Файл: Стилистические аспекты перевода (Определение функционального стиля.).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.07.2023

Просмотров: 59

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ПЕРЕДАЧА АЛЛИТЕРАЦИИ.

Аллитерация — одно из древнейших стилистических средств в английском языке. Аллитеративный стих был характерной чертой англосаксонской поэзии еще в VII — VIII вв. «Беовульф» и другие произведения древне­английского эпоса написаны аллитерированным стихом. Однако в наше время аллитерация чаще употребляется в прозе, чем в поэзии. Видное место занимает она и в язы­ке газеты, и в публицистике, и в ораторском стиле. Чаще всего мы встречаемся с нею в газетных заголовках. На­пример, Bar Barbarism in Bars, say MPs. Так озаглавлена статья против торговли спиртными напитками в барах, помещенная в «Дейли Уоркер» от 15 февраля 1961 г.

Любопытный пример виртуозного применения аллите­рации можно найти в одном ораторском выступлении, где следующим образом охарактеризованы три наиболее ве­роятные в то время кандидатуры на пост премьер-министра после ухода Макмиллана: Butler: donnish, dignified and dull; Hailsham: ebullient, erudite and erratic; Maudling: manly, matey and money-wise. Таким образом, каждый из кандидатов получил по три аллитерированных эпитета, причем последний — даже сов­падающих с начальной буквой его фамилии.

Следует признать, что в отличие от других вырази­тельных средств, перевод которых в художественной ли­тературе подчиняется своим особым законам и, в основ­ном, закону передачи особенностей индивидуального стиля автора, аллитерация передается вне зависимости от жанра литературы, когда это целесообразно и возможно по ус­ловиям русского языка.

Целесообразно передавать аллитерацию в переводе, прежде всего там, где она отражает национальную спе­цифику английского языка. Ясно, что русский перевод аллитерированного английского эпоса должен сохранить аллитерацию и не заменять ее рифмой. Целесообразно пе­редавать аллитерацию и в таких случаях, как, например, в переводе приведенного выше ораторского выступления, чтобы подчеркнуть искусственность данных в нем характерис­тик. Ведь иначе точная передача избранных в нем эпитетов показалась бы русскому читателю слишком несуразной, и у читателя не было бы ключа к эксцентричности оратора.

В художественном произведении аллитерация может быть использована как выразительное средство, особенно в тех случаях, когда ее назначение ясно само по себе или же объясняется автором.

Заключение.

Как только в мире появились разные народности, возникли и разные языки.