15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day – «a sort of Yom Kippur war situation», as a Western diplomat put it. Перевод: По-видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали на то, что у индийского правительства будет в этот день много хлопот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая произошла во время арабо-израильской войны 1973 года.

2.3 Особенности перевода предложений

Отличительная особенность общественно-политического текста выражается в том, что он выступает не просто как некоторое содержательное целое (т.е. не только несет информацию о каких-либо событиях или проблемах), но также реализует и другие функции. Общественно-политический текст – это, прежде всего, отражение определенной позиции по тому или иному вопросу. Его призвание – создать некоторое умонастроение, опровергнуть те или иные взгляды, или, напротив, укрепить приверженность каким-либо принципам, сломать предубеждение. Другими словами, общественно-политический текст имеет цель агитационно-пропагандистского воздействия на аудиторию. Как отмечает А.В. Федоров, для общественно-политической литературы характерны полемичность, страстность тона, и специфика стиля выражается здесь в слиянии элементов научной речи и различных средств эмоциональности и образности.


Синтаксис и, в частности, конструирование предложений являются одним из способов экспрессивного воздействия на читателя, потому переводчику необходимо следить за тем, чтобы эта экспрессивность при переводе не утрачивалась, или же, если речь идёт о переводе официально-деловых или научных текстов, не возникала лишняя экспрессивность.

В произведениях общественно-политической литературы средства синтаксиса выполняют активную роль, они обладают следующими особенностями:

а) отсутствием длинных сложных предложений;

б) четкостью построения фразы, абзаца, цепи абзацев;

в) параллелизмами (а также синонимами), что следует признать частным, но характерным проявлением сжатости стиля;

г) повторением важных по смыслу слов, словосочетаний, предложений, способных экономно и эффективно обозначить соответствующую мысль.

Существует такой способ перевода, как членение предложения. При нем синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ (язык перевода). Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ (исходный язык) в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Перевод: Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались с рабочими ни на каком этапе. Они обсуждались только с работодателями.

A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70 000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.

Перевод: Около 70 000 водителей автобусов, находящихся в управе провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января.

Для британских газетно-информационных докладов является традиционным стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации посредством усложнения его структуры. Для стиля российской прессы, напротив, более привычно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.

Объединение предложений – еще один способ перевода. При нем синтаксическая структура в оригинале преобразуется посредством объединения двух простых предложений в одно сложное. Данная трансформация обратна по сравнению с предыдущей.