Добавлен: 05.07.2023
Просмотров: 94
Скачиваний: 2
Введение
Научный перевод как вид деятельности переводчика, является одним из основных видов переводческой деятельности. Однако не каждый человек, владеющий любым иностранным языком, может грамотно выполнить перевод текста научно-технической тематики. Переводчик может неправильно истолковать смысл лексической единицы, словосочетания, предложения, и контекста в целом. В подобном случае может исказиться смысл не только одного высказывания, но и всего текста. Научно-технический стиль обладает определенными особенностями по сравнению с другими видами переводов.
Как отмечают многие лингвисты, в целом научный стиль включает в себя логично построенные предложения, в точным выражением смысла, насыщенные информацией, объективные при изложении мыслей и не обладающие эмоциональным компонентом. На практике научно технический стиль характеризуется наличием большого количества терминологии и сложных грамматических конструкций [Миньяр-Белоручев 2011:9].
Актуальность проводимого исследования заключается в том, что перевод научно-технической информации предполагает стандартного научно-технического языка. Переводчики, специализирующиеся на переводе научных текстов любой технической либо научной тематики должны ориентироваться на точность изложения фактов и точный перевод используемых терминологических единиц. При передаче контекста с языка оригинала на язык перевода следует обращать внимание на точное соответствие порождаемого текста, которой можно достичь только обладая высокой стилистической грамотностью.
Целью настоящего исследования является описание двух основных видов письменного научного перевода, так как именно они заложены в основу всей переводческой деятельности.
Поставленная цель определила решение следующих задач:
- выявить и описать основные характеристики полного письменного перевода, его особенностей;
-изучить характеристики реферативного перевода и установить его отличие от полного письменного перевода.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что материал, представленный в исследовании, может быть использован как лингвистами, при выполнении письменного и реферативного видов перевода, так и преподавателями при подготовке практических и теоретических курсов по основам перевода.
В ходе работы были использованы следующие научные методы: метод анализа научной литературы, синтез полученных данных, метод обобщения, метод индукции и другие методы научного познания.
Структурно работа состоит из введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Полный письменный перевод
Полный письменный перевод представляет собой основную форму научно-технического перевода, используемой в практической деятельности переводчика и при обработке различных научных материалов. Вся получаемая и транслируемая научно-техническая информация обрабатывается только в полном письменном переводе: инструкция к бытовым приборам, оборудованию, декларирование товаров, грузов, накладная и т.д. В научной переводческой деятельности имеется ряд правил, по которым должен выполняться любой научно-технический полный письменный перевод. Следует отметить, что некоторые пункты данных правил также должны учитываться и в других видах технического перевода, так как все имеющиеся виды научно-технического перевода происходят от полного письменного перевода, являясь его сокращенным вариантом [Арнольд 2012:15].
Полный письменный перевод как процесс включает в себя несколько последовательных этапов. Качество перевода зависит от полного соответствия данных этапов процессу перевода [Наер 2010:82]. В соответствии с целями и задачами настоящей работы представляется необходимым рассмотреть каждый из существующих этапов.
Этап № 1.
Прежде чем выполнять научно-технический перевод оригинального текста, необходимо несколько раз ознакомиться с переводимым контекстом, чтобы определить сферу и масштаб выполняемого перевода, определить те понятия, которые выражены в языке оригинала. При возникновении ситуации когда переводчик, выполняющий полный письменный перевод, сомневается в важности представленной информации для заказчика, то он обязан в письменной форме уведомить заказчика о своих сомнениях. В случае отсутствия подобной ситуации переводчик должен еще раз ознакомиться с оригиналом с целью выявления контекстуальных характеристик. В процессе ознакомления необходимо использовать все имеющиеся рабочие источники информации: словари, справочники и т.д.
