Добавлен: 06.04.2023
Просмотров: 189
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Определение аббревиации и ее сущность
1.2 Признаки и свойства аббревиатурных единиц
1.3 Классификация групп аббревиатур, основные различия между ними
1.4 Универбация как разновидность аббревиации
1.5 Особенности применения аббревиатур в современном английском языке
1.6 Способы аббревиации в английском языке
Глава 2. Аббревиатуры в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка
2.1. Газетно-публицистическая лексика
2.2. Семантическая классификация газетных аббревиатур и сокращений в современном английском языке
Приведенные примеры ярко иллюстрируют, насколько широко в нашем сегодняшнем мире развита система государственных организаций. Роль каждой из них своеобразна и важна.
Рассмотрим некоторые примеры:
- “Karpinski, who has since rotated out of Iraq, spoke with CNN anchor Soledad O'Brien on Monday, along with her attorney, Neal Puckett [42].
- “Rove, President Bush's senior adviser, testified to a grand jury that he talked with two journalists before they divulged the identity of CIA officer Valerie Plame, but that he originally learned about her from the news media and not government sources, a person briefed on the testimony told The Associated Press” [45].
III. Аббревиатуры и сокращения от названий международных организаций
Кроме сокращений относящимся к названиям государственных учреждений, в каждой газете можно встретить сокращения названий организаций международных.
Примеры:
- NATO – North Atlantic Treaty Organization – Североатлантический союз, НАТО.
- EAEC – European Atomic Energy Community – Евратом, Европейское сообщество по атомной энергии
- ECME – Economic Commission for the Middle East – Комиссия ООН стран Ближнего Востока
- GA – General Assembly – Генеральная Ассамблея (ООН)
- IAEA (International Atomic Energy Agency) – МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии)
- Interpol – International Police – Интерпол, Международная организация уголовной полиции.
- SС – Security Council of the United Nations – Совет Безопасности ООН
Сейчас практически невозможно представить себе жизнь без этих организаций. Именно поэтому их расшифровка не вызывает трудностей. Примеры:
- “He and other administration officials extolled NATO's decision to help train Iraqi security forces and its commitment of more troops to Afghanistan” [46].
- “Terror groups increasingly are turning to the lucrative trade in counterfeit goods -- from brake pads to music CDs -- to finance their operations, but governments are only slowly waking up to the threat, the head of Interpol warned Tuesday” [43].
IV. Аббревиатуры от юридической терминологии.
В современном мире юриспруденция уже давно перестала быть узкоспециальной областью, а проникла во все сферы повседневной жизни. Это и повлекло за собой широкое распространение юридических терминов в СМИ. С одной стороны, это связано с высоким уровнем преступности и активным освещением событий криминальной жизни в печатных изданиях. С другой стороны, налицо стремление людей решать возникшие споры цивилизованно, т.е. через суд.
Примеры сокращений от юридических терминов:
- D.C.J. - Федеральный районный судья (амер.),
- ECJ - Европейский суд (рассматривает дела о нарушении законов Европейского союза),
- FBI - Федеральное бюро расследований (амер.),
- LCIA - Лондонский международный третейский суд,
- P.O.B.A. - Апелляционная инстанция Патентного бюро.
- “For five weeks last fall, 80 new FBI recruits trained together, ate together, stayed in dorms, and rose with the sun in Quantico, Virginia, home to the FBI Academy, which has been minting special agents since 1972” [43].
- “We hope this information service will provide interested parties with up-to-date information on European Court of Justice (ECJ) cases that are relevant to intellectual property rights” [44].
V. Аббревиатуры от научно-технических терминов.
Вся наша жизнь вообще и различные ее сферы в частности непосредственно связана с научно-техническим прогрессом. На страницах многочисленных газет и журналов можно найти немало статей, рассказывающих об открытиях в различных областях науки, об открытиях новых предприятий, о достижениях высоких технологий, об уникальных медицинских операциях, проводимых в ведущих мировых лечебных центрах, т.д.
Очевидно, что освещение всех этих событий в прессе не может происходить без упоминания в статьях и заметках разнообразных научно-технических терминов, к примеру, таких, как:
- R.E.M. - rapid eye movement – движение глаз во время фазы быстрого сна.
