Добавлен: 06.04.2023
Просмотров: 178
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Определение аббревиации и ее сущность
1.2 Признаки и свойства аббревиатурных единиц
1.3 Классификация групп аббревиатур, основные различия между ними
1.4 Универбация как разновидность аббревиации
1.5 Особенности применения аббревиатур в современном английском языке
1.6 Способы аббревиации в английском языке
Глава 2. Аббревиатуры в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка
2.1. Газетно-публицистическая лексика
2.2. Семантическая классификация газетных аббревиатур и сокращений в современном английском языке
Как мы видим, аббревиация в настоящее время стала полноправным способом словообразования, имеющим свои методы и правила. Словообразование с помощью аббревиации появилось не так давно, однако оно уже получило широкое распространение.
Резюме к первой главе:
Некоторые организации сознательно выбирают условия для продуктов, проектов или оборудования, чтобы инициалы создавали существующее имя. Организации кампаний, в частности, выбирают имена, чтобы дать аббревиатуру, которая указывает на их цели. Форма, в которой написаны аббревиатуры, различна.
Одна из проблем с аббревиатурами, которые можно выразить словами, заключается в том, что когда вы встречаете новую в печати, вы можете не знать, как это сказать. Теперь это большая проблема, когда все аббревиатуры, а не только аббревиатуры, как правило, записываются без полных остановок. Полная остановка после каждой буквы обычно означает, что аббревиатура произносится как строка букв.
Графические сокращения являются результатом сокращения слов и словогрупп только в письменной речи, в то время как в устной форме используются соответствующие полные формы. Они используются для экономии пространства и усилий в письменной форме.
Существуют также графические сокращения родного происхождения, где в орфографии мы имеем сокращения слов и словосочетаний соответствующих английских эквивалентов в полной форме. Самая старая группа графических сокращений на английском языке имеет латинское происхождение. На русском языке этот тип аббревиатуры не типичен. Вторая помогает следовать стилистическим особенностям и функциям аббревиатур современного английского языка.
Инициализация - это пограничный случай между графическими и лексическими сокращениями. Когда они появляются на этом языке, как правило, для обозначения некоторых новых офисов, они ближе к графическим сокращениям, поскольку используются оральные полные формы, например. J.V. - совместное предприятие. Когда они используются в течение некоторого времени, они приобретают укороченную форму произношения и становятся ближе к лексическим сокращениям, например. BBC, как правило, произносится в сокращенной форме.
В ряде случаев перевод инициализмов с большей вероятностью невозможен без использования словарей узкой тематики. Инициализация обозначается по-разному. В английском языке существует три вида инициализма: с алфавитным чтением; те, что читаются так, словно они слова; инициализмы, совпадающие с английскими словами в их звуковой форме, такие же называются акронимами.
Аббревиатура оставляет значение части речи неизменным, как это бывает в случае переформулирования или аффиксации, оно формирует слова, который относятся к той же части речи, что и главное слово. В целом существительные попадают под сокращения, но мы также можем встречать усечение глаголов. Но большинстве случаев сокращения глаголов образуются путем преобразования от уже сокращенных существительных. Прилагательные так же могут подвергаться сокращению, однако они в основном используемы в школьном сленге и сочетаются с суффиксацией. В основном, местоимения, числительные, междометионные конъюнкции не сокращаются.
Лексические аббревиатуры классифицируются в соответствии с частью слова, которое обрезается. В основном конец слова обрезается, потому что начало слова в большинстве случаев является корнем и выражает лексический смысл слова. Этот тип аббревиатуры называется апокодом.
Глава 2. Аббревиатуры в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка
Печатные издательства играют важную роль в нашей жизни. Можно смело утверждать, что жизнь человека в современном мире неотъемлема от газет и журналов.
