Файл: "Особенности перевода заголовков".pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 102

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
  • антропонимы: Trump – Трамп, Salvini – Сальвини;
  • топонимы: Europe – Европа, Russia – Россия, Милан – Милан, Turkey – Турция, Syria – Сирия, Ukraine – Украина;
  • ойкодонимы – названия зданий, архитектурных строений: Kremlin – Кремль.
  1. лексико-семантические модификации представлены, по словам Т. А. Казаковой, следующими приемами: «сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий» [13].

Сужение семантического значения используется, по словам Т. А. Казаковой, когда мера информационной упорядоченности исходной информационной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в языке перевода [13], например:

Russia tests Ukraine's new president with passports for breakaway regions [53] - Россия тестирует нового президента Украины предложением о выдаче паспортов в сепаратистских регионах [25] - в данном случае переводчик прибегает к конкретизации смысла сообщения, дополняет, что речь идет не просто о паспортах, но и выдаче паспортов.

Deutsche Bank faces action [44] - Deutsche Bank грозят меры [43] - в данном случае активный залог английского языка заменяется пассивным. Общая конструкция, обозначающая, что банк столкнулся с лицом с определенными действиями, конкретизируется, подчеркивается, что действия имеют деструктивный характер, представляют собой определенные санкции. Более того, в процессе перевода используется устойчивая конструкция русского языка, что позволяет повысить выразительность повествования, адаптировать его под требования принимающей лингвокультуры.

В качестве приема нейтрализации можно привести следующий:

Landgrab [50] – стремление закрепиться на новых территориях [9] - значение английского неологизма может быть сведено к «захвату земель», причем лексема «захват» имеет негативные коннотации, обозначает «силою овладеть, отнять, занять; насильно присвоив, забрать» [33]. Соответственно, в оригинальном заголовке подчёркивается незаконный, насильственный характер действий, в данном случае России и Турции, в тексте перевода используется стилистически нейтральное выражение русского литературного языка, негативные коннотации утрачены.

  1. функциональная замена применяется, если форма и значение слов не совпадает в исходном и переводящем языках [13], например:

fresh Syria bombardment [50] - последние бомбардировки в Сирии [9] - первоначальное значение английского прилагательного сводится к «свежий», соответственно, в процессе передачи значения слова переводчик вынужден прибегнуть к функциональной замене с целью адаптации высказывания под требования принимающей лингвокультуры.


nerve agent [55] - нервно-паралитическое вещество [5] - в данном случае в процессе перевода осуществляется функциональная замена, использование термина русского языка, который имеет тождественное английскому выражению значение, однако при этом является более развернутым, конкретным.

2.2 Перевод синтаксических, стилистических и лексических англоязычных заголовков

Синтаксическое оформление современных рекламных дискурсов характеризуется рядом уникальных особенностей, что вынуждает переводчика применять ряд соответствующих стратегий в процессе моделирования исходной семантики средствами русского языка. Согласно Т. А. Казаковой существуют следующие стратегии перевода англоязычных заголовков [13]:

  1. перестановка, например:

Russia and Turkey landgrab 'behind fresh Syria bombardment [50] - За последними бомбардировками в Сирии стоит стремление России и Турции закрепиться на новых территориях [9] - в данном случае перестановки обусловлены различиями русского и английского языков, русское предложение выглядит более развернутым. Заголовок-репрезентатив направлен на информирование реципиента, мотивацию его к принятию токи зрения, выраженной в заголовке, на основании собственной убежденности.

G20 talks with Putin could thaw relations [47] - Переговоры с Путиным на G-20 могут вызвать потепление в отношениях [22] - перевод заголовка-репрезентатива сопровождается многочисленными перестановками, обусловленными различиями русского и английского языков. Сам заголовок направлен на убеждение реципиента, что отношения между РФ и США могут стать теплее, лучше в результате прямых переговоров, на основании убежденности автора сообщения. Важно добавить, что потепление отношений выступает метафорой, которая широко функционирует англоязычных и русскоязычных СМИ, что позволяет повысить образность и выразительность заголовка.