Не следует забывать, что основная задача переводчика заключается в том, чтобы занять нейтральную позицию и просто стать транслятором мыслей, заложенных в оригинале, а не высказывать свою точку зрения. Все изложенные в оригинале факты, доказательства, мысли и положения должны быть предельно четко переданы переводчиком с одного языка на другой. [Ахманова, Богомолова 2010:54]. В случае если в процессе восприятия текста переводчик сталкивается с незнакомым научным материалом, то прежде чем приступать к переводу данного текста необходимо изучить некоторые имеющиеся по данному вопросу справочные пособия, энциклопедии, учебные пособия и т.д., и только после получения информации, которая будет воспринята как достаточная для понимания, переводчик может приступать к переводу переданного ему текста. [Пумпянский 2011:43].
Этап № 2.
В ходе работы над текстом вторым этапом, необходимо выполнить черновик переводного текста, в той последовательности работая над текстом, в котором данные части представлены в тексте оригинала (контекстами, абзацами, отдельными предложениями).
В начале текст делится на логические части и анализируется их содержание. Существуют несколько характеристик, которым должны соответствовать логические части текста: смысловая завершенность, наполненность содержания, способность памяти переводчика [Стрелковский, Латышев 2011:58].
Затем проанализированная часть текста излагается на русском языке. Переводчик должен не обращаясь к оригиналу передать содержание проанализированного им отрывка на язык оригинала так, чтобы стиль, качество, логика изложения не подверглись существенным изменениям. Данную работу невозможно выполнить, если не абстрагироваться полностью от оригинала, так как переводчик не может одновременно воспринимать мысли на одном языке и одновременно излагать их на другом, для этого необходима существенная психологическая перестройка мыслительной деятельности с языка оригинала на язык перевода. В противном случае очень часто возникают смысловые, грамматические и стилистические ошибки, так как в каждом языке имеются свои собственные законы, которые будут обязательно отличаться из языка в язык [Рецкер 2011:61].
После перевода логической части текста его необходимо сверить с тем местом в тексте оригинала, которому он соответствует, чтобы добавить недостающую логическую и фактическую информацию.
При выполнении данной работы нужно обязательно прослеживать наличие логической и стилистической связи между всеми переводимыми частями одного целого контекста [Чиркова 2011:41].
Этап № 3.
На данном этапе следует провести последнюю редакторскую правку перевода в следующей последовательности: устранить неточности путем неоднократного прочтения текста, проверка стиля, качества изложения материала, стилистическую схожесть и наличие логики при изложении всего текста. Существуют различные формулировки такого переводческого понятия как «стиль»: набор языковых особенностей, присущих только тексту оригинала, влияющие на качественное выполнение перевода; традиционно принятая форма изложения текста (аннотация, реферат и т.д.); качественное изложения, под которым следует понимать точность, краткость, простота выражения мысли и полная определенность терминологии [Язык и стиль научной литературы 2010:11-15].
При условии если автор оригинала использует большое количество различных лексических единиц, повторов, сложно излагает мысли на языке оригинала, часто использует архаизмы, жаргонизмы, сокращения, эмотивы, то в переводе следует исключить появление подобных стилистических приемов для передачи переводимой информации. Авторские особенности стиля не должны сказаться на качестве изложения информации при переводе [Харченко 2012:122-124]. В процесс редактирования также входит поиск соответствия нормам изложения текста, которые приняты в переводоведении. Данные нормы зависят от характера материала. Каждый переводчик должен владеть некоторыми принципами, от которых не следует отступать в процессе перевода:
- При наличии нескольких способов изложения одной и той же мысли, необходимо использовать наиболее короткий.
- Иностранные слова необходимо заменять на русские эквиваленты при условии неизменности смысла высказывания.
- Терминология должна восприниматься однозначно [Рябцева 2012:82].
При соблюдении вышеперечисленных требований научно-технический перевод по качеству изложения может превзойти сам оригинал. После завершения непосредственно перевода текста к работе подключается редактор, который поможет устранить возможные стилистические несоответствия и некоторые фактические недоработки, которые могли возникнуть в процессе ложного понимания какой-либо части оригинала. [Реформатский 2010:16].
Этап № 4.
На последнем этапе необходимо выполнить перевод заголовка. В художественной литературе в заголовке не всегда присутствует необходимая информация для точного определения содержания произведения. Авторы художественных произведений, впоследствии переводчики данных произведений, используют заголовки для придания привлекательности, благозвучность, и даже юмористичности и т.д [Разинкина 2010:92]. Сущность заголовка в научно-технической литературе представляется совершенно другой. В заголовке представлено содержание всего текста, поэтому перевод заголовка выполняется в последнюю очередь, при переводе учитываются все особенности, имеющиеся в оригинале [Арнольд 2011:24].
Глава 2. Реферативный перевод
Так как основным видом технического переводы является полный письменный перевод, а остальные виды представляют собой его сокращенные варианты, то эти виды перевода используются в процессе обмена научно-технической информацией для обработки материалов, которые не подлежат немедленному практическому использованию, но имеют определенную практическую и потенциальную ценность для информирования специалистов, работающих в сфере науки и техники, работников патентной службы, решающих правовые вопросы, а также для целей накапливания и систематизации поступающей из-за рубежа научно-технической информации [Гореликова 2012:84].
Одним из таких сокращенных вариантов полного письменного перевода является реферативный перевод. Название «реферативный перевод» происходит от слова «реферат» - краткое изложение сущности какого-либо вопроса [Зайцев 2011:53]. В области научно-технической информации определились три формы составления реферата, которым соответствуют три самостоятельных вида технического перевода:
- реферативный перевод
- перевод типа «экспресс-информация»
- сигнальный перевод главных пунктов формулы изобретения (перевод патентных рефератов) [Нелли, Сидоренко 2011:56-58].
Реферативный перевод – это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст. Реферативный перевод должен быть гораздо короче оригинала (в 5-10 раз или более), так как в процессе перевода переводчик отказывается от избыточной информации, количество которой определяется характером оригинала. Под характером понимается важность и доступность излагаемого материала, манера изложения [Язык и стиль…2010:64-65]
Работа над реферативным переводом состоит из нескольких этапов:
- предварительное знакомство с оригиналом, просматривание специальной литературы для ознакомления с данной областью и ее терминологией, внимательное чтение всего текста;
- разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки);
- чтение выделенных мест для устранения диспропорций и несвязности;
- полный письменный перевод части оригинала оставшейся за скобками, представляющей собой связный текст, построенный по тому же логическому плану, что и оригинал [Глушко 2011:38].
Если в оригинале имеются рисунки, чертежи или другой иллюстративный материал, то переводчиком отбираются наиболее важные и подробно объясняемые в тексте иллюстрации и указывается место в тексте перевода, где должна быть помещена та или иная копия иллюстрации [Глушкова 2011:15-18].
Глава 3. Лексические трудности перевода
Прежде чем перейти к лексическим трудностям перевода, следует рассмотреть связь между предметом, понятием и словом. Любой предмет, например стол, является одним из предметов данной категории, то есть он имеет множество присущих только ему признаков: письменный, обеденный, деревянный, дубовый, буковый, круглый, овальный, черный, коричневый и т.п. [Глушкова 2011:72] Признаки могут быть как индивидуальными, так и присущими всем предметам этой категории. Все признаки предметов данной категории формируют понятие. В разных языках слова могли создаваться на основе различных понятий, что может являться основной переводческой трудностью. Рассмотрим слово «подкова». Когда мы произносим слово «подкова» на разных языках, оно звучит по разному и отличается по содержанию, но обозначает один и тот же предмет. В русском языке в слове «подкова» заложено, что данный предмет служит для того, чтобы «подковать лошадь», а в английском «horseshoe» – «предмет, чтобы обуть лошадь» [Миньяр-Белоручев 2011:94].