Способ общения для газеты весьма специфичен. Сама газета –это средство передачи информации и средство внушения. Газета - одно из наиболее стандартных средств массовой информации и рекламы. Она рассчитана на массовую и очень разношерстную аудиторию, которую ей надлежит удержать. Здесь массовым является как адресат, так и автор. Собственно говоря, газета и конкретный корреспондент выступают не от имени какого-то одного лица, они выражают позицию огромного числа единомышленников.
Поэтому одной из основных стилистических черт публицистической, в особенности газетной, речи является своеобразная собирательность, которая находит свое выражение в особенностях значений и функционировании языковых единиц.
Газету обычно читают при обстоятельствах, когда сосредоточиться весьма трудно: в автобусе, в поезде, за ужином, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя свободный промежуток времени и т.д. отсюда и возникает необходимость так организовать информацию в газете, чтобы передать ее как можно быстрее, сжато, чтобы сообщить главное (даже если заметка не будет дочитана до конца), и оказать на читателя неке эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки. Зависимость от контекста должна быть минимальной. Одновременно наряду с регулярной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая другая тематика, почему-то оказывающаяся актуальной. Поле, эти новые ситуации и аргументы также начинают повторяться. Эта повторяемость, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведет к частому использованию штампов. Эта совокупность и формирует своеобразие стилеобразующих факторов газетного стиля.
2.1. Газетно-публицистическая лексика
При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент:
- собственных имен;
- числительных;
- дат;
- общеязыковых слов;
- клише.
Публицистический стиль, как и художественный, отличается своеобразной многостильностью, что вызывает закономерный вопрос о целостности публицистического стиля и особенно газетного подстиля. Конечно, в целом газетная лексика неоднородна.
Направленная на определенную тематику неограниченность газетно-публицистического стиля определяет необыкновенную широту и многообразие его лексики. С данной точки зрения публицистика - более роскошная разновидность литературы. Каждый стиль со своей точки зрения управляет текстом. Так, научная речь жаждет ограничить смысл текста мнением - отчетливым, очерченным, размеренным, отметить, выделить понятийное. Разговорная речь выделяется большей подвижностью текста, имеющего обширный, слабо дифференцированный, расплывчатый смысл. Для слова в художественной литературе свойственно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как итог творческой деятельности художника, осознанно использующего возможности лексики.
Базу этого стиля определяет большой пласт общественно-политической лексики. Например:
- democracy;
- coalition;
- international;
Публицистическая лексика включает в себя большой круг букинистических слов:
- experimental;
- conclusive;
В текстах предоставленного стиля нередко применяются слова, имеющие абстрактный смысл, зачастую выражающие те или же другие оценки. К примеру:
- degradation;
- the forsworn;
- commemoration.
Много в нем слов официально-деловых и научных, потому что темы газетных публикаций самые разнообразные [4].
Особенную нишу в системе прогрессивной газетно-публицистической лексики занимают аббревиатуры и сокращения.
2.2. Семантическая классификация газетных аббревиатур и сокращений в современном английском языке
Тематика современных газет и журналов весьма разнообразна, а это значит, что также разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в которых появляются и функционируют аббревиатуры и сокращения. Попытаемся составить семантическую классификацию газетных аббревиатур и сокращенийсовременного английского языка. Для этого обратимся, прежде всего, к самому понятию семантики.
Семантика (франц. sémantique, от греч. semantikós — обозначающий, sema — знак) в языкознании: 1) один из аспектов изучения знаков в семиотике; 2) в истории языкознания то же, что семасиология; 3) значения единиц языка; 4) раздел языкознания, изучающий значения единиц языка — языковедческая семантика.
Семантика впервые возникла в конце 19 в. как дисциплина историческая, наука о семантических законах, одновременно в России и во Франции. Однако с тех пор эта наука расширила поле своей деятельности и сейчас семантика как раздел языкознания привлекает внимание все большего числа лингвистов.
Для составления указанной выше семантической классификации газетных аббревиатур и сокращений методом сплошной выборки нами отобрано несколько статей из современных британских, американских и российских газет (материалы из последних проанализированы нами в их английском варианте), Интернет-изданий, сообщений и материалов международных информационных агентств. Более того, в составлении классификации нами будет использован ряд современных словарей.