- e-mail – electronic mail – электронная почта
- intercom – intercommunication – интерком, система связи
- chemurgy – chemistry metallurgy – отрасль химии, относящаяся к области производства сырья
Приведем пример употребления сокращений от таких терминов в текстах газетно-публицистического стиля:
- “When the words "Code Blue" blare over a hospital intercom, people jolt into action. Papers drop, conversations break off mid-sentence and feet fly as doctors and nurses sprint to start CPR” [45]
VI. Аббревиатуры от слов общей семантики.
Среди всех лексико-семантических групп аббревиатур и сокращений, встречающихся в текстах газетно-публицистического стиля, почетное место занимают аббревиатуры и сокращения от слов общей семантики:
- a/c – account - счет
- abt – about – примерно, около
- amt – amount - количество
- ap – airport - аэропорт
- av – average - средний
- bk – 1) book – книга
- back – назад, обратно
- blvd – boulevard – бульвар
- dbl – double – двойной
- genl – general – общий
- ldg - lodging – жилище
- med. – medicine – медицина
- mo. – month – месяц
- par. – paragraph – пункт, раздел, параграф
- pub. – publication – издание
- rly – railway – железная дорога
- Soc. – Society – общество
- tk – truck – грузовик
- temp – temperature –температура
- TV – television – телевидение
- V.I.P. – very important person – высокопоставленное лицо
- wt – weight - вес
2.3 Проблемы перевода сокращений
Зачастую расшифровка и перевод сокращений печатных изданий вызывают особое затруднение у переводчика.
Как правило, перевод отсутствующего в словарях и справочниках сокращения являет собой двухэтапный процесс, первым из которых является дешифровка самого сокращения, иными словами выявление исходной англоязычной формы или коррелята. Второй этап заключается в передаче коррелята средствами русского языка, т.е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание.
Дешифровка не имеющего перевода в словарях сокращения являет собой трудоемкий этап перевода и может быть с успехом выполнена переводчиком, который имеет хорошее представление о возможной структуре исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно дешифровка выполняется по определенному алгоритму, включающему такие пункты, как просмотр тематически сходных текстов, поиск коррелятов, реконструкция исходной группы, т.д.
Задача передачи выявленного коррелята средствами русского языка может быть решена следующими путями:
1. Перевод английского сокращения эквивалентной ему русской аббревиатурой:
CAD – Computer-Aided Design – САПР – система автоматизированного проектирования.
В процессе поиске аналогового русского сокращения переводчик использует русский опорный источник, предельно совпадающий в своем содержании с микроконтекстом самого сокращения, с помощью предметного указателя, введения или даже подходящих разделов опорного источника определяет наличие или отсутствие аналогового сокращения в русском языке. Если же русский аналог отсутствует, то переводчик может передать содержание коррелята с помощью одного из других способов.
2. Заимствование английского сокращения. Данный метод используется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав всевозможных систем обозначений или же индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций, т.д. Так, к примеру, способом прямого заимствования на русский язык имеют все шансы передаваться марки летательных аппаратов (В737-200).
3. Передача английского сокращения методом транслитерации:
FOB – Free on Board – ФОБ
Без кавычек строчными знаками пишется большое количество ассимилированных определений, в свое время взятые из английского языка при помощи способа транслитерации (такие, как радио, компьютер, т.п.). Передача английского сокращения посредством транслитерации не используется в том случае, когда русский вариант сокращения совпадает с каким-либо русским значащим словом, например:
COMAR – Computer for Aerial Reconnaissance – компьютер определения образов, работающий в системе обработки итогов аэрофоторазведки.
4. Передача английского сокращения методом транскрипции:
EAGLE – Elevation Angle Guidance Landing Equipment – глиссерной посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу пространства
Бесспорно, что в настоящем случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, сходное по звучанию со значащим словом “eagle”.
5. Описательный перевод английских сокращений. Именно этот способ передачи сокращения как правило заключен в переводе непосредственно самого коррелята сокращения и с учетом его микроконтекста. Именно такой способ используется в случаях, когда использование остальных методов оказывается проблематичным или нереальным. Такое часто случается при передаче сокращений, которые отсутствуют в словарях. При этом не стоит забывать, что описательный перевод должен в полноте точно выявлять техническую сущность коррелята, например:
WIDE – Wide-angle Infinity Display Equipment – предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ зрительной информации о воздушной обстановке.
