Добавлен: 23.10.2018
Просмотров: 2528
Скачиваний: 31
4. ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ В ЯЗЫКЕ
И СТИЛЕ ДОКУМЕНТОВ
4.1. Язык и стиль служебных документов
Язык служебных документов – это разновидность современного литературного языка, которая используется при составлении документов.
Стиль – это особенность языка, проявляющаяся в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами общения. Различают следующие функциональные стили: публицистический, научный, художественно-литературный, разговорно-обиходный, официально-деловой.
Любая информация нуждается в языке, на котором она будет зафиксирована, передана и воспринята. Этот сложный процесс может быть осуществлен с помощью специальной терминологии – основного компонента любого функционального стиля. Стиль официально-делового общения сложился под влиянием необходимости излагать факты с предельной точностью, краткостью, конкретностью, не допуская двусмысленности.
Официально-деловой стиль – это такая функциональная разновидность языка, которая обслуживает сферу официальных деловых отношений преимущественно в письменной форме. Официально-деловому стилю присуща стилистическая строгость, объективность изложения, в нем не должно быть эмоциональности, субъективной оценочности и разговорности. Именно это приближает стиль деловых бумаг к умеренно книжному, научному стилю, но обезличенность манеры изложения является характерным признаком языка документов.
4.2. Структурные, синтаксические, морфологические,
лексические, стилистические, технические ошибки и помехи
Структурные ошибки
Источником структурных ошибок является неверное построение документа, несоразмерное расположение его частей. Важно, чтобы каждый аспект содержания занимал определенное место в логической структуре документа и не совпадал с другим аспектом. Несоблюдение этого условия приводит к длинным введениям и сложным системам мотивировок.
Например, не следует текст документа начинать с повторения того, что уже отражено в других реквизитах. Нет необходимости указывать наименование предприятия рядом с должностью лица, подписавшего документ, поскольку это уже отражено на бланке.
Синтаксические ошибки
Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении
В русской письменной речи информационная роль порядка слов возрастает к концу предложения. Рассмотрим три примера:
Фирма «Сокол» проводит выставку продукции восьмого июля 2012 года.
Восьмого июля 2012 года фирма «Сокол» проводит выставку продукции.
Восьмого июля 2012 года проводит выставку продукции фирма «Сокол».
В первом предложении содержится информация о том, когда состоится выставка; во втором констатируется то, что выставка будет проведена; в третьем предложении указывается, какая именно фирма проводит выставку.
Нарушение специфики употребления деепричастных оборотов
Деепричастный оборот служит средством передачи действия, происходящего одновременно или в связи с другим действием. Пользуясь деепричастным оборотом, можно сформулировать причины, послужившие основанием для принятия того или иного управленческого решения. Деепричастным оборотом следует начинать, а не завершать фразу. Например: «Учитывая…», «Считая…», «Принимая во внимание…», «Руководствуясь…» и т.д.
Обязательным условием употребления деепричастных оборотов является то, что два действия, одно из которых выражено глаголом-сказуемым, а другое деепричастием, должны осуществляться одним и тем же лицом (или относиться к одному и тому же лицу). Например, ошибочной будет формулировка: «Проработав всего два месяца, у него возникли осложнения с начальником отдела». Правильный вариант: «Проработав всего два месяца, он испортил отношения с начальником отдела».
Ошибки, возникающие в результате
незнания структуры сложного предложения
При построении сложных предложений следует учитывать, что наиболее употребительны сложные предложения с союзами что; который; если; вследствие того, что; при условии, что; где; как. Место придаточного предложения зависит от того, какой член главного предложения оно поясняет. Распространенной ошибкой является неоправданное усложнение текста документа: насыщение сложноподчиненными предложениями с однотипными придаточными частями, длиннейшими перечислениями, сложно построенными вставными конструкциями, развернутыми цитатами. Упростить усложненные синтаксические построения можно путем прямого сокращения текста или путем его переработки, например, разбивкой сложного текста на отдельные, простые по составу и построению фразы.
Морфологические ошибки
-
Согласование определений
Если определение относится к имени существительному, имеющему при себе приложение, оно согласуется с главным словом сочетания: новый вагон-лаборатория, универсальная лебедка-автопогрузчик. Главное слово в таких сочетаниях обычно стоит на первом месте.
Если определение относится к сочетанию личного имени и приложения типа «директор завода Иванова», определение обычно согласуется с ближайшим именем существительным: «наш начальник цеха Петрова»; «старший инженер Яковлева»; «новый лаборант Серова».
Отступление от этого правила наблюдается в тех случаях, когда определение выражается причастием: «выступившая на собрании заместитель декана по научной работе доцент Сидорова» …; «принимавшая участие в разработке проекта старший научный сотрудник Алексеева» …
2.Ошибки при употреблении полной
и краткой форм имен прилагательных
Составителям деловых писем следует учитывать, что краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи. Полные формы прилагательных (в форме именительного падежа) в подобных текстах оказываются неуместными, ощущаются как разговорные и даже просторечные.
Неправильно: Правильно:
«Выводы комиссии
обоснованные и справедливые».
