Файл: ДИПЛОМ ОСНОВНОЙ.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.12.2020

Просмотров: 317

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.



ДА!!!МИКРОВЫВОДЫ К КАЖДОЙ ГЛАВЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО!

ИТАК, МЫ ВЫЯСНИЛИ, ЧТО 1) ….

2)….

ПОТОМ ВЫ ИХ ВОЗЬМЕТЕ ЗА ОСНОВУ ПРИ НАПИСАНИИ ЗАКЛЮЧЕНИЯ И ДЛЯ СТАТЬИ ВАШЕГО ВЫСТУПЛЕНИЯ НА ЗАЩИТЕ







1.2 Сравнение в теории перевода

Приемы передачи прагматических значений (ПЗ) в процессе перевода. МОЖНО ЗАМЕНИТЬ «ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ» НА «СРАВНЕНИЯ»? ИЛИ ЭТО ОРИГИНАЛ И НИЧЕГО ДОПИСЫВАТЬ НЕЛЬЗЯ? ЗАМЕНИТЕ

При передаче ПЗ В ТОЧМ ЧИСЛЕ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ в переводе, переводчик должен всегда соблюдать следующие правила:

«Замена прагматически-маркированного слова на нейтральное, прежде всего, нежелательно, но если это происходит, прагматика должна быть компенсирована за счет других лексических единиц. Таким образом, должен быть сохранен и обще-прагматический потенциал предложения или текста». [ССЫЛКА] http://study-english.info ПРИЧЕМ ЗДЕСЬ СТАДИ.ИНГЛИШ, АНЯ? ЗДЕСЬ ДОЛЖНО БЫТЬ ЧТО=ТО ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ, ИЗ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

В целом компенсация применяется в тех случаях, когда слово с прагматическим значением на ИЯ не имеет коррелирующего слова  с ПЗ на ПЯ, следовательно, переводчик должен передать прагматику какими-либо другими средствами. Он может это сделать тут же, рядом со словом, и тогда это будет контактная компенсация на основе описательного перевода. Либо он может это сделать в другом месте предложения или текста. Следовательно, это будет дистантная компенсация.

При дистантной компенсации переводчик сохраняет общую прагматику текста, используя лексику с прагматическим значением там, где ее нет в оригинале, восполняя таким образом, потери в других частях текста.

Приемы компенсации четко иллюстрируют требования коммуникативно – прагматического перевода, согласно которым, переводчик должен стремиться к эквивалентности впечатления от всего текста на ПЯ впечатлению от всего текста на ИЯ. Существуют непереводимые элементы текста, но нет непереводимых текстов.

Сравнение, как правила, сопровождается оценкой, эмоцией, экспрессивностью. и, следовательно, сравнение относится к прагматически-направленной лексике, т.е. лексике, обладающей прагматическим компонентом значения.

При переводе сравнительных оборотов, переводчик может столкнуться со следующими ситуациями:

1.  Внутр. форма оборота  на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ. Пример: je regarde mon téléphone comme un imbécile depuis quinze jours – как последний идиот, вот уже две недели пялюсь на телефон в ожидании твоего звонка (полный семантич. перевод).

2.  Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ. Пример: Tu sais, le plus incroyable cest que là-bas ça te semble être le bout du monde et cest tout à côté – Знаешь, самое невероятное, что это «там» только кажется у черта на рогах, а на самом деле это совсем близко.

В случае несовпадения формы, используется прием лексической замены, т.е. меняем образ ИЯ на образ в ПЯ.

3.  сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ. Пример: les taxis zigzaguaient comme des luges – такси выписывали немыслимые зигзаги. ОТЛИЧНЫЕ ПРИМЕРЫ!


В этом случае мы должны заменить метафорическое сравнение на прагматически-направленное  словосочетание, т.е. соблюсти закон сохранения прагматики.

Если метафорическое сравнение утверждается в языке, то на его основе возникает метафора, т.е. отпадает сравнительный компонент оборота, остается только слово, обозначающее тот объект, с которым мы сравниваем. – ЭТО ВРОДЕ НЕ ОТНОСИТСЯ К ПЕРЕВОДУ

ССЫЛКА? http://vunivere.ru ССЫЛКИ У ВАС СТРАННЫЕ, АНЯ…

Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, состояние, переживания автора при переводе вовсе нелегко. Для этого недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности, чувственности создаваемому тексту.

Перевод сравнений заставляет отнестись к работе очень вдумчиво не одного переводчика. Отметим, что проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих, но и профессиональных переводчиков. ЗДЕСЬ БЫ ССЫЛКУ

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения – основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

Профессиональный переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. Во все времена перед переводчиками существовала дилемма: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если первое невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом.
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [3].