Анализ отобранных нами статей позволил нам вычленить основные семантические группы аббревиатур и сокращений, наиболее часто встречающихся в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка.
I. Аббревиатуры и сокращения подъязыка военной терминологии. Подъязык военной терминологии является одним из основных источников обогащения аббревиации в современном английском языке. Многочисленные сокращения от названий видов вооружения, военных организаций, должностей и званий уже давно стали неотъемлемой частью лексики газетно-публицистического стиля.
Появление аббревиатур и сокращений подъязыка военной терминологии в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка вполне объяснимо целым рядом факторов. Прежде всего, нельзя не упомянуть тот факт, что в современном мире существует немало войн и локальных конфликтов. Все они довольно активно освещаются в СМИ, а такое освещение не может происходить без использования указанной лексической группы.
В рамках этой группы можно выделить несколько семантических подгрупп:
1. Сокращения от названий видов вооружений:
- BMEWS – Ballistic Missile Early Warning System – (амер.) система дальнего обнаружения баллистических ракет.
- DEW – distant early warning – дальнее радиолокационное обнаружение.
- ICBM – intercontinental ballistic missile – межконтинентальная баллистическая ракета, МБР.
- IRBM – intermediate range ballistic missile – баллистическая ракета средней дальности.
Примеры употребления таких сокращений в СМИ:
- «Cuba must have been a sobering experience for the Soviet Union. The plan itself was audacious, and had the U.S. shown the slightest hesitation to assert itself the U.S.S.R. not only would have pulled an “end around” deployment of older, shorter-ranged IRBM’s (thereby allowing the Russians more contingencies for the deployment of nuclear weapons against their supposed arch enemy) but also would have presented the U.S. with a new and intolerable situation in the delicate balance of power» [44].
- “If they do, their venture in this weapon system area would be valid. It would offer them delivery capability via the Southern Hemisphere, thereby outflanking our three BMEWS stations and other radars” [44].
2. Сокращения от воинских званий, названий воинских подразделений, должностей:
- ADC – aide-de-camp – адъютант
- Gen. – General - генерал
- Bn – battalion – батальон
- BOR – British other ranks – рядовой и сержантский состав английской армии
- Brig – brigade – бригада
- Brig.-Gen. – Brigadier-General – бригадный генерал
- C-in-C – Commander-in-Chief – главнокомандующий
- Col. – colonel – полковник
- Coy – company – рота
- Cpl – Corporal – капрал
- CS – Chief of Staff – начальник штаба
- Pte – private – рядовой, солдат (в Великобритании)
Примеры употребления таких сокращений в современных печатных англоязычных СМИ достаточно многочисленны:
- “It was December when we last saw Col. Frank Ryan, at the airport, saying goodbye to his family and friends. We caught up with him again, this time via satellite from Baghdad” [46].
- “NEW YORK (CNN) -- Brig. Gen. Janis Karpinski is the former military police commander at the Abu Ghraib Prison, where U.S. troops allegedly mistreated Iraqis being held there [42].
II. Аббревиатуры и сокращения от названий государственных организаций
Аббревиатуры и сокращения от названий государственных организаций очень многочисленны, их можно встретить практически в каждой газетной или журнальной статье на общественно-политическую тему. Приведем примеры аббревиатур от названий наиболее известных организаций:
- AA – Automobile Association – автомобильная ассоциация
- AAUN – American Association for the United Nations – Американская ассоциация содействия ООН
- AMA – American Medical Association – Американская медицинская ассоциация
- BBC – British Broadcasting Corporation – Британская вещательная корпорация, Би-Би-Си.
- CIA – Central Intelligence Agency – Центральное разведывательное управление, ЦРУ (США)
- DIA – Defense Intelligence Agency – Разведывательное управление министерства обороны США
- Retma (Radio-Electronics-Television Manufacturers Association) - Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению.