Файл: Типология речевых актов на примере вопросительных предложений.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.04.2023

Просмотров: 483

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В различных типах требований находят свое выражение и социально- ролевые отношения гово­рящего и слушающего. В результате появляются еще два условия:

- Слушающий обязан сделать действие.

- Слушающий не обязан сделать действие.

От выполнения речевого акта зависит, может ли говорящий осуществить акт побуждения и мо­жет ли слушающий его выполнить. Таким обра­зом, выявляется еще одно условие:

- Слушающий в состоянии сделать действие.

Следование этим условиям успешности по­могает достичь цели высказывания, будь то требо­вание, просьба и т.д.

Ф. Кифер обратил внимание на понимание общих вопросов: «Общий вопрос, представляю­щий собой косвенный речевой акт просьбы, требу­ет от адресата ответного действия, поскольку просьбы, требования и приказы вообще обычно требуют в ответ действия, а не словесной реак­ции»3. Интересен тот факт, что когда тема - рематическая структура предложения выражена однозначно, верно утверждение: если вопрос от­носится к рематической составляющий предложе­ния, простой ответ «Нет» неуместен. Это подтвер­ждает следующий пример: «Ты завтра едешь в Ве­ну?» Подчеркнутое слово является ремой и несет на себе ударение. Если заменить эту рематическую составляющую на соответствующее слово, мы по­лучим имплицитный вопрос: «Куда ты завтра едешь?».

Р. Конрад предлагает выделить некоторые типичные употребления вопросительных предло­жений в функции косвенных речевых актов.

Вопрос типа Steigen Sie jetzt aus? Вы сейчас выходите? трактуется как косвенное побуждение дать возможность пройти, хотя он может быть и чисто информационным вопросом. Особенностью данного вопроса является отсутствие структурной общности между пропозициональной частью во­просительного предложения и пропозициональ­ным содержанием подразумеваемого императив­ного предложения. Хотя в некоторых вопросах, например, Koennten Sie mire helfen? Вы могли бы мне помочь? пропозиция подразумеваемого импе­ративного предложения уже практически целиком содержится в самом вопросительном предложе­нии, то есть в чем состоит побуждение можно ус­тановить из самого вопроса.

Как косвенная просьба, вопрос интерпрети­руется лишь в случае отрицательного ответа.

Более того, слушающий определяет смысл вопроса не на основе какого-то фиксированного, свойственного вопросительным предложениям «переносного значения», а на основе своей спо­собности ориентироваться в ходе событий и мыс­ленно предугадывать их дальнейшее развитие. Говорящий со своей стороны также знает, что слушающий располагает такой способностью, и вправе ожидать от него совершения определенных действий после получения отрицательного ответа. Значит, в первый момент вопросительное предло­жение - чистый вопрос. Позже у говорящего появ­ляются некоторые предложения относительно по­следующего развития событий, что обусловлено, во-первых, знаниями о человеческих способностях вообще, а, во-вторых, определенными правилами вежливости.


Таким образом, «косвенное осмысление» по­добных вопросов - сокращение заранее очевид­ной схемы поведения. Необходимо отметить, что они используются не только на вербальном, но и на невербальном уровне, то есть, возможны реак­ции слушающего, которые делают излишними соответствующие промежуточные шаги, а может даже и сам вопрос.

Можно выделить и косвенное желание. Им будет выражение «желания/побуждения» дать до­рогу, пропустить, как в примере Steigen Sie jetzt aus? Вы сейчас выходите?

Очень интересна классификация вопроси­тельных предложений, выступающих в роли кос­венных речевых актов, предложенная Д.Уилсоном и Д. Спербером:

  • риторические вопросы (rhetorical ques­tions): Did you want to give up smoking? (He) Хотел ли ты бросить курить?
  • экзаменационные вопросы (exam ques­tions): What are the constituencies of a solar panel? Из чего состоит солнечная батарея?
  • догадка (guess questions): Which hand is it in? В какой руке?
  • вопросы удивления (surprise-questions): The president has resigned. Has he? Президент подал в отставку. Боже мой. Он правда подал?
  • вопрос-объяснение (expository questions):
    How are non-declarative sentences understood? Что
    значит неповествовательные предложения?
  • вопросы, адресованные себе (self-addressed
    questions): Now why did I say that? Ну, зачем же я
    это сказала?
  • уточняющие вопросы (speculative ques­
    tions): What is the best analysis of interrogative sen­
    tences? Какой анализ вопросительных предложе­
    ний лучше всего?
  • звукоподражательный вопрос (echoic ques­
    tion): John sighed, Would she never speak? Джон
    вздохнул. Неужели она ничего не скажет?

Дж. Серлъ предлагает разбить предложения, выражающие просьбы, приказы, побуждения и требования на определенные группы.

Группа 1: предложения, касающиеся способ­ности слушающего осуществить действие. Напри мер, Can you be a little bit more quiet? Вы могли бы вести себя немного тише?