При передаче сравнений переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.

Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала. Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходному тексту. Закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи. К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. ЭТОТ ФРАГМЕНТ МОЖНО БУДЕТ ВСТАВИТЬ В ВАШ ТЕКСТ НА ЗАЩИТЕ При переводе сложнее всего переводчику удается перевод средств выражения экспрессии, где сравнения стоят не на последнем месте. Переводчик может осуществлять перевод, и не обращая внимания на них, но в результате он получит «сухой» перевод.


Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.

МИКРОВЫВОДЫ!!!

http://study-english.info АНЯ, ТЕКСТ ХОРОШИЙ НАШЛИ. НО ВАШИ ИНТЕНЕТ ССЫЛКИ УЖАСНЫЕ… ИЩИТЕ ЧТО-ТО ДРУГОЕ

















ГЛАВА 2.
2.1 О романе, об авторе

 Один из самых популярных современных французских авторов Марк Леви родился 16 октября 1961 года в Булони. В молодости, будучи студентом парижского университета Дофин, работал в организации Красного креста, в течение нескольких лет возглавлял региональное Западное отделение чрезвычайной помощи Парижа.

С 1984 по 1990 год жил в Соединенных Штатах, где основал две компании, специализировавшихся на компьютерной графике. Также руководил студией по обработке компьютерных изображений в университете София Антиполис в Ницце. В 1991 году Леви вместе с друзьями создал компанию "Эуритмик Клоизлек", занимавшуюся разработкой архитектурных проектов и дизайном, которая со временем стала одной из ведущих французских строительных фирм.

В 1999 году он отослал рукопись своего первого романа "Если только это правда" в издательство "Робер Лаффон" и вскоре получил положительный ответ. Роман имел оглушительный успех у широкой читательской аудитории, возглавив список французских бестселлеров за 2000 год. Впоследствии он был переведен более чем на тридцать языков и миллионными тиражами разошелся по всему миру (в России роман вышел под названием "Между небом и землей").

После столь успешного дебюта Леви оставил строительный бизнес и, переехав в Лондон, полностью посвятил себя литературной карьере.

Сегодня Марк Леви один из самых популярных французских писателей, его книги переведены на 33 языка и расходятся огромными тиражами, а за право экранизации его первого романа Спилберг заплатил два миллиона долларов. В российском прокате фильм назывался «Между небом и землей» и вызвал огромный интерес широкой публики, а одноименная книга вышла в издательстве «Махаон» http://www.koob.ru/levi_mark/

Роман «Где ты?» — психологическая драма. Красивая история любви. Роман о том, что каждый выбирает свой путь… Хотя многое в жизни предопределено детскими мечтами и кошмарами.

Главные герои Филипп и Сьюзен могли бы стать идеальной парой, когда их детская дружба переросла в серьезную любовь, но… некая сила заставляет девушку бежать от семейного благополучия на край света. Что обретает она среди беснующихся ураганов и их бесконечных жертв? Куда уводят мечты и какова их цена?


События развиваются на фоне реальных войн и природных катаклизмов, подчеркивающих хрупкость человеческого существования. http://modernlib.ru/books/levi_mark/gde_ti/
























Глава 2.

2.2. Анализ сравнений

Праκтичесκая часть дипломной работы заκлючалась в анализе фунκционирования и перевода сравнительных конструкций в романе Марка Леви «Где ты?».

В работе исследуются сравнительные конструкции в тексте-оригинале и в переводе романа на русский язык Ольгой Косовой.

Анализ использования сравнительных оборотов в исследуемом произведении строился в двух направлениях:

  1. Типы сравнений. Мы разделили все сравнения, найденные в тексте, на 3 группы:

- Сравнения, мало окрашенные стилистически;

- Идиоматические сравнения;

- Авторские сравнения.

  1. Способы перевода сравнений. В данном случае сравнения также подразделяются на 3 группы:

- Внутр. форма оборота  на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ;

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ;

- Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ.

В данном разделе остановимся на анализе сравнений по первому направлению.

В нашей дипломной работе мы проанализировали 63 сравнительных конструкции в романе «Где ты?» и выяснили, что автор чаще использует стилистически мало окрашенные сравнения:

Tu ne peux pas savoir à quel point cela me change davoir quitté Montclair; comme si javais perdu mes repères.- ты даже представить себе не можешь, насколько для меня все изменилось с переездом из Монтклера: я словно бы потерял привычные ориентиры

к идиоматическим сравнениям не прибегает вовсе, но использует весьма интересные авторские сравнения:

Trois repas par jour; deux douches et un lit de camp, des cours intensü’s despagnol et de secourisme, cela ressemblait à larmée,mais sans le sergent-major – Трехразовое питание, душ два раза в день, походная койка. Интенсивные курсы испанского и оказания первой помощи. Почти как в армии, разве что сержантов нет;

В данном случае автор сравнивает пребывание главной героини на месте обрушения урагана с армейскими условиями жизни, он наглядно показывает нам, с какими трудностями пришлось столкнуться главной героине во время оказания помощи пострадавшей стране.

Depuis l’accident elle n’est plus tout à fait la même, comme si les années s’étaient bousculées aux portes des réveillons, telles des cartes à jouer que l’on jette par deux pour distribuer plus vite. - После несчастного случая она изменилась, словно ее годы пронеслись галопом, как карты, которые для быстроты сдают по две.

Здесь автор сравнивает прошедшие годы героини с картами. Они пролетели так же стремительно и незаметно, словно карты, которые сдают по две.

В своем произведении Марк Леви накладывает на сравнения другие тропы такие, как гипербола, антитеза и олицетворение для создания в произведении так называемой иносказательной образности, когда образ возникает из сближения одного предмета или явления с другим.

Рассмотрим примеры сравнительных оборотов, на которые накладывается гипербола. В тексте мы встретили три подобных примера:


Son énorme baluchon vert déposé à ses pieds pèse presque plus lourd qu’elle — огромный зеленый рюкзак, стоявший у ее ног, весил чуть ли не больше ее самой;

В данном случае автор преувеличивает вес огромного рюкзака, который главная героиня взяла с собой в чужую страну. Вероятно, он хотел показать, что она рассчитывает оставаться там довольно долго, не смотря на ожидания ее близких.

Il fallait se contenter des vivres dits de subsistence que les habitants des villages considéraient comme des festins de Dieu – Так что приходилось довольствоваться так называемыми продуктами первой необходимости, которые воспринимались жителями как пища богов;

В стране, пострадавшей после цунами, продукты первой необходимости считались роскошью, «пищей богов». Автор еще раз демонстрирует огромную значимость самых простых благ для пострадавших жителей.

Elle y pressait son visage si fortement que ses cheveux semblaient se fondre dans la taie – Вжалась в нее изо всех сил так, что ее волосы словно слились с наволочкой.

В этом случае речь идет о девочке, которой пришлось переехать в чужую для нее страну и привыкать к непривычному для нее образу жизни, обрести новых родителей и новую социальную среду. Все для нее кажется чужим и таким образом она пытается укрыться от окружающей ее действительности. Мы на наглядном примере можем увидеть, как тяжело проходила адаптация к новым условиям жизни.

Далее рассмотрим подробнее примеры сравнительных конструкций с олицетворением. В исследуемом романе насчитывается 4 подобных примера:

Le jour sembla se coucher plus tôt — казалось, день угас несколько раньше;

В этом примера о дне говорится как о человеке, словно он уснул раньше обычного. Интересный пример с олицетворением, которое служит для создания яркой, выразительной и образной картины

Sur les bas-côtés les herbes hautes que lavion semblait saluer se courbaient – растущая вдоль полосы трава низко наклонилась, словно бы отвечая на приветствия самолета;

Растущая вдоль полосы трава наделяется действиями, применимыми к человеку, словно она может поклониться и поприветствовать. Пример служит для усиления передаваемых мыслей и чувств.

Il me singeait au volant de ce véhicule bien trop lourd et qui semble vouloir me prouver à chaque kilomètre quil est plus costaud que moi, comme si ses sept tonnes ne lui suffisaient pas! – кривляясь, изображал, как я веду тяжелый грузовик, который все время норовит мне доказать, что он мощнее меня, будто не достаточно семи тонн его веса!;

В данном случае человеческие качества наделяются грузовику, желающему что-то доказать нашей героине Сьюзен. Здесь олицетворение помогает автору текста сделать неживое живым и наделить его яркими человеческими чертами.

Larbre qui se penchait contre la fenêtre secouait frénétiquement ses branches, semblant agiter des bras trop longs pour lui – Дерево за окном неистово раскачивало ветвями, словно размахивая слишком длинными рукавами;

И снова мы видим пример олицетворения, в котором уже дерево становится одушевленным и преднамеренно совершает действие. Этот пример помогает нам ярко представить картину непогоды, сильного ветра, которые бушуют за окном.