Файл: Стилистические аспекты перевода (Определение функционального стиля.).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.07.2023

Просмотров: 62

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Смысловое содержание любых единиц языка неразрыв­но связано с их эмоциональной окраской. При переводе любого слова, словосочетания или передаче грамматиче­ских явлений необходимо решать вопрос, какие чувства и эмоции связаны со значением данного слова или явле­ния. Даже отсутствие какой-либо эмоциональной окраски является, так сказать, стилистически значимым, поскольку оно указывает на то, что данное слово или грамматичес­кое явление эмоционально нейтральны, и эта нейтральная эмоциональность должна быть сохранена и в переводе.

Как известно, адекватным переводом может быть лишь тот перевод, который точно передает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника. Поэтому вопросы передачи стилистических особенностей лексических и грамматических явлений рассматриваются обычно совместно с различными лексическими и грам­матическими проблемами перевода.

Однако в своей практической работе переводчик неред­ко сталкивается с проблемами, которые можно назвать собственно стилистическими. Речь идет о тех случаях, когда сознательно используются различные выразительные средства, чтобы сделать текст более ярким и образным, добиться более сильного эмоционального воздействия на читателя. Эта цель может быть достигнута как примене­нием лексических образных средств и стилистических прие­мов, так и при помощи особого сочетания фраз или пред­ложений, т. е. путем использования синтаксических выра­зительных средств. Каждый из этих двух способов стили­стической окраски текста ставит перед переводчиком осо­бые задачи, решаемые при помощи ряда специальных приемов. Кроме того, переводчик часто сталкивается с труд­ностями, связанными с тем, что переводимый текст при­надлежит к определенному стилю речи. Стилистические особенности соответствующих жанров в различных языках часто не совпадают. Переводчик должен знать основные случаи подобных несовпадений и быть знакомым с общи­ми принципами перевода на русский язык текстов, при­надлежащих к различным жанрам.

Определение функционального стиля.

Функциональный стиль - это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией. Однако общим является признание функциональной природы стилей, их связи с определенной сферой речевого общения и видами человеческой деятельности, понимание стиля как исторически сложившейся и общественно осознанной совокупности приемов употребления, отбора и сочетания единиц языка.
В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство). Традиционными и социально значимыми сферами деятельности считаются: научная, деловая (административно-правовая), общественно-политическая, художественная. Соответственно им выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный (художественный) . Им противопоставлен стиль неофициальной речи разговорно-бытовой разговорный, экстралингвистической основой которого является сфера бытовых отношений и общения (быт как область отношений людей вне их непосредственной производственной и общественно-политической деятельности).


Нередко классификацию функциональных стилей связывают с функциями языка, понимаемыми как определенные цели коммуникации. Так, известна классификация стилей на основе трех функций языка: общения, сообщения и воздействия. Функции общения наиболее соответствует разговорный стиль, сообщения научный и официально-деловой, воздействия публицистический и литературно-художественный . Однако при такой классификации отсутствует дифференцирующее основание, позволяющее разграничить научный и официально-деловой, публицистический и литературно-художественный стили. Функции языка характеризуют его в целом и присущи в той или иной степени любому стилю. В речевой действительности указанные функции перекрещиваются и взаимодействуют друг с другом, конкретное высказывание выполняет обычно не одну, а несколько функций. Поэтому функции языка при классификации стилей можно рассматривать лишь в сочетании с другими факторами.
Сфера применения языка, тематика и цели высказывания определяют существенные признаки стиля, его основные стилеобразующие черты. Для научного стиля это обобщенно-отвлеченный характер изложения и подчеркнутая логичность, для официально-делового предписующе-долженствующий характер речи и точность, не допускающая разночтения, для разговорного непринужденность, непосредственность и неподготовленность общения и т.д.
Стилеобразующие факторы обусловливают особенности функционирования языковых средств в том или ином стиле, их специфическую организацию.