Группа 2: Предложения, касающиеся осуще­ствления действия слушающим: Would you kindly get off my foot? He будете ли вы так любезны, сойти с моей ноги?

Группа 3: Предложения, касающиеся жела­ния или склонность слушающего осуществить действие: Would you mind not making so much noise? He будете ли вы так любезны, не устраи­вать такого шума?

Группа 4: Предложения, касающиеся причин осуществления действия: Why not stop here? Поче­му бы не остановиться здесь?

В последнем случае подчеркивается, что по­добные высказывания могут и не выступать в ка­честве косвенных просьб, а употребляться в буквальном значении. Говорящий побуждает слу­шающего привести причины, по которым нельзя выполнить некоторое действие, предполагая, что отсутствие таковых является само по себе основа­нием для выполнения этого действия. На это зна­чительным образом влияет интонация.


Дж. Серль обращает внимание и на то, что большинство предложений со словом «пожалуй­ста» используются для высказывания побуждения, особенно, когда оно стоит непосредственно перед глаголом: Could you please lend me a dollar? «Мог­ли бы вы, пожалуйста, одолжить мне доллар?»

Получается, что, если слово please входит в состав предложения, оно явно указывает иллоку­тивную цель высказывания и придает ему статус побуждения, даже если буквальное значение ос­тальной части предложения не является побужде­нием.

Р. Конрад говорит по этому поводу, что в та­ких предложениях значение просьбы не выводится из значения вопросительного предложения, а с самого начала «существует гибридная языковая структура, включающая в равной мере вопрос и просьбу».

Тем временем, предложения с глаголами -would и could «мочь» могут выражать обязательст­во, например, Could I be of assistance? Могу ли я помочь вам? возможность, вероятность осуществ­ления действия Could you paint so? Вы смогли бы так нарисовать?

Как вопросительные предложения, содержа­щие слово please «пожалуйста», так и предложе­ния со словами сап «может» и could «мог бы» ис­пользуются часто из соображения вежливости. Причем важно помнить, что принцип вежливости может работать только при условии, что он «на­полнен содержанием», а также, что вежливость определяется не тем, что высказывание принимает вид вопроса, а тем, к чему относится, по поводу чего и в какой ситуации задается вопрос.

В русском языке в этом случае можно упот­ребить целый ряд различных конструкций, напри­мер: не так ли? да? верно? что ли? конечно? так? В английском языке в этом случае часто употреб­ляются так называемые tag questions, например: You are going to the institution, aren 'tyou?

Поэтому в некоторых ситуациях необходим упреждающий вопрос, дающий возможность удо­стовериться в том, что собеседник готов к дальнейшему общению, следовательно, приказы и ко­манды никогда не реализуются в виде вопросов.

Нередко, тем не менее, вопрос задается вме­сто просьбы не столько из соображений вежливо­сти, сколько потому, что говорящему на самом деле неизвестно, будет ли его просьба успешной, как, например, в такой ситуации: Скажите, по­жалуйста, как мне пройти на вокзал? Could you tell me please how to go to the railway station?

Вопросительные конструкции используются также для придания высказыванию различных эмоциональных оттенков. Например, в русском языке для выражения возмущения и удивления используются вопросительные конструкции с час­тицами что, ли и ну, не имеющие прямых аналогов в английском языке, например: Да ты что? Да что Вы? Ой, ли? Да ну? В английском языке удив­ление и раздражение могут быть выражены с по­мощью конструкций типа: Really? Indeed? Can't you see I am beside myself with anger?


Вопросительные конструкции широко упот­ребляются для выражения различного рода при­ветствий, например: Как дела? Как поживаешь? Как жизнь? Ну, как ты? Что нового? How do you do? How are you? How's life? How are you getting? How are you doing? How are you getting on? How are you keeping?

Таким образом, можно убедиться, одни и те же интен­ции могут быть выражены различными лингвис­тическими средствами, более того, они часто выражаются с помощью именно вопросительных конструкций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Создателем теории речевых актов (speech act theory) считается английский философ-аналитик и логик Дж. Остин, изложивший основные идеи теории речевых актов в курсе лекций в Гарварде в 1955 году, которые затем были опубликованы в книге «How to do things with words?» (в русском переводе книга не совсем точно называется «Слово как действие») в 1962 г. [3, с. 22– 129]. Впоследствии эти идеи были развиты американским философом и логиком Дж.Р. Серлем в работе «Что такое речевой акт?» [4, с. 151– 169].

Основная мысль Дж. Остина проста: когда человек произносит какое-то высказывание в условиях реального речевого взаимодействия, на самом деле он совершает некое действие посредством произнесения данного высказывания, такое, как вопрос, просьба, приказание, объяснение, негодование, извинение и пр. Это и есть «речевой акт» – целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе. Как пишет Дж.Р. Серль, «совершение иллокутивного акта относится к тем формам поведения, которые регулируются правилами»: «Я постараюсь показать, что такие действия, как задавание вопросов или высказывание утверждений, регулируются правилами точно так же, как подчиняются правилам, например, базовый удар в бейсболе или ход конем в шахматах» [4, с. 151–152].

