Файл: Вопросы перевода общественно-политической лексики (Общественно-политическая лексика).pdf
Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 58
Скачиваний: 2
Введение
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна представляет большой не только лингвистический интерес к себе, но и внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В связи с возросшей ролью политической коммуникации и коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению общественно-политической лексики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков. Именно в сфере политической лексики наблюдаются существенные изменения, обусловленные общественно-политическими процессами. Поэтому нужно рассматривать особенности перевода такого пласта как общественно-политическая лексика в каждом новом политическом или общественном периоде, анализируя тенденции современного момента. Общественно-политическая лексика отличается высокой «динамичностью», многообразием жанров. социально-идеологической дифференциацией терминологии, обилием разнообразных эллипсов и метафор.
Актуальность данной темы состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (немецко-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций.
В качестве объекта исследования определены общественно-политические тексты.
В качестве предмета исследования рассматриваются особенности перевода общественно-политических текстов, текстов публицистического стиля, а также текстов газетно-информационного содержания.
Целью работы является анализ лексико-грамматических аспектов перевода общественно-политических текстов, передать особенности перевода фразеологических единиц, безэквивалентной лексики
Задачи:
- проанализировать литературу, содержащую тексты общественнополитического содержания;
- выявить особенности перевода общественно-политических текстов;
- определить тенденции в использовании стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах
Методами исследования явились: анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и переводческий комментарий.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе мы раскроем основную характеристику общественно-политических текстов, газетно-информационных текстов, а также рассмотрим особенности официально- деловой документации. Вторая глава посвящена специфике перевода общественно-политических текстов, а именно речь пойдет о лексических, грамматических трансформациях, переводе фразеологизмов и безэквивалентной лексики.
ГЛАВА 1 Понятие «Общественно-политическая лексика»
Развитие языка в первую очередь обеспечивается лексикой, мгновенно откликающейся на любые изменения в общественной жизни и являющейся особой формой накопления общественно - познавательного опыта и передачи его в цепи поколений. Носитель языка именно благодаря языку функционирует в обществе, а жизнь общества оказывает влияние на язык через носителя языка. Одной из основных областей максимальной концентрации национально - окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа носителя языка, является ОПЛ, в которой особенности строя страны, социально - политическая структура общества, его история проявляются в полной мере. ОПЛ включает в себя не только лингвистическую данность, как материализованный продукт общественно-политической деятельности, но и является связующим пластом с эпохой.
Исследования ОПЛ в историческом плане дают возможность говорить об определенном стиле политического направления исторической эпохи. Как бы не различались «идиолекты» политических деятелей определенной эпохи, в целом ОПЛ данной эпохи характеризуется некоторыми инвариантными параметрами. Изучение ОПЛ на историческом фоне с привлечением данных страноведческого характера происходит в связи с тем, что ОПЛ особенно остро реагирует на изменения, происходящие в современном мире. В связи с этим лингвисты предпочитают анализировать ОПЛ периодов, соответствующих поворотным моментам в жизни общества, когда возникает целый ряд новых явлений, появляются политические партии, меняются методы государственного руководства и вместе с тем возникают новые лексические единицы ( далее ЛЕ ) для обозначения понятий в данной сфере, например: держава – la puissance, государство- l’Йtat, монархизм – le monarchisme, республика – la rйpublique. Изменения в общественно - политической жизни происходят постоянно, следовательно, постоянно меняется состав ОПЛ. Взаимосвязь между ОПЛ и внеязыковой действительностью проявляется в степени активности ЛЕ в речи. Иногда появившаяся на страницах газеты ЛЕ , созданная для отражения какого-либо явления, процесса в общественно- политической жизни той или иной страны, уже через несколько дней фигурирует в прессе других государств, таким примером чаще всего являются ЛЕ, обозначающие географические названия, указывающие на территориальные изменения, таким примером может служить переход от СССР к названию Россия. Данный факт свидетельствует о тесных контактах между странами и языками (особенно в сфере ОПЛ) . Примером активности ОПЛ могут служить советизмы, слова , которые отражают специфические особенности советской действительности. Например: партком, горком, комсорг и т. д. Слова данной группы в настоящий момент можно считать историзмами, которые в свое время характеризовали эпоху социализма. Таким образом, ОПЛ является важным элементом развития общества. Именно в ОПЛ находят отражение все типичные для лексики, в целом изменения.
