Добавлен: 05.07.2023
Просмотров: 92
Скачиваний: 2
Второй трудностью целесообразно считать несовпадение объема понятий в различных языках. Под объемом понятий принято понимать все значения, которые слово может иметь в конкретном языке. Дело в том, что в различных языках в словах совпадает лишь первое значение, а далее идут варианты, так как эти слова развивались различными путями [Арнольд 2012: 38-42].
Отдельно стоит сказать о переводе пословиц, поговорок и фразеологических выражений. В английском и русском языках имеются пословицы и поговорки, которые имеют одинаковый смысл и выражаются одинаковыми понятиями. В данном случае трудностей при переводе не возникает. Переводчик прекрасно понимает о чем идет речь и переводит данную пословицу, поговорку или фразеологизм без особых затруднений [Пумпянский 2011:29].
Man shall not live by bread alone. – Не хлебом единым сыт человек.
Augean stable(s), the – авгиевы конюшни.
Call white black – называть белое черным.
Но следует отметить, что гораздо чаще встречаются пословицы и поговорки, содержание которых выражается в разных языках различными понятиями. Следовательно, в данном случае переводчик сначала должен осмыслить содержание данной фразы, а затем выразить данную мысль совсем другими словами и образами [Зайцев 2011:143-145].
Nobody wanted him to come to the parties as he possessed the talent of giving everybody the pipe. – Никто не хотел, чтобы он приходил на вечеринки, потому что он нагонял на всех тоску.
Among the blind the one-eyed man is kind. – На безрыбье и рак рыба.
Если же в русском языке не существует эквивалента соответствующей английской пословице, поговорке либо фразеологизму, в таком случае нужно выразить содержание английской фразы своими собственными словами [Харченко 2012:122-124].
Children and fools must not play with edged tools. – Детям и дуракам не позволительно играть острыми инструментами.
Теперь поговорим о так называемой «игре слов», которая связана с их многозначностью. Вся суть заключается в том, что один человек, произнося какое – либо слово, подразумевает одно значение, а другой человек понимает это же слово, но уже с другим значением. На этом факте строится огромное количество шуток, каламбуров, загадок и т.д. при переводе следует найти в языке перевода такое слово, которое подходило бы по смыслу. Если этого сделать не получится, то в скобках нужно указать все подходящие по смыслу значения данного слова [Глушкова 2011:46].
A: My father makes faces all day.
B: Why does he do that?
A: Because he works at a clock factory.
(Здесь игра слов: to make faces – гримасничать, to make faces – изготавливать циферблаты часов).
В языке технической литературы большое значение имеют слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Такие слова встречаются во многих языках, они имеют приблизительно одинаковую звуковую и графическую форму, а также приблизительно одинаковое значение. Понятия, выраженные интернациональными словами, в языке, куда они попали позже однозначны. Именно поэтому при переводе их на другой язык переводчик сталкивается с определенными трудностями [Рецкер 2011:52]. С одной стороны по корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например:
revolution – революция
legal – легальный
mechanization – механизация
atom – атом
Но с другой стороны, неопытный переводчик не знает о том, что в определенном контексте слово «revolution» может обозначать также «коренное изменение» или «один оборот».
В английском языке слово «progress» может означать и прогресс, и продвижение, и ход событий, и странствие, и даже может иметь отрицательное значение (desease progress – ухудшение состояния больного), в то время как в русском языке «прогресс» - только развитие по восходящей. В литературе интернационализмы имеются по различным отраслям науки: в физике – атом, протон, фокус, космос; в математике – плюс, интеграл; в радиотехнике – радио, диод, триод и т.д.[Стрелковский, Латышев 2011:82]
Много международных слов в химии, медицине. Сами названия наук тоже являются интернациональными: физика, математика, геометрия, медицина и т.д.
Свидетельством достижений советской науки являются русские слова: спутник, лунник, вошедшие в словарный состав всех языков мира. Все эти слова входят в международный фонд научной терминологии и умение их видеть очень облегчает чтение и перевод [Чиркова 2011:29].
Однако, нужно помнить, что многие интернациональные слова разошлись в своем значении в русском и английском языках, поэтому они представляют наибольшую опасность для переводчика. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика».
lunatic – сумасшедший
complexion – цвет лица
hospital – больница
prospect – перспектива
cabinet – шкаф или ящик
cession – уступка
fabric – ткань
resin – смола
accurate – точный
control – управлять
В каждом языке существует круг определенных, устоявшихся в процессе эволюции языка, традиционных словосочетаний, не соответствующих с определенным кругом таких же понятий в другом языке [Глушкова 2011:43]. При переводе таких словосочетаний слова нужно заменить на такие же принятые словосочетания другого языка, но при этом должно сохраниться значение основного слова, а зависимое слово, может переводиться совершенно другим логическим значением, но выполняющим ту же функцию.
to gain one’s living – зарабатывать на жизнь
to pay attention – уделять внимание
to have dreams – видеть сны
to ask a question – задавать вопрос
trains run – поезда ходят
No smoking! – Курить воспрещается!
Глава 4. Роль контекста при переводе
В иностранном языке абсолютное большинство слов являются многозначными. Данное явление в языке называется полисемией, т.е. многозначностью. Только в устной и письменной речи слова приобретают какое-либо конкретное значение.
Контекст – это та часть текста, которая делает слово однозначным. Иногда для определения значения слова сожжет быть достаточно соседнего слова, а иногда требуется прочтение всего текста. Иногда контекст бывает настолько выразительным, что сразу позволяет переводчику догадаться о значении данного слова [Язык и стиль…2010:59].