«Данная задача при сложившемся
положении неразрешимая».
«Выводы комиссии
обоснованны и справедливы».
«Данная задача при сложившемся положении неразрешима».
В случае употребления форм кратких имен прилагательных, оканчивающихся на «-ен» и «-енен», следует учитывать, что в официально-деловой речи предпочтительнее употребление форм, оканчивающихся на «-енен».
Неправильно: Правильно:
«Окончательный результат тождествен предварительным расчетам».
«Каждый член бригады
ответствен за качество продукции».
«Окончательный результат тождественен предварительным расчетам».
«Каждый член бригады ответственен за качество продукции».
3. Ошибки при употреблении количественных имен числительных
При употреблении количественных числительных в деловых письмах, а также в конкурентах письма – телефонном разговоре, деловой беседе, при чтении деловых текстов в официальной обстановке следует помнить, что все количественные имена числительные склоняются; при этом изменяются все части сложных и составных числительных: до шестисот шестидесяти рублей, с шестьюстами шестьюдесятью шестью рублями и т.д. Несклонение или неполное склонение сложных и составных числительных, распространенное в устной речи, является нарушением норм официально-деловой письменной речи.
Как уже отмечалось, в текстах количественные имена числительные, как правило, записываются цифрами. Поэтому, чтобы избежать возможных речевых ошибок в текстах, предназначенных для чтения или произнесения в официальной обстановке, наряду с цифровыми обозначениями следует давать их словесные варианты, разумеется, в соответствующих падежных формах:
«На завод было доставлено до 656 т (шестисот пятидесяти шести тонн) металлолома».
«Депутат встретился с 656 (шестьюстами пятьюдесятью шестью) рабочими завода».
Приведем формы косвенных падежей числительных, склонение которых может вызвать трудности:
Имен. три четыре пять сорок девяносто сто
Родит. трех четырех пяти сорока девяноста ста
Дат. трем четырем пяти сорока девяноста ста
Винит. три четыре пять сорок девяносто сто
(трех) (четырех)
Твор. тремя четырьмя пятью сорока девяноста ста
Предл. трех четырех пяти сорока девяноста ста
Имен. двести тысяча полтора(-ы)
Родит. двухсот тысячи полутора
Дат. двумстам тысяче полутора
Винит. двести тысячу полтора(-ы)
Твор. двумястами тысячей (тысячью) полутора
Предл. (о) двухстах тысяче полутора
Лексические ошибки
-
Неправильное использование слов и терминов
Основное количество ошибок в деловых письмах относится к лексическим. Природа их кроется в ряде случаев в недостаточной грамотности некоторых адресантов:
«Отметить хорошее состояние ул. Витебское шоссе с присуждением ей денежной премии 200 руб.»
Можно ли, исходя из такого документа, принять грамотное решение?
Порой авторы документов не считают нужным подобрать правильный термин. При чтении отчетов встречаем:
«На заводе произошел анонимный случай: кто-то бросил окурок, и в результате возник пожар».
Или, например, письмо:
«Частично доставленные заготовки зубчатых колес не имеют маркировки и свидетелей. Прошу принять меры к обеспечению».
Просьба не была выполнена в срок: работникам снабженческой организации, куда адресовалось письмо, пришлось долго выяснять, что понимал адресант под словом «свидетели». Оказалось, что это макеты деталей, прилагаемых к партии. Эти макеты правильно именуются «образцами-свидетелями» и включают целый комплект деталей.
Отдельные термины и профессиональные жаргонные слова знакомы лишь узкому кругу лиц определенной профессии, поэтому требуется обязательная расшифровка их в тексте. Расшифровать нужно и термины, которые в разных отраслях промышленности имеют различное значение, например: «редуктор» в химической промышленности означает «приспособление для снижения давления газа», а в машиностроении – «приспособление, снижающее скорость вращения валов».
Стремление придать словам большую значимость выливается в «терминологическую игру», приводящую к разнообразным ошибкам. Часто встречаются обороты, которые в стилистике именуются расщеплением сказуемого: вместо «премировать» пишут «производить премирование», вместо «монтировать» – «производить монтаж», вместо «внедрить» – «осуществить внедрение».
В деловых письмах очень много отглагольных существительных с окончанием на «-ание», «-ение», придающих речи ярко выраженный канцелярский характер. Нередко также встречаются образованные по их образцу слова с отрицанием, которые особенно затрудняют восприятие текста, например, несогласование, некомандирование, недополучение, недовыполнение и даже недоперевыполнение.
-
Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов
Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Например, пишут: «срок выполнения может быть пролонгирован» вместо «продлен»; «репрезентовать» вместо «представить».
При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение:
«Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы».
Слово «лимит» означает «предельную норму». Лимитируются средства, а не расходы, т.е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых ведутся те или иные расходы.
Неправильное употребление иноязычной лексики, как правило, ведет к тавтологии.
В следующих примерах иностранные слова привносят нежелательные ассоциации:
«Новый станок – настоящий ас среди своих собратьев».
«Во время испытаний станок ДР-1 сохранял свой приоритет».
Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения всякого языка. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами, тесно связанными между собой: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.