Добавлен: 05.07.2023
Просмотров: 93
Скачиваний: 2
Теперь рассмотрим наиболее важные для перевода суффиксы.
- Суффикс –er, -or.
Этот суффикс образует отглагольные существительные, т.е. такие существительные, которые образовались от глаголов. Данные существительные обозначают действующее лицо или механизм, производящий действие:
a visitor – посетитель
a roller - ролик
a reader - читатель
Существительные с суффиксом –er также образует существительные, обозначающие жителей какого-либо города:
Londoner – житель Лондона
Oxforder – житель Оксфорда
Казалось бы, что многие слова с этим суффиксом имеют соответствия с русским языком, но иногда их перевод связан с определенными трудностями. Например:
He is a muster. – Он любит командовать.
He is an oughter. – Он всем любит давать советы.
A look of respect came into the eyes of the questioner. – В этом предложении «questioner» - собеседник, но в словосочетании «questioners at a press conference» - журналисты. The biggest exhibitor – самый крупный участник выставки.
Также следует обратить особое внимание на перевод таких слов с приставкой non-. Например: The proposal is a non-runner for Labour. В этом предложении non-runner означает «неприемлемо».
- Суффикс -able (-ible).
От этого суффикса можно образовать имена прилагательные почти от любого глагола. Этимологически суффикс произошел от слова able и до сих пор в какой то мере сохраняет свое первоначальное значение. Во всех случаях прилагательное с таким суффиксом выражает возможность того действия, которое выражено глаголом. Например:
washable wallpaper – моющиеся обои (обои, которые можно мыть)
portable device – переносное устройство (устройство, которое можно переносить)
Чаще всего к таким словосочетаниям применяется описательный способ перевода, то есть своими словами переводчик описывает значение слова или словосочетания, так как в языке перевода нет соответствующих слов. Например:
a quotable book – книга, которую стоит цитировать
a climable mountain – гора, на которую можно взобраться
an unswimmable river – река, в которой нельзя плавать.
- Суффикс –ry.
При помощи этого суффикса образуются слова, обозначающие совокупность предметов. Например:
a rocket – ракета
rocketry – ракетная техника
a machine - машина
machinery – станки и механизмы
a circuit – электрическая цепь
circuitry – электрическая схема
Также этот суффикс часто встречается в словах, которым придается собирательное значение. Например:
chilvary - рыцарство
gentry – мелкопоместное дворянство
ironmongery – скобяной отвар
Кроме того, слова с этим суффиксом часто обозначают какое-либо помещение для какого-либо множества. Например:
aviary - птичник
conservatory - оранжерея
granary - зернохранилище
nursery – детские ясли
monastery – мужской монастырь
nunnery – женский монастырь.
Теперь перейдем к рассмотрению основных суффиксов по частям речи. Все основные суффиксы существительных, прилагательных, наречий и глаголов отражены в нижеследующих таблицах.
Таблица 2
Основные суффиксы существительных
Suffix |
Added to the stems of the following parts of speech |
Principal meaning |
Examples |
Translation |
- age -al -ance (-ence) -ant (-ent) -dom - hood -ian -ics -ing -ion (-tion, -ation) -ism -ist -ty -ment -ness -ship |
verbs, nouns, adjectives verbs verbs, adjectives verbs nouns, adjectives nouns nouns nouns verbs verbs nouns, adjectives nouns adjectives verbs adjectives nouns |
действие, состояние действие действие, состояние принадлежность к профессии состояние, качество состояние профессия название науки процесс, действие, состояние процесс, название действия, состояние учение, теория, направление, качество существительное, обозначающее последователя учения качество или состояние результат действия качество или состояние состояние |
shortage removal silence assistant freedom childhood technician physics shunting revolution formation marxism modernism heroism communist darvinist legality settlement equipment softness comradeship |
нехватка, некомплектность удаление молчание ассистент свобода детство техник физика шунтирование параллельное включение революция формирование марксизм модернизм героизм коммунист дарвинист легальность поселение оборудование мягкость товарищество |
Таблица 3.
Основные суффиксы прилагательных
Suffix |
Added to the stems of the following parts of speech |
Principal meaning |
Examples |
Translation |
-al -ant, -ent -ary -ful -ish -ive -less -ous |
nouns verbs nouns, verbs nouns nouns verbs nouns nouns |
наличие качества наличие качества, свойства наличие качества, свойства наличие качества наличие признака в слабой степени наличие качества, свойства отсутствие качества наличие качества, свойства |
electrical different, resistant revolutionary forgetful childish creative seamless famous |
электрический различный сопротивляющийся революционный забывчивый детский созидательный бесшовный известный |
Таблица 4.
Основные суффиксы наречий.
Suffix |
Added to the stems of the following parts of speech |
Principal meaning |
Examples |
Translation |
-ly -ward |
adjectives nouns, adverbs |
изменяет часть речи направление |
happily backward(s) |
счастливо назад |
Таблица 5
Основные суффиксы глаголов.
Suffix |
Added to the stems of the following parts of speech |
Examples |
Translation |
-ate -en -fy -ize |
nouns, adjectives nouns, adjectives nouns, adjectives nouns, adjectives |
activate harden intensity summarize |
активизировать закаливать усиливать суммировать |
Рассмотрим второй способ словообразования – конверсию, образование новых слов из существующих без изменения их написания. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных [Миньяр-Белоручев 2011: 86-90]:
water - вода - to water - поливать
control - контроль - to control - контролировать
cause – причина - to cause – причинять, являться причиной
О значении таких глаголов легко догадаться, зная значение существительного, от которого они образованы, однако здесь также могут возникнуть определенные трудности:
to doctor – ремонтировать
to motor – оснащать мотором
to chair - обставлять стульями
to wire – делать электропроводку
to generator – работать в генераторном режиме
to room – проживать (снимать комнату)
Например: He roomed at a hotel. – Он жил в гостинице (в номере отеля).
Может иметь место и обратный процесс, т.е. образование существительных от глаголов. Например:
fallout – радиоактивные осадки (от глагола to fall out - выпадать)
a watch – наручные часы (от глагола to watch - смотреть)
a build –up – увеличение численности (от глагола to build-up - возводить)
a make-up – состав, макияж ( от глагола to make up – составлять, собирать, наверстывать, гримировать)
Глаголы могут быть образованы и от прилагательных. Например:
empty - пустой - to empty – опорожнять.
Рассмотрим третий способ словообразования – словосложение, т.е. соединение двух и более слов в одно. Новообразованные слова пишутся по-разному: либо слитно, либо через дефис. Например:
nobleman - дворянин (noble – благородный, man - человек), radio-activity - радиоактивность (radio – радио, activity - активность).
Следует отметить тот факт, что при словосложении может иметь место соединение частей слов [Арнольд 2011:46-48]. Такое явление в лингвистике носит название агглютинация. Например:
motel – motor hotel - мотель
transistor – transfer resistor - транзистор
modem – modulator – demodulator – модем
dinter – dinner and interview – интервью на обеде
plench – pliers and wrench – сочетание плоскогубцев с гаечным ключом
Особое внимание стоит уделить терминам – акронимам, т.е. терминам, которые образованы по начальным буквам слов, поясняющих этот термин. Например:
radar – radio detection and randing – радар
laser – light amplification by the stimulated emission of radiation – лазер
cat – carburator air temperature – температура воздуха в карбюраторе
EVA – electronic velocity analyser – анализатор скорости электронов
Если в научной работе термин подобного рода употребляется впервые, то тут же в скобках дается его расшифровка, а далее встречается только сам термин. Например:
They’ve decided to introduce CAPE (Computer Aided Production Engineering) – компьютерная подготовка производства (КПП).
При переводе на русский язык географических названий и имен собственных в настоящее время все чаще используется способ транскрипции, т.е. запись русскими буквами английского произношения.
Заключение
Полный письменный и реферативный виды перевода являются основными видами научно-технического перевода.
Научный стиль в любом языке предполагает использование определенного лексико-грамматического языкового материала. Следовательно, научный перевод, требует от переводчика соотнесения грамматических конструкций и лексического материала одного языка с другим, с учетом особенностей научного стиля в целом. Перевод научных текстов на английский язык является сложной задачей, которая предполагает как прекрасное владение русским и английским языками, так и хорошее ориентирование в тематике научного текста. Более того, перевод научных статей требует от переводчика знания структуры и правил оформления статьи на языке оригинала и языке перевода.
Данная работа является только начальным этапом большого исследования, посвященного изучению различных видов научного перевода: полного письменного, реферативного, аннотационного, патентного, последовательного и, наконец, синхронного.
Автор не претендует на полноту раскрытия данной сложной, многоаспектной проблемы.
Библиография
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 2011.
- Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2012.
- Ахманова Г. И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. М., 2010.
- Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 2011.
- Глушкова К. А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в научно-популярном стиле современного английского языка // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. - № 11. - Владивосток, 2011.
- Глушкова К. А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков) // Научно - тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 2011.
- Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2012. №6.
- Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2011.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 2011.
- Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 2010.
- Нелли П. Х., Сидоренко Ж. И. Лексические средства создания и семантические разновидности категории «оценка собственной и чужой речи» в языке науки. М., 2011
- Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 2011.
- Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. М., 2010.
- Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 2010.
- Рецкер Я. И. Методика технического перевода. М. 2011.
- Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). М., 2012.
- Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 2011.
- Харченко К. В. Обороты английской научной в распоряжении старшеклассников // Актуальные проблемы развития и лингвистического образования детей. Сборник научных статей. Орел, 2012. С.122 - 124.
- Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск, 2011.
- Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. М., 2010.