Файл: Языковая игра в газетных заголовках.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.07.2023

Просмотров: 29

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

B современной русистике приобрела большую популярность тема языка СМИ, вчастности

явления, указывающие, c одной стороны, на тесную связь aктуaльных общественных

процессов со сдвигами в системе и функциониpовaнии обслуживающего данный социум

языка, и, c другой стороны, представляющие собой инновации средств выражения, которые

становятся самыми пpогpессивными и самыми характерными не только для языка

современных СМИ, a для публицистического стиля современного русского языка в целом.

Рассматривая наиболее характерные для языка современных СМИ явления и процессы,

исследователи чаще всего отмечают такие его особенности, как повышенную

экспрессивность и образность, использование разнообразных приемов языковой игры,

сжатость изложения и связанную c ней экономию средств выражения, вторжение

врусскоязычное общение англо-американской языковой стихии и некоторые другие

процессы. Не случайно поэтому лингвисты, исследующие язык СМИ, часто прибегают

канализу газетных заголовков, в которых указанные характеристики проявляются в

наиболее сжатом и концентрированном виде. Обычно при этом упоминается o том, что

заголовок – это целостный и относительно автономный знак, представляющий свой текст

по принципу «часть вместо целого» (Лукин, 61). Заголовок вьполняет не только назывную

и собственно информационную функции, но и функцию экспрессивную, поскольку

является средством привлечения внимания читателя (Рылов, 138).

B настоящей статье предпринята попытка сделать обзор основных стилистических

приемов, используемых журналистами при оформлении газетных заголовков в

современных российских средствах массовой информации (СМИ), a именно c точки зрения

использования элементов языковой игры. Языковая игра воспринимается нами как такой

подход к подбору средств выражения на всех уровнях языка, при котором говорящий

намеренно старается создать и вызвать y читателя нетривиальные (нестереотипные),

обычно шутливые предметно-языковые ассоциации.

Источником языкового материала послужили, главным образом, следующие

интернетовские общегосударственные и региональные газеты и журналы периода 2000–

2005 гг.: Амурская Заря (Амурск), Аргументы u факты, Арсеневские вести (Арсеневск),

Коммерсант, Час Пик (Санкт-Петербург) и Челябинск Пресс (Челябинск), и,

дополнительно, печатный вариант газеты Аргументы u факты.

1. Графические игры


Игры с графикой представляют собой относительно новый вид формального средства

привлечения внимания читателя в масс-медийном дискурсе – еще в 80-е гг. прошлого века

лингвисты фиксировали лишь спорадические случаи игровых приемов на уровне графики,

рассматривая их как редкое окказиональное явление (Сонников, 56). B последнее время

игра с графикой широко используется в рекламе, в газетных заголовках, в различных

названиях. E. B. Маринова говорит о «визуальных» неологизмах, отмечая, что «важной их

особенностью является то, что они создаются в процессе языкового творчества, в процессе

сознательного « манипулирования» со «старым» языковым материалом» (Маринова, 128).

B газетных заголовках встречается несколько основных приемов использования

графических особенностей в качестве привлекающего внимание читателя средства, а

именно 1) употребление латиницы, 2) нестандартное использование прописных букв,

3) повторение букв, 4) употребление вышедших из употребления знаков кириллицы.

Говоря о6 использовании латиницы, следует отметить, что игрой с графикой не считаются

нами случаи латинских написаний слов, выражений или их частей, представляющих собой

простые иноязычные вкрапления, не имеющие в русском языке кириллического варианта

(duty free, Windows, VIP, РR, СD-RОM, DVD-диск, SMS-сообщение, IРтелефония), так как

они выполняют не экспрессивную, а чисто номинативную функцию.

От употребления указанных вкраплений в назывной функции следует, однако, отличать

случаи, когда окказиональное употребление иноязычного слова является средством т. наз.

инкрустации текста. Особенность этого приема заключается в намерении автора дать намек

на восприятие обозначаемой данным словом реалии в ином культурном контексте: Наш

классный Helloween; Cadbury u Mars «ходят» в российских oдеждax; Туристы, go hоте;

Grand gala из Марьиной рощи; God Bless Аmеriса, которая вновь может стать крепостью;

Дед Мороз international; No pasaran или Хакеры не пройдут; ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕКУ

EROTICUS EST; In vino veritas по-русски; Self-made здоровье; Week-end в Рыцарском

зaмке; «Белые ночи»: made in Lombardia; Экстремалы, wеlсоmе; Здравый смысл u соmmоn

sense; Был шeф – стал Boss; Хотел в Hotel – попал в гостиницy. Сочетания такого рода часто

создаются автором с целью выражения иронии.

Наиболее изысканным игровым приемом в отношении использования латиницы

оказывается образование гибридных написаний, в которых смешиваются знаки обоих

алфавитов, путем т. наз. нелинейной деривации, суть которой в том, «что слова, и


соответственно смыслы, наслаиваются на одном и том же материальном отрезке, на одной

и той же цепочке языковых знаков. Такие визуальные неологизмы прочитываются дважды,

так как в них выделенный латиницей фрагмент представляет собой самостоятельное слово»

(Маринова, 129): НеIDЕАLьный бизнес; Я www.стретил вас...; INТЕRесные новости;

SОSульки грозят смертью; Хватит мечтать. Пора обLАDАть; РRофессия – первоРRоходцы.

Иногда встречаются также намного менее удачные случаи простой контаминации

(линейная деривация), т. е. создания гибридов, в которых графическая оболочка однозначно

представляет определенною лексему без второстепенных смысловых наслоений: Стогоff на

час; Lеhnин; Bez антракта, но подобные образования типичны скорее для разного рода

нестандартных названий, в заголовках они появляются случайно и обычно без

экспрессивных коннотаций (газета «lностранец», журналы «Журнаlist», «KONTАКТ»,

фирма «Смирноff», творческие псевдонимы Zеmфира, ГЛЮКОZА, И. СтогоFF).

Игра с графикой возможна и при сохранении кириллического облика слова, создаваясь,

например, путем ненормированного употребления прописных букв.

Выделение части слова прописными буквами служит автору для смысловой компрессии, т.

е. для выражения намеренной двусмысленности: B океане – рифы, а на земле – таРИФЫ;

Питер оказался совсем не баскетБОЛЕН; ПОЭТому все останутся довольны; СОЧИнение

на тему лета (город Сочи); НеуДАЧНАЯ история; РасТроение органов. B результате слово

прочитывается дважды – в языковом и неязыковом значении.

Особый вид графической игры представляют случаи, когда с помощью графических

средств – чаще всего повторения букв или их сочетаний – выражаются особенности

звукового плана речи, иногда в сочетании со смысловыми наслоениями: 3а словом в карман

э-э-э...; Б-р-р-р, холодно; К гриппу го-о-товсь; Гуси! P-р-равняйсь! Смир-р-р-но!; ВДНХаха-ха; Ма-ма-марихуана. Размышления o наркомании.

2. Фоностилистические игры

Одним из самых излюбленных и частотных разновидностей языковой игры в газетной речи

являются игры на уровне звукового плана языка. Для привлечения внимания журналисты

используют приемы, основывающиеся на создании разного рода звуковых ассоциаций –

рифмы, созвучие слов, аллитерации.

Экспрессивность заголовка может возникать, например, благодаря рифмовке частей

названия (Рылов, 138): A ветры сказали, чтоб мы стужу не ждали; Лицом повернешься –

слезами обольешься; Часов не наблюдают, но проценты считают; Кручу верчу, парковаться


хочу; Чтобы понять – надо гонять!; Что не есть u не пить, чтобы дольше жить; И Рыбкина

съесть, u капитал nриобресть; Циклоны налетали – бабье лето воровали; Если стройка идёт

– значит, город живёт; Пожар потушили u праздник устроили; Грудь в крестах, а голова в

облаках; У природы нет плохой погоды?; Стиль твоего вуза – от шеи до пуза; Война в

Крыму, все в дыму...; Миша Южный – России нужный!...; Плати больше, живи – дольше;

То ли клон – то ли не он; Провода сдаем на лом. Но теперь ворам облом; Кто был ничем,

тот ни при чем; Природа u мы – все ждём зимы; Руку u сердце – даме c перцем; Смотрю в

книгу – вижу фигу; B Европе свята ротация, а у нас – традиция; Учат на врача, получают

стукача; Когда вы последний раз, родные, платили за газ?

От случаев авторского создания «звуковых образов» указанного типа следует отличать

использование разного рода ходячих «крылатых» изречений, поговорок и других

рифмованных паремий, которые сами по себе хотя и делают речь более образной и

выразительной, но в заголовках они воспринимаются как своеобразные газетные штампы,

свидетельствующие скорее об авторской творческой лени, чем о начитанности и

оригинальности журналиста: Как в прошлом будущее зреет, в грядущем так былое тлеет;

Торговали – веселились, подсчитали – прослезились; Всяк Еремей про себя разумей, когда

сеять, когда жать, когда скирды метать; Как потопаешь, так и полопаешь; Голому собраться

– подпоясаться; Два притопа, три прихлопа; Судьба индейка, а жизнь – копейка; Расти, коса,

до пояса.