6. Образование нового русского эквивалента сокращения. Такой способ может быть использован исключительно в тех случаях, когда переводчик работает в непосредственном контакте с представителями отрасли. Новое сокращение вводится только в случаях наличия достаточно веских причин для отказа от изложенных выше способов передачи. И оно должно получить одобрение представителей.
Перевод газетных аббревиатур и сокращений имеет свою специфику. Рассмотрим следующие примеры:
1. “In the question and answer session with the participants, Putin defended Russia's participation in the G8 as a "natural" development, while blaming out-of-date Sovietologists for misunderstanding current events in Russia” [46].
2. “The second part of the BBC question involved NGO's working in Russia” [46].
Как видно из приведенных примеров, расшифровка и перевод таких сокращений может вызвать у переводчика определенные затруднения. Если перевод выражения «Russia's participation in the G8» достаточно очевиден («участие России в Большой Восьмерке»), то для успешного перевода второго примера – «NGO's working in Russia» - необходимо знание контекста и так называемой «общественно-политической обстановки». Такие знания позволяют нам понять, что журналист интересуется у Президента Путина работой в России неправительственных общественных организаций: NGO – non-governmental organizations.
Заключение
1) Печатные средства массовой информации играют немаловажную роль в нашей жизни. Можно с уверенностью сказать, что жизнь современного человека немыслима без газет и журналов.
2) Особое место в системе современной газетно-публицистической лексики занимают аббревиатуры и сокращения.
3) Тематика современных газет и журналов весьма разнообразна, а это значит, что также разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в которых появляются и функционируют аббревиатуры и сокращения. Составленная нами классификация состоит из шести основных групп:
4) Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний.
Заключение
Итак, нами было проведено исследование, посвященное аббревиатуре и сокращению как основным способам словообразования в современном английском языке.
Предметом исследования первой главы стали продуктивные способы словообразования в современном английском языке. Изучение литературы по данному вопросу позволило нам выделить 3 наиболее продуктивных способа:
1) аффиксация,
2) конверсия,
3) словосложение.
Также было установлено, что еще одним важным и достаточно продуктивным способом словообразования в современном английском языке являются аббревиация и сокращения. Этому словообразовательному способу посвящена вторая глава исследования.
Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, которое уходит своими корнями в далёкое прошлое. В двадцатом веке аббревиация заняла нишу одного из самых продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков, так же и английского. Появление в современных языках все большого количества сокращений является, определенно, одним из следствий научно-технической революции, породившей разнообразие новых социальных понятий, которые нуждаются в названии, закрепляющем их в языке.
Сокращения и аббревиации являются продуктивными способами словообразования так же и в современном русском языке, однако в русском языке преимущественно распространение получили сложносокращенные слова, образованные с помощью сложения изначальных частей или слогов слов и буквенные аббревиатуры, являющиеся более удобными для письменного общения форма сложных терминов. В целом, в английском языке сокращение и аббревиация развиты значительно сильнее, нежели в русском.
Ключевое место в проведенной работе отведено определению и анализу основных видов аббревиаций. Так, было выявлено, что аббревиатуры могут быть как простыми так и сложными: последние же делятся на графические и лексические. Лексическая аббревиатура в свою очередь имеет несколько типов: звуковые, буквенные, слоговые, слого-словные, смешанные и телескопические.
Один из разделов работы посвящен другому не менее продуктивному словообразовательному способу – сокращению. На сегодняшний день этот сравнительно новый путь словообразования достиг высокой степени продуктивности особенно в американском английском языке. Этот способ действует только в словообразовании имен существительных, производное слово отличается от производящего стилистической окраской (обычно сниженной) и соответственно особой экспрессивностью в речи. Сокращения делятся на два типа: (1) сокращения, используемые в письменной речи, и (2) сокращения, используемые в устной речи. Сокращения, которые используются в устной речи, называются лексическими (сокращения от части слова). Лексические сокращения разделяются на два типа: (1) лексическая аббревиация, и (2) срезанная аббревиация.