  1. функциональные замены, например:

Salisbury poisoning [52] - отравление Скрипалей [12] - в данном случае отмечается функциональная замена топонима, номинации места, в котором произошли события, о которых говорится в публикации, на антропоним, номинацию того, кто пострадал в результате отравления. Выбор подобной стратегии может быть обусловлен необходимостью адаптации оригинального сообщения под требования русскоязычного читателя, который может быть не знаком с местом событий, с названием небольшого английского города, но знать людей, которые принимали участие в событиях. Кроме того, в процессе перевода отмечается перестановка компонентов, обусловленная необходимостью адаптации конструкции под восприятие русского языка.


D-Day anniversary: Second World War suffering of Soviet Union ‘overlooked’ [42] - Годовщина "Дня Д» жертвы Советского Союза во время Второй мировой войны "упущены из виду" [7] – в процессе перевода заголовка-репрезентатива отмечается замена существительного suffering, которое может быть переведено как страдания, «мучение, боль физическая или душевная» [33], на существительное жертвы – «люди, пострадавшие или погибшие от какого-нибудь несчастья, неудачи» [33]. В результате подобной вербализации более абстрактное понятие страданий, мучений, боли заменяется на более конкретное указание того, что Советский Союз понес колоссальные человеческие потери в Великой Отечественной войне.

Важно добавить, что заголовок апеллирует к историческому прошлому, к событиям Второй мировой войны, что позволяет усилить воздействие на реципиента. Автор иронически замечает, что страдания СССР были «упущены из виду», в графическом виде это находит свое восприятие в использовании кавычек, выражающих сомнения в истинности приведенного утверждения.

Перевод сопровождается перестановками.

From money-laundering to fake news, Russia has played us for fools [46] - От отмывания денег до фейковых новостей, Россия держала нас за дураков [31] - в оригинальном заголовке-репрезентативе, отражающем внутренние размышления личности, используется фразеологизм, выражающий оценочное отношение автора к поведению России и Америки на международной арене. В основании формирования фразеологизма – концепт «игра». В тексте перевода используется также фразеологизм – держать за дураков, который имеет тождественное значение.

  1. антонимический перевод – замена отрицательной или вопросительной формы утвердительной и наоборот, например:

Trump not doing enough to thwart Russian 2020 meddling, experts say [59] - Трамп делает недостаточно для предотвращения российского вмешательства в 2020 году, утверждают эксперты [34] - в данном случае отмечается обращение к антонимическому переводу, в результате чего отрицательная частица оригинала в тексте перевода не представлена, ее значение передается посредством лексемы «недостаточно». Отмечается обращение к заголовку-репрезентативу, который направлен на принятие мнения редакции на основании демонстрации собственной убежденности автора высказывания.

  1. Добавление, например:

Europe's far-right divided over Russia as Salvini stages pre-election rally in Milan [45] - Крайне правые Европы разделены по вопросу России, пока Сальвини готовит предвыборный митинг в Милане [16] - в данном случае автор прибегает к добавлению, конкретизации смысла, уточнению того, что именно разделяет европейских крайне правых. Обращение к трансформации обусловлено высокой лаконичностью английской синтаксической системы, в результате чего без конкретизации, уточнения смысл предложения может вызывать затруднения у русскоязычного реципиента. Вновь отмечается обращение к заголовку-репрезентативу, который формирует убеждение в том, что мнения в отношении России разделяют крайне правых, вызывают разногласия среди правых политических сил.


Ukraine adopts language law opposed by Kremlin [60] - Украина принимает закон о языке, против которого выступает Кремль [36] - в данном случае отмечается расширение исходной конструкции, глагол английского языка предается синтаксической конструкцией «против которого выступает».

Важно добавить, что в приведенном примере Украина и Кремль представлены как живые, одушевлённые существ, иначе говоря, отмечается метафора, персонификация неодушевленных объектов. В процессе перевода используется полный перевод.