Встречаются, однако, более оригинальные случаи творческого обыгрывания паремий:

Прямо пойдешь – все туда же попадешь; Ближе едешь – позже будешь; Чище едешь, дaльше

будешь; С дамой едешь, дальше будешь (Тише едешь, дальше будешь); Пустое брюхо к

наслаждению глухо; Пустое брюхо к голу глухо; Пустое брюхо к нayке глухо (Пустое

брюхо к учению глухо); Не в дружбу, а в аварийную службу; Не в дружбу, а в пресс-службу;

Не в службу, а в дружбу (Не в дружбу, а в службу); Закрыл «дело» – гуляй смело (Кончил

дело – гуляй смело); На вкус u цвет анализов нет (На вкус и цвет товарищей нет); Скоро на

наш роток накинут платок; (На каждый роток не накинешь платок); Поэты предполагают,

u президенты располагают; Народ предполагает, бюджет располагает;

(Человек предполагает, а бог располагает). B собранном нами материале есть также два

случая рифмовки русского и иноязычного слова в латинском написании (сочетание


звуковой и графической игры): Знаний нет – поможет net; Мы на пепси ставим крест, пиво

– поколение next!

Многочисленны также разнообразные случаи простого созвучия частей не связанных по

смыслу слов. B газетной речи, в отличие от разговорной, обыгрывание звукового сходства слов почти всегда связано с оценкой события: B океане – рифы, а на земле – таРИФЫ; Саддам: u тебе дам, и тебе дам... ; Вымученная мучная история; Днeм c огнем; Туркиш кукиш; Наташа фром Раша; Форма в России превыше реформы; Hесчастный частный собственник; Два брата-дегенерата; Беломорские рачки u студенты морячки; Башаков без дураков; Мучачи не хочут; «Кубику Pyбика» – 5 лет; Где мода для народа?; На кредит есть лимит?; Наши студентки покорили Корею; Ах, сад-виноград!; Люби u знай свой край; Частушки от девушки; Путин на распутье; Порты экономику не портят; Студентам рада универсиада; Тарантeлла от Тортореллы. Другая разновидность встречающейся в газетных заголовках словесной игры, основывающаяся на создании отчасти звуковых, отчасти смысловых ассоциаций – т. наз. парономазия, т. е. фигура речи, состоящая в сближении паронимов, в стилистическом использовании звукового (или семантического) подобия употребляемых слов (Рылов, 138): Что на штрафстоянку попало, то пропало; Все будет можно, если эта возможно; 3а свой счёт – u никаких зачётов; Bыбoры превратились в разбирательство; Доверие вместо единоверия; Льготы отнимут, тарифы поднимут; Чем пошлее, тем башлее; Две позиции оппoзиции; Мой знакомый маньяк принимает «Маяк»...; Есть контакт – будет u контракт; Опека c квартирным припеком; По делу «Родины» арестована родня; Потребителя употребили; Самоуправление или самоуправство?; Климат впадает в климакс; Состояние нестояния; Реформация реформы; Наши недруги – недуги. Специфический вид игры со звуками представляет собой aллитерация – повторение однородных согласных звуков в начале следующих друг за другом слов: Договор дороже денег; Mаме мало «Рамы». Дайте маме масло; Скоро сказка сказывается, но не скоро реформа проводится; Последнее превращение Протея; Предпринимателей перепишут поименно; Военный трибунал – самый справедливый cуд? K словесной игре на звуковом уровне относим также намеренную тавтoлогию – повторение того же слова в одном предложении-заголовке: Сорок пять – в Омми праздник был на «пять», Спасение утопающих – дело рук самих утопающих; Пробьем по базе? Прибьем па базе!; Молчание ягнят – знак согласия ягнят; «Мы хотим научить тренеров тренировать тренеров»; Команда Газзаева играет u без Газзаева; Самый большой «Большой приз»; Сенсация на сенсации u сенсацией погоняет; Алиев навсегда ушел, Алиев все-таки остался. 3. Игры со смыслом На первый взгляд может казаться несколько парадоксальным факт, что игра слексической семантикой наблюдается в газетных заголовках намного реже, чем следовало бы ожидать, учитывая, например, известную частотность использования полисемии или омонимии в самом распространеннoм жанре словесного юмора – в анекдотах. Объяснить это можно, по нашему мнению, двумя основными причинами: вопервых, требование к краткости и семантической сжатости заголовка значительно ограничивает возможности использования словесной игры, основывающейся на противопоставлении разных значений одной словесной формы, как это как раз типично для диалогической формы анекдота; во-вторых, репертуар многозначных слов и омонимов всетаки тематически и семантически ограничен, и не всегда его можно использовать по отношению к содержанию конкретной газетной статьи.