В стандартной теории речевые акты делятся на локутивные, иллокутивные и перлокутивные.

Как вопросительные предложения, содержа­щие слово please «пожалуйста», так и предложе­ния со словами сап «может» и could «мог бы» ис­пользуются часто из соображения вежливости. Причем важно помнить, что принцип вежливости может работать только при условии, что он «на­полнен содержанием», а также, что вежливость определяется не тем, что высказывание принимает вид вопроса, а тем, к чему относится, по поводу чего и в какой ситуации задается вопрос.

В русском языке в этом случае можно упот­ребить целый ряд различных конструкций, напри­мер: не так ли? да? верно? что ли? конечно? так? В английском языке в этом случае часто употреб­ляются так называемые tag questions, например: You are going to the institution, aren 'tyou?


Поэтому в некоторых ситуациях необходим упреждающий вопрос, дающий возможность удо­стовериться в том, что собеседник готов к дальнейшему общению, следовательно, приказы и ко­манды никогда не реализуются в виде вопросов.

Нередко, тем не менее, вопрос задается вме­сто просьбы не столько из соображений вежливо­сти, сколько потому, что говорящему на самом деле неизвестно, будет ли его просьба успешной.

Вопросительные конструкции используются также для придания высказыванию различных эмоциональных оттенков.

Вопросительные конструкции широко упот­ребляются для выражения различного рода при­ветствий.

Таким образом, можно убедиться, одни и те же интен­ции могут быть выражены различными лингвис­тическими средствами, более того, они часто выражаются с помощью именно вопросительных конструкций.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Бельчиков Ю.А., Горбаневский М.В., Жарков И.В. Методические рекомендации по вопросам лингвистической экспертизы спорных текстов СМИ: Сборник материалов. М.: ИПК «Информкнига», 2010. 208 с.
  2. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза тек- ста: теоретические основания и практика: Учеб. по- собие. 3-е изд. М.: Флинта; Наука, 2011. 592 с.
  3. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов: Сб. научн. трудов / Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. С. 22–129.
  4. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. Общ ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. С. 151–169.
  5. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. С. 170–194.
  6. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. С. 195–222.
  7. Осадчий М.А. Правовой самоконтроль оратора. М.: Альпина Бизнес Букс, 2007. 311 с.
  8. Щербинина Ю.В. Вербальная агрессия. М.: КомКнига, 2006. 360 с.
  9. Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур: А. Кошелев, 2006. 671 с.
  10. Серио П. Как читают тексты во Франции. Вступительнаястатья // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: Прогресс, 1999. – С. 12 – 53.
  11. Арутюнова Н. Д. Дискурс. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь / глав. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. – С. 136-137.
  12. Кожина Н. М. Дискурсивный анализ и функциональная стилистика с речеведческих позиций // Текст – Дискурс – Стиль: Сборник научных статей / Отв. ред. В. Е. Чернявская. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2004. – C.9-33.
  13. Кибрик А. А., Плунгян В. А. Функционализм //
    Фундаментальные направления современной американской
    лингвистики / Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А.
    Секериной. – М.: МГУ, 1997. – С. 276-339.
  14. Формановская Н. И. Речевое воздействие: коммуникация и прагматика. – М.: Изд-во «ИКАР», 2007. – 480 с.
  15. Гуляр Т. Б. Побудительный дискурс // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Сборник научных трудов / Отв. ред. Л. П. Рыжова. – Тверь: Тверской государственный университет, 1993. – С. 37-43.
  16. Васильева Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнаро-вич / Отв. ред. чл.-корр. РАН Ю. Н. Караулов. – М.: Рус. яз., 1996. – 175 с.
  17. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. Пер. с нем., общ. ред. и комментарии Т. В. Булыгиной. – М.: Прогресс, 1993. – 528 с.
  18. Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А. А.
    Леонтьев. – М.: Наука, 1974. – 368 с.
  19. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: пер с англ. / сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
  20. Schiffrin D. The language of discource: Connections inside and out // Text – vol. 10. – 1990. – p. 97–100.
  21. Тюпа В. И. Коммуникативное событие урока (статья руководителя методического семинара преподавателей литературы ЦДО РГГУ) [Электронный ре-сурс]. URL:/ http:// metlit.nm.ru/materials/materials.html
  22. Дымарский М. Я. Проблема текстообразования
    и художественный текст: На материале русской прозы
    XIX – XX вв. – М.: КомКнига, 2006. – 296 с.
  23. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. – М.: Филол. фак. МГУ, 1996. – 245 с.
  24. Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с франц. Общ. ред., вст. ст. и комм. Ю. С. Степанова. – М.: Либроком, 2010. – 448 с.
  25. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной
    лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Составление, общ.
    ред., и вст. ст. Т. М. Николаевой. – М.: Прогресс, 1978. –
    С. 442-462
  26. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку
    и речи. – М.: Изд-во Московского университета, 1976. – 308 с.