1.1 Общественно - политические тексты и их особенности
Под общественно- политическим текстом мы понимаем связный, вербально выраженный текст (устный или письменный) в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, взятый в событийном политическом аспекте, представляющий собой политическое действие, участвующий во взаимодействии политических деятелей и отражающий механизм их политического сознания.
Политический дискурс представляет собой полевую структуру, в центре которой расположены прототипные жанры, а на периферии -маргинальные жанры, имеющие двойственную природу и находящиеся на стыке разных типов дискурса. Вследствие прозрачности границ политического дискурса часто происходит жанровое взаимопроникновение между типами дискурса. Особенностью комического в политическом дискурсе конца ХХ века является то, что оно реализуется в значительной степени опосредовано в дискурсе масс-медиа. Это, в частности, касается и прототипных жанров политического дискурса (политическая речь, парламентские слушания, политическое интервью).
Центральным понятием политической лингвистики является политический дискурс, который представляет собой особую разновидность дискурса и имеет своей целью завоевание и удержание политической власти. В лингвистической литературе политический дискурс представлен как многоаспектное и многоплановое явление, как комплекс элементов,
образующих единое целое. В связи с расширением и возрастанием роли средств массовой информации в современном мире усилилось политической воздействие и манипуляция общественным сознанием. Зачастую для этих целей и используются ключевые слова, которые способствуют
формированию определенных мнений и воззрений в обществе. Политизация общественных масс, а именно политический дискурс, становится неотъемлемым компонентом «информационной жизни» человека. Политический дискурс - это совокупность "всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом" (Баранов, Казакевич, 1991: 6). Данное определение представляет широкий подход к содержанию понятия "политический дискурс".
Одним из наиболее заметных исследований политического дискурса последних лет является работа Е. И. Шейгал "Семиотика политического дискурса", с точки зрения которой, политический дискурс, как и другие виды дискурса, имеет два измерения: реальное и виртуальное. Под реальным измерением исследователь понимает текущую речевую деятельность в определенном социальном пространстве, а также возникающие в результате данной деятельности речевые произведения (тексты), взятые во взаимодействии лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических факторов. Виртуальное измерение дискурса, по мнению Е. И. Шейгал, - это семиотическое пространство, включающее вербальные и невербальные знаки, совокупным денотатом которых является мир политики, тезаурус высказываний, набор моделей речевых действий и жанров, специфических для общения в данной сфере.
Ю. А. Сорокин определяет политический дискурс через его соотношение с идеологическим дискурсом: "Политический дискурс есть видовая разновидность идеологического дискурса. Различие состоит в том, что политический дискурс эксплицитно прагматичен, а идеологический -имплицитно прагматичен. Первый вид дискурса - субдискурс, второй вид дискурса - метадискурс.
К периферии политического дискурса (в зоне его пересечения с официально-деловым дискурсом) относится аппаратная коммуникация, в рамках которой создаются тексты, предназначенные для сотрудников государственного аппарата или сотрудников тех или иных общественных организаций. Это разного рода инструкции, правила поведения для сотрудников, приказы и распоряжения и др. Еще одну часть политического дискурса составляют тексты, созданные "рядовыми гражданами", которые, не являясь профессиональными политиками или журналистами, эпизодически участвуют в политической коммуникации. Это могут быть разного рода письма и обращения, адресованные политикам или государственным учреждениям, письма в СМИ, разного рода надписи (в том числе на стенах), анекдоты, бытовые разговоры, связанные с политическими проблемами и др. Подобные тексты находятся в сфере пересечения политического и бытового дискурсов. К периферии политического дискурса относятся также тексты, в которых используются элементы художественного повествования. Сюда относятся разного рода "политические детективы", "политическая поэзия" и тексты весьма распространенных в последние годы политических мемуаров. Особую часть политического дискурса составляют посвященные политике тексты научной коммуникации.