Существует 5 функциональных стилей:

  • Научный — значение состоит в том, чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях (например, терминологическая лексика);
  • Официально-деловой — официальная переписка, правительственные акты, речи; употребляется лексика, отражающая официально-деловые отношения (пленум, сессия, решение, постановление, резолюция);
  • Публицистический — характерны отвлеченные слова с общественно-политическим значением (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый);
  • Разговорный — отличается большой смысловой емкостью и красочностью, придает речи живость и экспрессивность;
  • Художественный — используется в художественной литературе.

Передача стилистических приемов.

Помимо общих принципов передачи стилистических средств при переводе перевод­чик должен знать особенности передачи некоторых наибо­лее распространенных стилистических приемов, использую­щих различные ассоциации, связанные с лексическим зна­чением слова.


Наиболее часто образность и выразительность дости­гается путем стилистического использования лексических единиц. Автор употребляет слова в переносном смысле (в виде метафор, метонимий, синекдох или эпитетов), срав­нивает их со значением других слов (путем сравнений), противопоставляет друг другу различные значения внутри одного и того же слова или значения слов-омонимов и т. д. Подобные стилистические приемы обычно доставляют пере­водчику немало забот. Переносное употребление слова обу­словлено в каждом языке его собственными особенностями сочетания значений в смысловой структуре многозначного слова, своеобразием омонимических пар и пр. Если обыч­но бывает сравнительно просто отыскать в русском языке соответствие одному значению слова, то гораздо реже встречаются английские и русские слова, у которых сов­падали бы как прямые, так и переносные значения. И со­вершенно невозможно подыскать аналогичные омонимичные пары в разных языках, поскольку здесь речь идет о сов­падении звучания.

Поэтому передача лексико-стилистических приемов при переводе требует от переводчика творческого подхода к стоя­щей перед ним задаче, умения оценивать примененный в тексте прием с точки зрения его важности для общей стилистической окраски оригинала, умения сопоставлять роль одних и тех же стилистических средств в английском и русском языках.

Ниже рассматриваются способы передачи лексико-стилистических приемов, объединенных в следующие груп­пы: образные средства (метафоры и сравнения, эпитеты, перифразы); игра слов; цитаты и аллюзии; аллитерация.

Важное место среди стилистических средств, которыми располагает автор любого произведения, занимают так на­зываемые образные средства или лексические фигуры речи (метафора, метонимия, синекдоха, образное сравнение). Ко­личество и характер образных средств, использованных в тексте, в значительной степени определяют силу эмоцио­нального воздействия на читателя. Задачей переводчика является передача системы образных средств при переводе таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воз­действие на читателя, как и соответствующие средства ан­глийского текста.

Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является ли данный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (автор­ским). В каждом языке имеется своя система метафор и сравнений, которые люди, говорящие на этом языке, неод­нократно используют в процессе общения. С другой сто­роны, автор создает свои собственные свежие образы, ха­рактерные лишь для его индивидуальной манеры.


Общенародные образные средства часто представляют собой образные фразеологические единицы английского языка. И в данном случае наилучшим способом перевода является подыскание образного эквивалента или образного аналога, т. е. общенародной образной единицы в русском языке, имеющей тот же самый смысл.

Некоторые английские языковые метафоры и сравнения имеют в русском языке эквиваленты, т. е. фигуры речи, построенные на том же образе: 

a powder magazine — пороховой погреб, 

a hotbed of disease — рассадник болезни,

 the flames of war — пламя войны, 

bright as day — ясный как день.

Однако, чаще образное выражение, имеющее тот же смысл в русском языке, будет создано на основе иного образа:

 a ray of hope — проблеск надежды, 

to hit the nail on the head — попасть в точку, 

to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, 

as like as two peas — как две капли воды, 

as thin as a rake — худой как щепка, 

as old as the hills — старо как мир, 

cold as stone —холодный как лед. 

Как видно из примеров, замена нейтрального образа при переводе и здесь несущественна. Важно лишь сохра­нить образность и точно передать смысл фигурального вы­ражения.

