ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.04.2023

Просмотров: 363

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

В наше время переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все больше и больше проблем, а также спорных моментов, связанных с трудностями и различными способами перевода. В попытках ответить на актуальный и важный по сей день и волнующий всех лингвистов вопрос «как переводить?», исследователи разных областей фокусируют свое внимание прежде всего на различных объектах перевода, которые в свою очередь часто являются источниками противоречивых мнений. Что же имеется в виду и откуда берутся это противоречия?

Дело в том, что от умения переводчика правильно понять, передать и погрузится в проблематику исходно данного текста на иностранном языке зависит успех во множестве сфер человеческой деятельности. Например, точность ведения деловых переговоров, корректное восприятие художественного произведения и т.д.

Темой своей курсовой работы я выбрала важные для работы переводчика аспекты, а именно: языковые реалии и способы их перевода; данная проблема до сих пор является одной из наиболее спорных и сложных в своей оценке в науке переводоведения.

Актуальность выбранной мною темы заключается в том, что любой переводчик по мере роста своих профессиональных навыков и приобретения новых знаний и опыта, все равно сталкивается с переводом реалий и разнообразием их способов очень часто. В данной курсовой работе речь идет о том, что реалии, относясь к несовпадающим элементам языка и, в свою очередь, обозначая понятия, незнакомые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, в свою очередь, как уже было упомянуто ранее, обеспечивают интерес к данной проблеме.

Целью данной работы является исследование реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода с лингвистической точки зрения. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из переводов произведений художественной литературы.

1. Реалия как объект перевода

1.1 Реалии в языке

Проблема эквивалентности затрагивает основные вопросы, связанные с переводом безэквивалентной лексики. Безэквивалентной является лексика, которая отражает национально-культурную специфику, свойственную только определенному народу и которая, в свою очередь, отсутствует в другом самом близком по специфике сопоставляемом языке. Над трактовкой такого понятия, как безэквивалентная лексика, как переводческого термина, работали многие отечественные лингвисты. Например, Л.С. Бархударов [1] писал, что безэквивалентная лексика является проблемой для переводчика и безусловно влияет на сам перевод, так как она представляет собой «полное отсутствие соответствия той или иной лексической единицы одного языка в словарном составе другого языка». Так же Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [3] считали, что безэквивалентная лексика - это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода, что означает ничто иное как: «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями».


В состав безэквивалентной лексики, в свою очередь, входят слова - реалии. Их перевод является одной из самых сложных лингвистических задач для переводчика. Однако сама реалия как единица переводимого языка, является лишь частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности этого перевода. Исходя из совокупности вышеизложенных фактов и рассмотренных факторов, вопрос сводится не только к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как именно ее переводить, исходя из лингвистических специфик двух языков: того, с которого осуществляется перевод и того, на какой этот перевод осуществляется.

Без дальнейшего рассмотрения самого понятия невозможно определить основную проблематику реалии как объекта перевода. Обратимся к определению данного слова. Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Лингвисты, работавшие с этим термином и его определением, такие как Влахов и С.Б. Флорин считают, что реалия - это ничто иное как слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и, в свою очередь, чуждые другому, требующие особого подхода при переводе в силу того, что не имеют точных соответствий в других языках [4;47].

Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e, realia - «вещественный», «действительный», которое превратилось по мере развития языка и под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода.

Стоит отметить, что само понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, опять-таки, как правило, она передается (в контексте) не путем перевода. А.В. Федоров писал, что «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка» [17;182].

Чтобы продолжить изучение выбранной темы, стоит понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». В чем же разница между этими понятиями и насколько она важна при проблеме перевода? Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой, этносом и путем становления определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. В то время как термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [4;17].


Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными. Имеются в виду такие слова как, например, Снегурочка, Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Так же реалии могут являться отклонением от общепризнанной литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, просторечия и жаргонизмы.

Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:

· сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

· слова (уха, кафтан);

· словосочетания (дом быта, дом культуры);

· предложения (Не все коту масленица).

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями [4;17] были предложены несколько классификаций реалий. А именно: предметная, временная и местная.

Что же представляет из себя предметная классификация реалий. Данный отдел включает в себя следующие пункты:

· Географические реалии: названия объектов физической географии; названия объектов, связанных с деятельностью человека; названия эндемиков.

· Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).

· Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (уезд, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен) [4;59-65].

Особенностями временного деления реалий является:

· Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.

· Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [4;73].

И наконец, местное деление реалий включает в себя:

· Национальные- известны всем жителям государства

· Локальные- принадлежат одному наречию или диалекту

· Микролокальные- распространены на определенной местности

В плоскости одного языка следует рассматривать не только свои, но и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются еще на несколько отделов, а именно: на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту) и микролокальные (характерные для определенной местности).


С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например, «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («царь» для русского и английского языков).

Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [4;66-73].

Исходя из совокупности всего вышесказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Таким образом, именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями. Так же крайне важно и необходимо в первую очередь распознавать реалии и переводить их таким образом, чтобы они были поняты в культуре переводящего языка.

1.2 Осмысление реалий

При выборе наиболее подходящего и нужного приема перевода необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, а именно место, занимаемое ею в контексте, как она подана автором и какими средствами, и приемами он поль­зуется, в целях довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.

Проблема заключается в том, что незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Эти незнакомые читателю подлинника слова требуют такой подачи, которая позволила бы воспринять описываемое, ощутив вместе с тем тот специфический «аромат чуждости», характерный местный или национальный исторический колорит, ради которого и допущены в текст эти инородные элементы. Опираясь на вышесказанное, можно сделать вывод о том, что наиболее удачным нужно считать такое введение в текст незнакомой реалии, которое обеспечило бы ее вполне естественное, непринужденное восприятие читателем без применения со стороны автора особых средств ее осмысления.

Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «Тауэр» – у английского.

Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность. Однако в сомнительных ситуациях переводчик должен корректно подобрать перевод реалии и тщательно проверить, существует ли рассматриваемое слово в языке перевода, соответствует ли оно по значению, переводимому в исходном языке и каков его фонетический и графический облик в языке перевода.


Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения.

Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:

· графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;

· развитие содержания реалии;

· употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения;

· объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире;

· пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;

· толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования [4;89-69].

Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, это объясняется тем, что сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соот­ветственно, осмыслением автором, а с другой, — сред­ствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.

1.3 Приемы передачи реалий в переводе

Выделяется две основных трудностей передачи реалий при переводе: отсутствие в языке перевода соответствия (экви­валента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску [4;89].

Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [8;175]. При переводе такого вида реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.

Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов. По словам А.А. Реформатского, эти два понятия могут быть друг другу противопоставлены: перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим», а транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего». Таким образом, «в плане практическом перевод и транскрипция должны рассматриваться как антиподы» [14].