Итак, в лингвистической литературе термин "политический дискурс" употребляется в двух смыслах: узком и широком. В широком смысле он включает такие формы общения, в которых к сфере политики относится хотя бы одна из составляющих: субъект, адресат либо содержание сообщения. В узком смысле политический дискурс - это разновидность дискурса, целью которого является завоевание, сохранение и осуществление политической власти.
Политический дискурс, представляя собой многожанровую функциональную разновидность публичной монологической и диалогической речи, характеризуется целым рядом специфических средств. Своеобразие речевого общения политиков заключается не только в использовании профессионализмов, но и в отборе и организации определенных структур выражения в соответствии с прагматическими установками, целями и условиями общения, сложившимися в процессе профессиональной деятельности политиков. Политики осознают необходимость овладения таким стилем речи и нормами литературного языка, которые способны дать наивысший коэффициент полезного действия. Любой политик к тому же сталкивается с необходимостью правильного расположения, компоновки речевых единиц, т. е. всего того, что составляет суть организации, специфику построения речи.
В работе над "сценарием" подготовленной речи опытному политику приходится тщательно продумывать и ее композицию, и ее речевое наполнение. Причем каждый относительно завершенный смысловой фрагмент речи (вступление, основная часть, заключение) оформляется с учетом его коммуникативно-целого, содержательного и стилистического назначения. Центр речи политика - главная, содержательная часть. При этом особое значение приобретает избранный стилистический регистр речи -своеобразная динамическая комбинация языковых нейтральных и выразительных средств.
Отмечая, что главная цель ПД завоевание и удержание власти, правомерно предположить, что в речи политиков получают языковое выражение отношения власти. Язык выражения отношений власти в официальном дискурсе является "сильным" языком ( следуя градации Р. Лаков ), который свидетельствует о достаточно высоком статусе говорящего, удовлетворяющем требования его позиционной роли. Признаки "сильного" языка, его стилевые черты во многом совпадают с качествами предварительно подготовленного текста (Ochs, Shieffelin, 1983: 129). Такой текст характеризует повышенное внимание говорящего к лингвистической выраженности и оформлению своего послания. К разряду таких текстов относится и политическая ораторская речь (Стриженко, 1982: 27).
Признаки таких текстов (Макаров, 1988: 77): синтаксическая сложность, больший объем соответствующих синтаксических единиц, а значит, и более размеренный темп, меньшая скорость интеракции, опора на синтаксические структуры, усвоенные на поздних этапах овладения языком; сложные предложения, часто с несколькими придаточными, с большим "удельным весом" подчинительных отношений.
Особая роль в установлении коммуникативно-стилистической тональности общения принадлежит лексике и фразеологии. Именно от стилистической окраски слов, словосочетаний и выражений, используемых в тексте, во многом зависит, каким он будет - книжным или разговорным, сухо-официальным или интимно-непринужденным, торжественно-высоким или сниженно-фамильярным. Политический дискурс, рассматриваемый нами, в первую очередь, как жанр публичной речи, разумеется, не может претендовать на скрупулезность законодательного акта или концептуальную сложность научной статьи. Чрезмерная книжность, обилие слов с абстрактным значением или высокой стилистической окраской, штампами официально-делового стиля, узкоспециальной терминологией противопоказаны публичному выступлению, ибо они затрудняют восприятие текста слушателями и живой контакт с аудиторией. Требования, предъявляемые к публичной речи, сформулированные профессором Д. Е. Василевским еще в 20-х годах прошлого столетия, можно считать актуальными и по сегодняшний день (Василевский, 1824): "Красноречие долженствует отличаться преимущественно краткостью и простотою. Ничто не может противостоять краткости речи, вмещающей в себя всю силу рассуждений и доводов; каждое слово ее осыпается искрами мыслей, уясняющих свойство предполагаемого предмета. Чем более речь уподобляется общественному разговору, тем удобнее внушить мысли свои внимающим особам и отверзать их слух к гласу убеждения. Простота, сопряженная с краткостью выражений, сообщает красноречию те сильные черты, коими поражается сердце и побеждается ум".