В тех случаях, когда в русском языке нет образной единицы, аналогичной по смыслу, переводчику приходится либо создавать дословный эквивалент, либо прибегать к по­мощи описательного перевода: 

as busy as a bee — трудолюбивый как пчела, 

as large as life — в натуральную величину,

 as dead as a doornail — бездыханный.

Передача языковой образности, таким образом, подчи­няется тем же основным правилам выбора соответствий, которые были нами уже изучены в разделе, посвященном переводу фразеологических единиц. Сложнее обстоит дело с авторской образностью. Здесь переводчику приходится учитывать характер образа и его роль в конкретном кон­тексте, для того чтобы решить, следует ли сохранить об­раз в переводе или его можно заменить другим образом. Как правило, простую (неразвернутую) метафору обычно удается сохранить в переводе, в то время как авторские сравнения приходится передавать с заменой образа. Однако, заменяя образ при переводе, необходимо стремиться найти аналогичный русский образ, взятый из той же области.

Особый интерес для переводчика представляет перевод развернутой метафоры. Английские авторы часто обыгры­вают образное выражение, создавая на его основе образную картину, все звенья которой тесно связаны между собой. В таких случаях у переводчика имеется два способа пере­дачи образа: он либо сохраняет основной образный стер­жень фигуры, либо полностью заменяет его, создавая соб­ственный, развернутый образ в переводе.


Естественно, что, прежде всего, следует попытаться со­хранить образ оригинала. При этом часто приходится отка­зываться от фразеологического аналога, который можно было бы использовать, если бы образ был не развернутый, а единичный.

Перевод эпитетов в публицистике.

В новейшей публицистике, как и в художественной прозе, наблюдается тенденция ко всё большей простоте сти­ля, к все более полному освобождению от украшательст­ва, характерного для прошлого века. В газетной статье и в публицистическом произведении мы всё реже встречаемся с так называемыми традиционными стилистическими средствами — метафорами, метонимиями, перифразами, оли­цетворениями, гиперболами и т. п. И наряду с этим все значительней становится роль эпитета.

Вполне понятно, что эпитет как средство индивидуаль­ной и эмоциональной характеристики имеет большое зна­чение в художественной литературе. Однако не менее значительна его роль и в публицистике, где он нередко служит чуть ли не единственным средством индивидуаль­ной оценки, подчас выдающим идейную позицию говорящего (или пишущего) даже помимо воли последнего.

Особенную трудность представляют эпитеты для пере­водчика с английского языка, так как английские прилага­тельные, как и другие части речи, в большинстве своем многозначны. Важно иметь в виду, что некоторые англий­ские прилагательные могут употребляться в прямо проти­воположных значениях — положительном и отрицательном — и выражать, в зависимости от контекста и ситуации, то положительные, то отрицательные признаки. К числу по­добных прилагательных относятся такие, как например plain, tough, strong (и наречие strongly), deep, mean.

Так, plain может означать не только простой, скром­ный, но и некрасивый; 

tough — не только жесткий, несги­баемый, но и напористый, непокладистый; 

strong в отри­цательном смысле — крутой, резкий, 

to feel strongly — ка­тегорически возражать, не терпеть; 

deep — не только глу­бокий, но и хитрый, 

a deep one — продувная бестия; 

mean — не только средний, но и подлый, низкий.

При переводе ряда эпитетов, отнесенных к одному су­ществительному, важно учитывать их взаимосвязь и взаи­модействие.

Большую роль при переводе играет и порядок следова­ния эпитетов. В этом отношении необходимо, прежде всего, учитывать разницу между стилистическими нормами ан­глийского и русского языков. В английской художествен­ной прозе, публицистике, ораторской речи порядок следо­вания эпитетов нередко подчинен в основном фонетическо­му, вернее, интонационному принципу. Напротив, стили­стическая норма русского языка требует размещения эпи­тетов в строго логическом порядке (конечно, за исключе­нием нарочитых алогизмов). В русском языке эпитеты чаще всего следуют в порядке постепенного усиления.