По своим структурно-композиционным особенностям заголовок относится к репрезентативам, демонстрирует убежденность автора, что Украина принимает закон, который не устраивает Москву.

via Twitter bots [52] - с помощью ботов в Twitter [12] - в данном случае отмечается распространение оригинальной синтаксической конструкции с целью уточнения содержания оригинала.

Theresa May provokes anger by agreeing to meet Putin at G20 despite Salisbury poison attack [57] - Тереза Мэй вызвала гнев, согласившись встретиться с Путиным в кулуарах в G20, несмотря на отравление в Солсбери [32] - в процессе передачи заголовка-репрезентатива отмечается расширение исходной конструкции, дополнение указанием места переговоров, акцентом внимания на том, что переговоры пройдут в кулуарах. В переносном значении существительное «кулуары» используется для номинации «неофициальных разговоров в осведомлённых политических, общественных кругах» [33]. Соответственно, в тексте перевода подчеркивается неофициальный характер переговоров.

Так же при переводе автор допустил ошибку говоря «в кулуарах в G20», тогда как в соответствии с правилами употребляется предлог «на»: «на G20».

Кроме того, хотелось бы отметить, что в данном случае отмечаются определенные семантические сдвиги при переводе конструкции provokes anger, которая переведена как «вызвать гнев». Значение глагола «вызвать» в приведенном контексте может быть сведено к «возбудить, породить» [33], тогда как глагол «провоцировать» имеет значение «провокационно, умышленно вызвать (вызывать), подстрекнуть (подстрекать) кого-что-нибудь на какие-нибудь поступки или слова» [33]. Иначе говоря, если в тексте оригинала акцент смещается на сознательность, намеренный вызов определенной реакции, то в тексте перевода указанные смысловые аспекты не представлены. Вместе с тем, русское выражение выступает устойчивой конструкций, что позволяет повысить степень прецедентности выражения, повысить степень его адаптации под требования русскоязычной лингвокультуры.


Перестановки, опущения отмечаются при переводе фрагмента Salisbury poison attack, который переведен как отравление в Солсбери. Перестановки обусловлены различиями русского и английского языков, кроме того, в процессе перевода отмечается опущение лексемы attack, которая в английском языке подчеркивает, что отравление представляет собой атаку, нападение, в русском языке значения, выраженные существительным, отсутствуют.

Russians created AI redhead on LinkedIn to steal military secrets [51] - Русские создали сгенерированный ИИ профиль рыжеволосой красотки, чтобы красть военные секреты [27] - при переводе заголовка-репрезентатива отмечается существенное расширение текста оригинала, объясняется, какой именно профиль создали русские - сгенерированный ИИ профиль рыжеволосой красотки. Добавляется просторечная лексема «красотка», что позволяет придать речи экспрессивность, некоторую степень оценочности. С другой стороны, особенности вербализации отражают тенденцию современных СМИ к повышению транспарентности границ между функциональными стилями, к использованию лексем разговорного функционального стиля в текстах СМИ.

В то же время, конкретизация смысла сообщения, расширение синтаксической конструкции сопровождается опущением лексемы LinkedIn, выступающей конкретизацией места, где именно русские будут красть военные секреты. Иначе говоря, в английском языке конкретизируется место, где, по мнению автора высказывания, русские будут красть военные секреты, в тексте перевода – конкретизируется, кто, вернее, что именно будет красть эти секреты.

Хотелось бы добавить, что добавление, расширение синтаксических конструкций чаще всего обусловлено высокой лаконичностью синтаксической системы английского языка.

Rise of Russian diplomats in UK ‘emboldens Putin’ [49] - Увеличение числа российских дипломатов в Соединенном Королевстве "ободрит Путина" [35] – в процессе перевода заголовка отмечается введение существительного «число», которое позволяет конкретизировать сущность оригинального высказывания, конкретизировать увеличение чего-именно позволит изменить ситуацию в будущем. Дополнение обусловлено различиями русского и английского языков. В данном случае в качестве заголовка используется комиссив, который призывает к реализации определенных действий сегодня (увеличение числе дипломатов), приведет к определенным результатам в будущем («ободрит Путина», в более широком смысле, позволит улучшить отношения между странами).