Как правило, общение на иностранном языке осуществляется путем создания текста, состоящего из ряда высказываний, связанных по смыслу. Текст составляет широкий контекст, в котором реализуются значения всех языковых единиц, употребляемых в речи, и именно текст оригинала является объектом деятельности переводчика. Перевод отдельного высказывания или какой-либо его части будет правильным лишь в том случае, если он будет сделан с учетом места данного высказывания в тексте, его смысловых связей с другими единицами текста [Ахманова, Богомолова 2010:69-71].
В определенном отношении понимание оригинала переводчиком - это особое понимание, отличающееся от понимания того же текста человеком, воспринимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности: обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой языка перевода. Обычный человек, не связанный с переводческой деятельностью, может порой довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе [Нелли, Сидоренко 2011:54-59].
Для понимания высказывания
It is important to get clear which are the structural and institutional impediments that prevent Britain from making the best use of its resources английскому слушателю нет необходимости уточнять значение слова institutional. Оно является производным от слова institution, и для общего понимания значения institutional в данном тексте можно не уточнять, с каким именно значением institution оно связано (учреждение, общество, общественный институт и пр.). Можно предположить, что здесь имеется в виду вся совокупность обычаев, законов, учреждений и общественных институтов Англии, влияющих на эффективность ее экономики.
Но для переводчика такого общего понимания недостаточно, поскольку он должен воспроизвести не общее представление о содержании слова, а его конкретное значение в тексте. Поэтому ему придется выбрать одно из возможных толкований (организационные, социальные, традиционные и пр. барьеры).
Переводя следующее предложение, переводчик также столкнется с целым рядом проблем, которые для на первый взгляд не имеют особого значения:
Since F.D. Roosevelt was baited and frustrated by the right and adopted by the left, Ms political ego was enlisted in support of the popular view.
Здесь переводчику придется решать, какие реальные отношении выражены глаголами baited, frustrated и adopted, что конкретно обозначает Ms political ego - личность, систему взглядов или политические симпатии Рузвельта и т.д.
«Окончательными» должны быть и выводы переводчика о синтаксической структуре оригинала [Рябцева 2012:43-48]. Если эта структура может анализироваться двояким образом, переводчику придется решать, из какого толкования он будет исходить при уяснении содержания оригинала:
The level of future supplies depends on the farmers' decisions taken well in advance and not always on the best information and advice.
Формально, структура данного высказывания интерпретируется по-разному в зависимости от того, какая роль приписывается второму предлогу on. Если его рассматривать как выразителя связи управления глагола to depend, наряду с таким же предлогом в первой части предложения, то получится, что уровень будущих поставок зависит от решений, принятых фермерами, а не от самой правильной информации и советов. Если же второй предлог on интерпретируется как часть сочетания to take a decision on the best of information, то в сообщении будет выражена мысль, что будущие поставки зависят от решений фермеров, принятых на много лет вперед и «не всегда на основе правильной информации и разумных советов».
В любом случае при переводе должно быть принято единственное правильное решение о значении слова, которое продиктовано контекстом.
Глава 5. Способы словообразования в английском языке
В английском языке используются несколько способов словообразования. Это аффиксация, конверсия и словосложение. Но каждому переводчику должны быть хорошо известны все особенности каждого способа, также необходимо уделить особенное внимание значению английских суффиксов и префиксов (приставок), которые придают словам совершенно разные значения [Разинкина 2010:13-18].
Рассмотрим первый способ словообразования – аффиксацию (образование новых слов при помощи суффиксов и префиксов).
Приставки в английском языке, также как и в русском, ставятся в начале слова и изменяют его значение. Префиксы могут добавляться к различным частям речи. В научно-технической литературе часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер (интернациональные префиксы). Например:
anti – анти -, противо - antibody - антитело
co – со - co-exist - сосуществовать
de – де - demilitarize - демилитаризовать
extra – экстра - extraordinary - экстраординарный
ex – экс - ex – champion – экс - чемпион
pre – до -, пред - prehistoric - доисторический,
precondenser – предварительный конденсатор
super – пере -, сверх - superconductivity - сверхпроводимость
supercharge - перегружать
trans – транс - transatlantic - трансатлантический
ultra – ультра - ultrasonic – ультразвуковой
Как видно из вышеупомянутых слов, все интернациональные приставки имеют одинаковое значение во всех языках, но кроме международных префиксов, существует еще ряд других. Рассмотрим таблицу, в которой отражены основные префиксы английского языка и их значение в технической литературе.
Таблица 1
Prefix |
Added to the stems of the following parts of speech |
Principal meaning |
Examples |
Translation |
be- counter – dis – en- (em-) in -, im-, il-, ir inter- mis- non- out – over- post- re- semi- sub- un – under - |
verbs, nouns, adjectives nouns verbs, nouns, adjectives nouns, adjectives adjectives verbs, adjectives verbs, nouns nouns, adjectives verbs verbs, adjectives verbs, adjectives, nouns verbs nouns, adjectives verbs, nouns, adjectives verbs, nouns, adjectives verbs, adjectives |
изменяет часть речи контр-, противо- раз- (рас), дез-, обез- изменяет часть речи не- между-, взаимо- отрицательное значение не- пере-, превосходить что-либо, изменяет часть речи пере-, сверх, чрезмерно после- снова, вновь полу- суб-, под-, ниже раз- (рас), не-, без- (бес-) недо-, ниже нормы |
belittle countershaft disorganize encourage illogical, invisible interaction misunderstand noninterference outbalance overdo postacceleration rewrite semiconductor subtropical, subconscious uncoupling, unkind undervalue |
уменьшать контрпривод дезорганизовать ободрить нелогичный, невидимый взаимодействие неправильно понять невмешательство перевешивать, превосходить перестараться послеускорение переписать полупроводник субтропический, подсознательный расцепка, недобрый недооценивать |